1 |
PAV
:
ਨਿਸੰਗ ਖਾਨ ਚਾਂਦੀ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਥਾਂ ਸੋਨੇ ਲਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨਿਰਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
KJV
:
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it. ]
YLT
:
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
|
---|
2 |
PAV
:
ਲੋਹਾ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਢਲ ਕੇ ਤਾਂਬਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
YLT
:
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
|
---|
3 |
PAV
:
ਇਨਸਾਨ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਅੰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਹੱਦ ਤੀਕ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ, ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
YLT
:
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
RV
:
{cf15i Man} setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
RSV
:
Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
ASV
:
Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
|
---|
4 |
PAV
:
ਓਹ ਅਬਾਦੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਸੁਰੰਗ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਰਾਹੀਆਂ ਤੋਂ ਵਿੱਸਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਇਨਸਾਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਟਕਦੇ ਤੇ ਝੂਲਦੇ ਹਨ।
KJV
:
The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
YLT
:
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
RV
:
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV
:
They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
ASV
:
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
ESV
:
He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
ERVEN
:
Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.
|
---|
5 |
PAV
:
ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਹੇਠਲਾ ਹਿੱਸਾ ਅੱਗ ਜਿਹਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
YLT
:
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
|
---|
6 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਪੱਥਰ ਨੀਲਮ ਦੇ ਥਾਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੇ ਜ਼ੱਰੇ ਹਨ।
KJV
:
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
YLT
:
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
|
---|
7 |
PAV
:
ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀ ਉਸ ਪਹੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਬਾਜ਼ ਦੀ ਅੱਖ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ।
KJV
:
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
YLT
:
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
|
---|
8 |
PAV
:
ਮਗਰੂਰ ਦਰਿੰਦੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇ ਹਨ, ਨਾ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਹੈ।
KJV
:
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
YLT
:
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
|
---|
9 |
PAV
:
ਇਨਸਾਨ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਕਮਕ ਉੱਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਢੋਂ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
YLT
:
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
|
---|
10 |
PAV
:
ਉਹ ਚਟਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਲੇ ਖੋਦਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੱਖ ਹਰ ਬਹੁਮੁੱਲੀ ਵਸਤ ਵੇਖਦੀ ਹੈ।
KJV
:
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
YLT
:
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
|
---|
11 |
PAV
:
ਉਹ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਬੁੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਚੋਂਦੀਆਂ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
KJV
:
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
YLT
:
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
RV
:
He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
RSV
:
He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
ASV
:
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
---|
12 |
PAV
:
ਪਰ ਬੁੱਧ ਕਿੱਥੇ ਲੱਭੇ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
KJV
:
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
YLT
:
And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
|
---|
13 |
PAV
:
ਇਨਸਾਨ ਉਹ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ਹੈ।
KJV
:
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
YLT
:
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
|
---|
14 |
PAV
:
ਡੁੰਘਿਆਈ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
KJV
:
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
YLT
:
The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
|
---|
15 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਸੋਨਾ ਨਹੀਂ ਦੇਈਦਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਮੁੱਲ ਲਈ ਚਾਂਦੀ ਤੋਂਲੀਦੀ ਹੈ।
KJV
:
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
YLT
:
Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
|
---|
16 |
PAV
:
ਓਫ਼ੀਰ ਦੇ ਸੋਨੇ ਤੋਂ ਉਹ ਦੀ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਭਰ ਹੁੰਦੀ, ਨਾ ਬਹੁਮੁੱਲੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਤੋਂ, ਨਾ ਨੀਲਮ ਤੋਂ।
KJV
:
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
YLT
:
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
|
---|
17 |
PAV
:
ਸੋਨਾ ਤੇ ਕੱਚ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਆ ਸੱਕਦੇ ਹਨ।
KJV
:
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
YLT
:
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
|
---|
18 |
PAV
:
ਮੂੰਗੇ ਅਤੇ ਬਲੌਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਹੀ ਕੀ? ਸਗੋਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਮੁੱਲ ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।
KJV
:
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
YLT
:
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
|
---|
19 |
PAV
:
ਕੂਸ਼ ਦਾ ਸੁਨਹਿਲਾ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਕੀਮਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ।।
KJV
:
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
YLT
:
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
|
---|
20 |
PAV
:
ਬੁੱਧ ਫੇਰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਅਤੇ ਸਮਝ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
KJV
:
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
YLT
:
And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
|
---|
21 |
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਹਰ ਜੀਵ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦਿਆਂ ਪੰਛੀਆਂ ਤੋਂ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਹੈ।
KJV
:
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
YLT
:
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
|
---|
22 |
PAV
:
ਹਲਾਕਤ ਤੇ ਮੌਤ ਆਖਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਈ ਆਪਣੀਂ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣੀ ਹੈ।।
KJV
:
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
YLT
:
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
|
---|
23 |
PAV
:
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਦਾ ਰਾਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਥਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
KJV
:
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
YLT
:
God hath understood its way, And He hath known its place.
|
---|
24 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹੋ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੈ ਉਹ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
KJV
:
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
YLT
:
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
|
---|
25 |
PAV
:
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਹਵਾ ਲਈ ਵਜ਼ਨ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਪ ਨਾਲ ਮਿਣਿਆ,
KJV
:
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
YLT
:
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
|
---|
26 |
PAV
:
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਮੀਂਹ ਲਈ ਬਿਧ ਬਣਾਈ, ਅਤੇ ਗਰਜਦੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ,
KJV
:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
YLT
:
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
|
---|
27 |
PAV
:
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਾਇਆ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ,
KJV
:
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
YLT
:
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
|
---|
28 |
PAV
:
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਭੈ, ਉਹੀ ਬੁੱਧ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣਾ, ਸਮਝ ਹੈ!
KJV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
YLT
:
And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
RV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
RSV
:
And he said to man, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
ASV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
|
---|