1 |
KNV
:
ಹೀಗಾದ ಮೇಲೆ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಬಾಯಿತೆರದು ತನ್ನ ದಿವಸವನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು.
KJV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT
:
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
|
---|
3 |
KNV
:
ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿವ ಸವೂ ಗಂಡು ಹುಟ್ಟಿತೆಂದು ಹೇಳಿದ ರಾತ್ರಿಯೂ ಹಾಳಾಗಲಿ.
KJV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT
:
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV
:
"Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV
:
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
|
---|
4 |
KNV
:
ಆ ದಿವಸವು ಕತ್ತಲಾಗಲಿ; ಮೇಲಿನಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಗೌರವಿಸದಿರಲಿ; ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸದಿರಲಿ.
KJV
:
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT
:
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
|
---|
5 |
KNV
:
ಕತ್ತಲೂ ಮರಣದ ನೆರಳೂ ಅದನ್ನು ಅಶುದ್ಧಮಾಡಲಿ; ಮೋಡವು ಅದರ ಮೇಲೆ ವಾಸಮಾಡಲಿ; ಹಗಲಿನ ಮೊಬ್ಬುಗಳು ಅದನ್ನು ಹೆದ ರಿಸಲಿ.
KJV
:
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT
:
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV
:
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
|
---|
6 |
KNV
:
ಆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಅಂಧಕಾರವು ಮುತ್ತಲಿ, ಅದು ವರುಷದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದಿರಲಿ; ತಿಂಗಳುಗಳ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸೇರದಿರಲಿ.
KJV
:
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT
:
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV
:
That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
|
---|
7 |
KNV
:
ಇಗೋ, ಆ ರಾತ್ರಿಯು ಒಂಟಿಯಾಗಿರಲಿ; ಆನಂದ ಸ್ವರವು ಅದಕ್ಕೆ ಬಾರದಿರಲಿ.
KJV
:
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT
:
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
|
---|
8 |
KNV
:
ತಮ್ಮ ಶೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಆ ದಿನವು ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
KJV
:
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT
:
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
|
---|
9 |
KNV
:
ಅದರ ಸಂಧ್ಯಾರುಣದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕಪ್ಪಾಗಲಿ; ಅದು ಬೆಳಕಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾದು ಕೊಳ್ಳಲೂ ಬಾರದಿರಲಿ; ಅದು ದಿನದ ಉದಯವನ್ನು ನೋಡದಿರಲಿ.
KJV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT
:
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV
:
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
|
---|
10 |
KNV
:
ಅದು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದ ಬಾಗಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಿಲ್ಲ; ದುಃಖವನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
KJV
:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT
:
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
|
---|
11 |
KNV
:
ನಾನು ಗರ್ಭ ಬಿಟ್ಟಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ? ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಪ್ರಾಣ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ?
KJV
:
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT
:
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
|
---|
12 |
KNV
:
ಮೊಣಕಾಲುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯದಿ ದ್ದದ್ದೇಕೆ? ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ಮೊಲೆಗಳು ಯಾಕೆ?
KJV
:
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT
:
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
|
---|
13 |
KNV
:
ಹಾಗಾಗಿದ್ದರೆ ಈಗ ಮೌನವಾಗಿ ಮಲಗಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು; ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
KJV
:
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT
:
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV
:
For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
|
---|
14 |
KNV
:
ತಮಗೆ ಹಾಳಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಅರಸುಗಳ ಸಂಗಡಲೂ; ಭೂಮಿಯ ಸಲಹೆಗಾರರ ಸಂಗಡಲೂ
KJV
:
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT
:
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
|
---|
15 |
KNV
:
ಇಲ್ಲವೆ ಬಂಗಾರ ಇರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸುವಂಥ ಪ್ರಧಾನರ ಸಂಗಡ ಆಗಲೇ ನನಗೆ ಶಾಂತಿಯಾಗಿರುವದು.
KJV
:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT
:
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
|
---|
16 |
KNV
:
ಇಲ್ಲವೆ ಮರೆಯಾದ ಗರ್ಭ ಪತನದ ಹಾಗೆಯೂ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡದ ಕೂಸುಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವೆನು.
KJV
:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT
:
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
|
---|
17 |
KNV
:
ಅಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರು ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಶಕ್ತಿ ಕುಂದಿದವರು ಅಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
KJV
:
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT
:
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
|
---|
18 |
KNV
:
ಸೆರೆ ಯವರು ಕೂಡ ಶಾಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಬಾಧೆಪಡಿಸುವ ವನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT
:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
|
---|
19 |
KNV
:
ಕಿರಿಯನು ಹಿರಿಯನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ. ದಾಸನು ಯಜಮಾನನಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
KJV
:
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT
:
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
|
---|
20 |
KNV
:
ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವನಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಕಹಿಯಾದ ಪ್ರಾಣ ವುಳ್ಳವರಿಗೆ ಜೀವವೂ ಯಾಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ?
KJV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT
:
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
|
---|
21 |
KNV
:
ಬಾರ ದಿರುವ ಮರಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕಾದುಕೊಂಡವರಿಗೂ ಅಡ ಗಿಸಿದ ನಿಧಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುತ್ತಾರೆ.
KJV
:
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT
:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
|
---|
22 |
KNV
:
ಸಮಾಧಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆವೆಂದು ಸಂತೋಷ ಸಂಭ್ರಮವಾಗಿ ಹರ್ಷಿಸುವವರಿಗೂ
KJV
:
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT
:
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
|
---|
23 |
KNV
:
ದೇವರು ಸುತ್ತು ಬೇಲಿ ಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ಅಡಗಿದ ಮಾರ್ಗವುಳ್ಳವರಿಗೂ ಬೆಳಕು ಯಾಕೆ?
KJV
:
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT
:
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
|
---|
24 |
KNV
:
ನಾನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬರುವದು. ನೀರಿನಂತೆ ನನ್ನ ಗರ್ಜನೆ ಗಳು ಹೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
KJV
:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT
:
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
|
---|
25 |
KNV
:
ಬಹಳವಾದ ಹೆದರಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಂತು, ನಾನು ಅಂಜಿದ್ದೇ ನನಗೆ ಬಂತು.
KJV
:
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT
:
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
|
---|
26 |
KNV
:
ನನಗೆ ಭದ್ರತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಕಳವಳ ಬಂದಿತು.
KJV
:
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT
:
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
|
---|