Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 28 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 28 Verses

1
GUV : “ત્યાં ચાંદીની ખાણો છે. ત્યાં સોનું ગાળી તેને શુદ્ધ બનાવવા માટે એક જગા છે.
KJV : Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it. ]
YLT : Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
RV : Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
RSV : "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
ASV : Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
ESV : "Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine.
ERVEN : "There are mines where people get silver and places where people melt gold to make it pure.
2
GUV : લોઢું જમીનમાંથી ખોદી કાઢવામાં આવે છે, અને પિત્તળ ખડકમાંથી ગાળવામાં આવે છે.
KJV : Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
YLT : Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
RV : Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
RSV : Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
ASV : Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
ESV : Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
ERVEN : Iron is dug out of the ground, and copper is melted out of the rocks.
3
GUV : માણસ અંધકારને ભેદે છે, કાળમીંઢ ખડકોને ખોદી કાઢે છે, ખાણમાં ઊંડાઁમાં ઊંડે ઊતરીને કઇંક શોધી કાઢે છે.
KJV : He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
YLT : An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
RV : {cf15i Man} setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
RSV : Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
ASV : Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
ESV : Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
ERVEN : Miners carry lights deep into caves to search for these rocks in the deepest darkness.
4
GUV : ખનીજ ધાતુની શિરાના ચિહન દ્વારા કામદારો જમીનની અંદર નીચે ઊંડાણમા ખોદે છે. તેઓ, લોકો રહે છે તેનાથી દૂર એવી જગ્યાએ જયાં કોઇ કદી ગયું નથી ત્યાં રહે છે. તેઓ જમીનમાં નીચે ઊંડા ઊતરે છે.
KJV : The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
YLT : A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
RV : He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV : They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
ASV : He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
ESV : He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
ERVEN : Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.
5
GUV : ધરતીની ઉપર અનાજ ઊગે છે પણ નીચે તો બધું અલગ જ છે જાણે અગ્નિથી ઓગળી ગયું હોય એમ થાય છે.
KJV : [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
YLT : The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
RV : As for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.
RSV : As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.
ASV : As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
ESV : As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
ERVEN : Food grows on the ground above. But underground it is different, as if everything were melted by fire.
6
GUV : તેના ખડકોમાંથી નીલમણિઓ મળે છે, અને તેમાંથી સોનાના ગઠ્ઠા નીકળે છે.
KJV : The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
YLT : A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
RV : The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
RSV : Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
ASV : The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
ESV : Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
ERVEN : In the rocks there are sapphires and grains of pure gold.
7
GUV : શિકારી બાજ પક્ષીની આંખે પણ તે જમીનની નીચેનો રસ્તો દેખાતો નથી. શિકારી પક્ષી પણ તે રસ્તો જાણતા નથી.
KJV : [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
YLT : A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
RV : That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon-s eye seen it:
RSV : "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
ASV : That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcons eye seen it:
ESV : "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
ERVEN : Wild birds know nothing about the way to these places. No falcon has ever seen it.
8
GUV : વિકરાળ પશુ પણ ત્યાં પહોંચ્યુ નથી.મદોન્મત સિંહના પગ પણ ત્યાં પડ્યા નથી.
KJV : The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
YLT : Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
RV : The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
RSV : The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
ASV : The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
ESV : The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
ERVEN : Wild animals have never been there. Lions have not traveled that way.
9
GUV : પરંતુ લોકો જાણે છે, કેવી રીતે અચલ ખડકોને કોતરી કાઢવા અને પર્વતોના મૂળિયાઓને કેવી રીતે ઊખાડી નાખવા.
KJV : He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
YLT : Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
RV : He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
RSV : "Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots.
ASV : He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
ESV : "Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
ERVEN : Miners dig the hardest rocks. They dig away at the mountains and make them bare.
10
GUV : તેઓ ખડકોમાં ભોંયરાઓ ખોદી અને બધા ખડકોના ખજાનાઓ જુએ છે.
KJV : He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
YLT : Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
RV : He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
RSV : He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
ASV : He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
ESV : He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
ERVEN : They cut tunnels through the rocks and see all the treasures they hold.
11
GUV : તેઓ નદીઓના મૂળ શોધી કાઢે છે અને છૂપાયેલી વસ્તુઓને પ્રકાશમાં લાવે છે.
KJV : He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
YLT : From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
RV : He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
RSV : He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
ASV : He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
ESV : He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.
ERVEN : They even find places where rivers begin. They bring to light what once was hidden.
12
GUV : પરંતુ તમને જ્ઞાન ક્યાંથી મળે? સમજશકિત ક્યાં મળી શકે?
KJV : But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
YLT : And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
RV : But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
RSV : "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
ASV : But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
ESV : "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
ERVEN : "But where can anyone find wisdom? Where can we get understanding?
13
GUV : આપણે જાણતા નથી કે જ્ઞાન કેટલું કિંમતી છે. પૃથ્વીપરના લોકો ધરતીમાં ખોદીને જ્ઞાન મેળવી શકતા નથી.
KJV : Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
YLT : Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
RV : Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
RSV : Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living.
ASV : Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
ESV : Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
ERVEN : People don't know where wisdom is. It cannot be found by anyone on earth.
14
GUV : ઊંડાણ કહે છે, ‘એ અમારી પાસે પણ નથી;’ મહાસાગરો કહે છે, ‘એ અમારી પાસે નથી.’
KJV : The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
YLT : The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
RV : The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
RSV : The deep says, `It is not in me,' and the sea says, `It is not with me.'
ASV : The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
ESV : The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.'
ERVEN : The deep ocean says, 'It's not here with me.' The sea says, 'It's not here with me.'
15
GUV : તે સોનાથી ખરીદી શકાય નહિ. આખી દુનિયામાં અનુભૂત જ્ઞાન ખરીદવા માટે ચાંદી પર્યાપ્ત નથી.
KJV : It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
YLT : Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
RV : It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
RSV : It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price.
ASV : It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
ESV : It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price.
ERVEN : You cannot buy wisdom with even the purest gold. There's not enough silver in the world to pay for it.
16
GUV : ઓફીરના સોનાને ધોરણે કે મૂલ્યવાન ગોમેદ કે નીલમને ધોરણે તેની કિંમત થાય નહિ.
KJV : It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
YLT : It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
RV : It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
RSV : It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
ASV : It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
ESV : It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
ERVEN : You cannot buy it with gold from Ophir or with precious onyx or sapphires.
17
GUV : સોના કે હીરા સાથે તેની તુલના થઇ શકે તેમ નથી. કે સોનાના પાત્રથી પણ તે ખરીદી શકાય તેમ નથી.
KJV : The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
YLT : Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
RV : Gold and glass cannot equal it: neither shall the exchange thereof be jewels of fine gold.
RSV : Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
ASV : Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
ESV : Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
ERVEN : Wisdom is worth more than gold or crystal. It cannot be bought with expensive jewels set in gold.
18
GUV : એની આગળ પરવાળાં કે રત્નની કોઇ તુલના થાય તેમ નથી. જ જ્ઞાનની કિંમત તો માણેકથી પણ વધુ ઊંચી છે.
KJV : No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
YLT : Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
RV : No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies.
RSV : No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
ASV : No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
ESV : No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above, pearls.
ERVEN : It is far more valuable than coral and jasper, more precious than rubies.
19
GUV : કૂશ દેશના પોખરાજ પણ અનુભૂત જ્ઞાન જેટલા કિંમતી નથી. શુદ્ધ સુવર્ણથી પણ તમે અનુભૂત જ્ઞાન ખરીદી શકો નહિ.
KJV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
YLT : Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
RV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
RSV : The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
ASV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
ESV : The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold.
ERVEN : The topaz from Ethiopia cannot match its value, which is greater than the purest gold.
20
GUV : તો અનુભૂત જ્ઞાન ક્યાંથી આવે છે? આપણને સમજશકિત ક્યાંથી મળી શકે?
KJV : Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
YLT : And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
RV : Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
RSV : "Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding?
ASV : Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
ESV : "From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?
ERVEN : "So where does wisdom come from? Where can we find understanding?
21
GUV : અનુભૂત જ્ઞાન પૃથ્વી પરની દરેક સજીવ વસ્તુથી છૂપાયેલું છે. આકાશના પક્ષી પણ અનુભૂત જ્ઞાનને જોઇ શકતા નથી.
KJV : Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
YLT : It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
RV : Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
RSV : It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.
ASV : Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
ESV : It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.
ERVEN : Wisdom is hidden from every living thing on earth. Even birds in the sky cannot see it.
22
GUV : વિનાશ તથા મૃત્યુ કહે છે કે, ‘અમે અમારા કાનોએ તેની અફવા સાંભળી છે.’
KJV : Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
YLT : Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
RV : Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
RSV : Abaddon and Death say, `We have heard a rumor of it with our ears.'
ASV : Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
ESV : Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
ERVEN : Death and destruction say, 'We have never seen wisdom; we have only heard rumors about it.'
23
GUV : દેવ જ તે તરફનો માર્ગ જાણે છે, એને એના રહેઠાણની ખબર છે.
KJV : God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
YLT : God hath understood its way, And He hath known its place.
RV : God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
RSV : "God understands the way to it, and he knows its place.
ASV : God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
ESV : "God understands the way to it, and he knows its place.
ERVEN : "Only God knows the way to wisdom. Only he knows where wisdom is.
24
GUV : કારણકે એને ધરતીના છેડાની જાણ છે, આકાશની નીચે જે કઇં છે તે બધું એ જોઇ શકે છે.
KJV : For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
YLT : For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
RV : For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
RSV : For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
ASV : For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
ESV : For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
ERVEN : He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.
25
GUV : જ્યારે દેવ પવનનું વજન કરે છે અને તે પાણીને માપથી નાખે છે.
KJV : To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
YLT : To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
RV : To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
RSV : When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure;
ASV : To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
ESV : When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
ERVEN : God gave the wind its power. He decided how big to make the oceans.
26
GUV : જ્યારે તેમણે વરસાદ માટે નિયમ ઠરાવ્યો અને મેઘર્ગજીત વાવાઝોડાનો માર્ગ નક્કી કર્યો,
KJV : When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
YLT : In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
RV : When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
RSV : when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
ASV : When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
ESV : when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
ERVEN : He decided where to send the rain and where the thunderstorms should go.
27
GUV : તે વખતે દેવે અનુભૂત જ્ઞાન જોયું હતું. અને તે વિશે ધ્યાનપૂર્વક વિચાર્યુ. દેવે જોયું હતું અનુભૂત જ્ઞાનની કેટલી મહત્તા હતી અને તે મંજૂર કર્યું.
KJV : Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
YLT : Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
RV : Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out.
RSV : then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
ASV : Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
ESV : then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
ERVEN : He looked at wisdom and discussed it. He examined it and saw how much it is worth.
28
GUV : તેણે માણસને કહ્યું, “યહોવાનો ડર અને તેમનો આદરભાવ કરવો એ જ અનુભૂત જ્ઞાન છે. દુષ્ટતાથી દૂર રહેવું તે જ સમજશકિત છે.”
KJV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
YLT : And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
RV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
RSV : And he said to man, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
ASV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
ESV : And he said to man, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.'"
ERVEN : Then he said to humans, 'To fear and respect the Lord is wisdom. To turn away from evil is understanding.'"
×

Alert

×