1 |
MRV
:
नंतर ईयोब आपले बोलणे पुढे चालू ठेवत म्हणाला:
KJV
:
Moreover Job continued his parable, and said,
YLT
:
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
|
---|
2 |
MRV
:
“खरोखरच देव आहे. आणि तो आहे हे जसे खरे आहे तसेच तो माझ्या बाबतीत अन्यायी होता हे ही खरे आहे. होय, त्या सर्वशक्तिमान देवाने माझे जीवन कडू करुन टाकले.
KJV
:
[As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
YLT
:
God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
|
---|
3 |
MRV
:
परंतु जोपर्यंत माझ्यात जीव आहे आणि देवाचा जिवंत श्वास माझ्या नाकात आहे तोपर्यंत,
KJV
:
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
YLT
:
For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
|
---|
4 |
MRV
:
माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
KJV
:
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
YLT
:
My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
|
---|
5 |
MRV
:
तुम्ही बरोबर आहात हेही मी कधी मान्य करणार नाही. मी निरपराध आहे हेच मी मरेपर्यंत सांगत राहीन.
KJV
:
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
YLT
:
Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
RV
:
God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
RSV
:
Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
ASV
:
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
|
---|
6 |
MRV
:
मी ज्या चांगल्या गोष्टी केल्या त्यांना मी चिकटून राहीन. चांगले वागणे मी कधीही सोडणार नाही. मरेपर्यंत माझे मन मला कधीही खाणार नाही.
KJV
:
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
YLT
:
On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
RV
:
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach {cf15i me} so long as I live.
RSV
:
I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
ASV
:
My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
|
---|
7 |
MRV
:
“लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले. वाईट माणसांना जशी शिक्षा होते तशी माझ्या शत्रूंना व्हावी अशी मी आशा करतो.
KJV
:
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
YLT
:
As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
|
---|
8 |
MRV
:
जर एखादा माणूस देवाला मानत नसेल तर तो मेल्यावर त्याला कसलीच आशा राहाणार नाही. देव त्याचे आयुष्य संपवतो तेव्हा त्याला आशा करायला जागा नसते.
KJV
:
For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
YLT
:
For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
|
---|
9 |
MRV
:
त्या दुष्ट माणसावर संकटे येतील आणि तो देवाच्या मदतीसाठी रडेल. पण देव त्याचे ऐकणार नाही.
KJV
:
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
YLT
:
His cry doth God hear, When distress cometh on him?
|
---|
10 |
MRV
:
त्याने सर्वशक्तिमान देवाशी बोलून आनंद मिळवायला हवा होता. त्याने नेहमी देवाची प्रार्थना करायला हवी होती.
KJV
:
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
YLT
:
On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
|
---|
11 |
MRV
:
“मी तुम्हाला देवाच्या सामर्थ्याविषयी सांगू शकेन. सर्वशक्तिमान देवाच्या योजना मी तुमच्या पासून लपवणार नाही.
KJV
:
I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
YLT
:
I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
RV
:
I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
RSV
:
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
ASV
:
I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
|
---|
12 |
MRV
:
तुम्ही देवाचे सामर्थ्य तुमच्या डोळ्यांनी पाहिले आहे. मग तुम्ही असे निरर्थक का बोलता?
KJV
:
Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?
YLT
:
Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
|
---|
13 |
MRV
:
देवाने वाईट लोकांसाठी हीच योजना आखली होती. आणि सर्वशक्तिमान देवाकडून दुष्टांना हेच मिळाले होते.
KJV
:
This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
YLT
:
This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
RV
:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
RSV
:
"This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
ASV
:
This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
|
---|
14 |
MRV
:
दुष्ट माणसाला खूप मुले असतील परंतु त्याची मुले लढाईत मरतील. दुष्ट माणसाच्या मुलांना पुरेसे खायला मिळणार नाही.
KJV
:
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
YLT
:
If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
RV
:
If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
RSV
:
If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat.
ASV
:
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
|
---|
15 |
MRV
:
त्याची सर्व मुले मरतील आणि त्याच्या विधवेला दु:ख वाटणार नाही.
KJV
:
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
YLT
:
His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
|
---|
16 |
MRV
:
दुष्ट माणसाला इतकी चांदी मिळेल की ती त्याला मातीमोल वाटेल, त्याला इतके कपडे मिळतील की ते त्याला मातीच्या ढिगाप्रमाणे वाटतील.
KJV
:
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
YLT
:
If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
|
---|
17 |
MRV
:
परंतु चागंल्या माणसाला त्याचे कपडे मिळतील आणि निरपराध्याला त्याची चांदी मिळेल.
KJV
:
He may prepare [it,] but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
YLT
:
He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
|
---|
18 |
MRV
:
दुष्ट माणूस घर बांधेल परंतु ते जासत दिवस टिकणार नाही. ते कोळ्याच्या जाळ्याप्रमाणे किंवा रखवालदारच्या तंबूप्रमाणे असेल.
KJV
:
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
YLT
:
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
|
---|
19 |
MRV
:
दुष्ट माणूस झोपी गेल्यावर श्रीमंत होईल. परंतु जेव्हा तो डोळे उघडेल तेव्हा त्याची श्रीमंती नष्ट झालेली असेल.
KJV
:
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
YLT
:
Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
|
---|
20 |
MRV
:
तो घाबरेल, महापुराने आणि वादळाने सर्वकाही वाहून न्यावे तसे होईल.
KJV
:
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
YLT
:
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
|
---|
21 |
MRV
:
पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
KJV
:
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
YLT
:
Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
|
---|
22 |
MRV
:
दुष्ट माणूस वादळाच्या शक्तीपासून पळून जाण्याचा प्रयत्न करील परंतु कसलीही दयामाया न दाखवता वादळ त्याच्यावर आदळेल.
KJV
:
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
YLT
:
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
|
---|
23 |
MRV
:
दुष्ट माणूस पळून गेला म्हणून लोक टाळ्या वाजवतील. तो आपल्या घरातून पळून जात असता लोक शिट्या मारतील.
KJV
:
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
YLT
:
It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
|
---|