Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 30 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 30 Verses

1
TOV : இப்போதோ என்னிலும் இளவயதானவர்கள் என்னைப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; இவர்களுடைய பிதாக்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.
KJV : But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
YLT : And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
RV : But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
RSV : "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ASV : But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
ESV : "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ERVEN : But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.
2
TOV : விருத்தாப்பியத்தினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.
KJV : Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
YLT : Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
RV : Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
RSV : What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
ASV : Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
ESV : What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
ERVEN : Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.
3
TOV : குறைச்சலினாலும் பசியினாலும் அவர்கள் வாடி, வெகுநாளாய்ப் பாழும் வெறுமையுமான அந்தரவெளிக்கு ஓடிப்போய்,
KJV : For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
YLT : With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
RV : They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
RSV : Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
ASV : They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
ESV : Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
ERVEN : They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.
4
TOV : செடிகளுக்குள் இருக்கிற தழைகளைப் பிடுங்குவார்கள்; காட்டுப்பூண்டுகளின் கிழங்குகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
KJV : Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
YLT : Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
RV : They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom {cf15i are} their meat.
RSV : they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
ASV : They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
ESV : they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
ERVEN : They pull up salt plants in the desert and eat the roots from the broom tree.
5
TOV : அவர்கள் மனுஷரின் நடுவிலிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள்; கள்ளனைத் துரத்துகிறதுபோல்: கள்ளன் கள்ளன் என்று அவர்களைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
KJV : They were driven forth from among [men,] (they cried after them as [after] a thief;)
YLT : From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
RV : They are driven forth from the midst {cf15i of men}; they cry after them as after a thief.
RSV : They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
ASV : They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
ESV : They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
ERVEN : They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.
6
TOV : அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் கெபிகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.
KJV : To dwell in the cliffs of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
YLT : In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
RV : In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
RSV : In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
ASV : So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
ESV : In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
ERVEN : They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.
7
TOV : செடிகளுக்குள்ளிருந்து கதறி, காஞ்சொறிகளின்கீழ் ஒதுங்கினார்கள்.
KJV : Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
YLT : Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
RV : Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
RSV : Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
ASV : Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
ESV : Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
ERVEN : They howl in the bushes and huddle together under thornbushes.
8
TOV : அவர்கள் மூடரின் மக்களும், நீசரின் பிள்ளைகளும், தேசத்திலிருந்து துரத்துண்டவர்களுமாய் இருந்தார்கள்.
KJV : [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
YLT : Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
RV : {cf15i They are} children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
RSV : A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
ASV : They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
ESV : A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
ERVEN : They are a bunch of worthless people without names, who were forced to leave their country.
9
TOV : ஆனாலும் இப்போது நான் அவர்களுக்குப் பாட்டும் பழமொழியும் ஆனேன்.
KJV : And now am I their song, yea, I am their byword.
YLT : And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
RV : And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
RSV : "And now I have become their song, I am a byword to them.
ASV : And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
ESV : "And now I have become their song; I am a byword to them.
ERVEN : "Now their sons sing songs to make fun of me. My name has become a bad word to them.
10
TOV : என்னை அருவருத்து, எனக்குத்தூரமாகி, என் முகத்துக்கு முன்பாகத் துப்பக் கூசாதிருக்கிறார்கள்.
KJV : They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
YLT : They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
RV : They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
RSV : They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
ASV : They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
ESV : They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
ERVEN : They hate me and stay far away from me, except when they come to spit in my face!
11
TOV : நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினபடியினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்துக்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.
KJV : Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
YLT : Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
RV : For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
RSV : Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
ASV : For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
ESV : Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
ERVEN : God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.
12
TOV : வலதுபாரிசத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என் கால்களைத் தவறிவிழப்பண்ணி, தங்கள் கேடான வழிகளை எனக்கு நேராக ஆயத்தப்படுத்துகிறார்கள்.
KJV : Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
YLT : On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
RV : Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
RSV : On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
ASV : Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
ESV : On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
ERVEN : They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.
13
TOV : என் பாதையைக் கெடுத்து, என் ஆபத்தை வர்த்திக்கப்பண்ணுகிறார்கள்; அதற்கு அவர்களுக்கு ஒத்தாசைபண்ணுகிறவர்கள் தேவையில்லை.
KJV : They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
YLT : They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
RV : They mar my path, they set forward my calamity, {cf15i even} men that have no helper.
RSV : They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
ASV : They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
ESV : They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
ERVEN : They guard the road so that I cannot escape. They succeed in destroying me, without help from anyone.
14
TOV : பெரிதான திறப்புண்டாக்கி, தாங்கள் கெடுத்த வழியில் புரண்டு வருகிறார்கள்.
KJV : They came [upon me] as a wide breaking in [of waters:] in the desolation they rolled themselves [upon me. ]
YLT : As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
RV : As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves {cf15i upon me}.
RSV : As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
ASV : As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
ESV : As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
ERVEN : They break a hole in the wall and come rushing through it, and the crashing rocks fall on me.
15
TOV : பயங்கரங்கள் என்மேல் திரும்பி வருகிறது, அவைகள் காற்றைப்போல என் ஆத்துமாவைப் பின்தொடருகிறது; என் சுகவாழ்வு ஒரு மேகத்தைப்போல் கடந்துபோயிற்று.
KJV : Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
YLT : He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
RV : Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
RSV : Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
ASV : Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
ESV : Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
ERVEN : I am shaking with fear. They chased my honor away like dust in the wind. My safety disappears like a cloud.
16
TOV : ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் முறிந்துபோயிற்று; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப்பிடித்துக்கொண்டது.
KJV : And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
YLT : And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
RV : And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
RSV : "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
ASV : And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
ESV : "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
ERVEN : "Now my life is almost gone, and soon I will die. Days of suffering have grabbed me.
17
TOV : இராக்காலத்திலே என் எலும்புகள் துளைக்கப்பட்டு, என் நரம்புகளுக்கு இளைப்பாறுதல் இல்லாதிருக்கிறது.
KJV : My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
YLT : At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
RV : In the night season my bones are pierced in me, and the {cf15i pains} that gnaw me take no rest.
RSV : The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
ASV : In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
ESV : The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
ERVEN : All my bones ache at night. Pain never stops chewing on me.
18
TOV : நோயின் உக்கிரத்தினால் என் உடுப்பு வேறுபட்டுப்போயிற்று; அது என் அங்கியின் கழுத்துப்பட்டையைப்போல, என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது.
KJV : By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
YLT : By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
RV : By the great force {cf15i of my disease} is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
RSV : With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
ASV : By Gods great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
ESV : With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
ERVEN : God grabbed the collar of my coat and twisted my clothes out of shape.
19
TOV : சேற்றிலே தள்ளப்பட்டேன்; தூளுக்கும் சாம்பலுக்கும் ஒப்பானேன்.
KJV : He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
YLT : Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
RV : He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
RSV : God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
ASV : He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
ESV : God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
ERVEN : He threw me into the mud, and I became like dust and ashes.
20
TOV : உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; நீர் எனக்கு மறுஉத்தரவு கொடாதிருக்கிறீர்; கெஞ்சி நிற்கிறேன், என்மேல் பராமுகமாயிருக்கிறீர்.
KJV : I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not. ]
YLT : I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
RV : I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
RSV : I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
ASV : I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
ESV : I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
ERVEN : "God, I cry out to you for help, but you don't answer. I stand up and pray, but you don't pay attention to me.
21
TOV : என்மேல் கொடூரமுள்ளவராக மாறினீர்; உம்முடைய கரத்தின் வல்லமையால் என்னை விரோதிக்கிறீர்.
KJV : Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
YLT : Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
RV : Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
RSV : Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
ASV : Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
ESV : You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
ERVEN : You have become cruel to me; you use your power to hurt me.
22
TOV : நீர் என்னைத் தூக்கி, என்னைக் காற்றிலே பறக்கவிட்டு, என்னைப் பயத்தினால் உருகிப்போகப்பண்ணுகிறீர்.
KJV : Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it,] and dissolvest my substance.
YLT : Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
RV : Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride {cf15i upon it}; and thou dissolvest me in the storm.
RSV : Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
ASV : Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
ESV : You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
ERVEN : You let the strong wind blow me away. You throw me around in the storm.
23
TOV : சகல ஜீவாத்துமாக்களுக்கும் குறிக்கப்பட்ட தாவரமாகிய மரணத்துக்கு என்னை ஒப்புக்கொடுப்பீர் என்று அறிவேன்.
KJV : For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
YLT : For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
RV : For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
RSV : Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
ASV : For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
ESV : For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
ERVEN : I know you will lead me to my death, to that place where all the living must go.
24
TOV : ஆனாலும் நான் யாதொருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கப்பண்ணினதும்,
KJV : Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
YLT : Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
RV : Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.
RSV : "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
ASV : Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
ESV : "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
ERVEN : "Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.
25
TOV : துன்னாளைக் கண்டவனுக்காக நான் அழாதிருந்ததும், எளியவனுக்காக என் ஆத்துமா வியாகுலப்படாதிருந்ததும் உண்டானால், அவர் என் மனுவுக்கு இடங்கொடாமல், எனக்கு விரோதமாய்த் தமது கையை நீட்டுவாராக.
KJV : Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
YLT : Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
RV : Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
RSV : Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
ASV : Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
ESV : Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?
ERVEN : God, you know that I cried for those who were in trouble. You know that I mourned for the poor.
26
TOV : நன்மைக்குக் காத்திருந்த எனக்குத் தீமை வந்தது; வெளிச்சத்தை வரப்பார்த்துக்கொண்டிருந்த எனக்கு இருள் வந்தது.
KJV : When I looked for good, then evil came [unto me:] and when I waited for light, there came darkness.
YLT : When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
RV : When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
RSV : But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
ASV : When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
ESV : But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
ERVEN : But when I hoped for good, trouble came instead. When I looked for light, darkness came.
27
TOV : என் குடல்கள் கொதித்து, அமராதிருக்கிறது; உபத்திரவநாட்கள் என்மேல் வந்தது.
KJV : My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
YLT : My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
RV : My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
RSV : My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
ASV : My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
ESV : My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
ERVEN : I constantly feel upset. And my suffering has only just begun.
28
TOV : வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.
KJV : I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
YLT : Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
RV : I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
RSV : I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
ASV : I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
ESV : I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
ERVEN : I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,
29
TOV : நான் மலைப்பாம்புகளுக்குச் சகோதரனும், கோட்டான்களுக்குத் தோழனுமானேன்.
KJV : I am a brother to dragons, and a companion to owls.
YLT : A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
RV : I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
RSV : I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
ASV : I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
ESV : I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
ERVEN : making sad sounds like the wild dogs, like the ostriches in the desert.
30
TOV : என் தோல் என்மேல் கறுத்துப்போயிற்று; என் எலும்புகள் உஷ்ணத்தினால் காய்ந்துபோயிற்று.
KJV : My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
YLT : My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
RV : My skin is black, {cf15i and falleth} from me, and my bones are burned with heat.
RSV : My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
ASV : My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
ESV : My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
ERVEN : My skin is burned and peeling away. My body is hot with fever.
31
TOV : என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் ஓலமாகவும் மாறின.
KJV : My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
YLT : And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
RV : Therefore is my harp {cf15i turned} to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
RSV : My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
ASV : Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
ESV : My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
ERVEN : My harp is tuned to play songs of sorrow. My flute makes sad sounds like someone crying.
×

Alert

×