Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 22 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 22 Verses

1
TOV : அப்பொழுது தேமானியனான எலிப்பாஸ் பிரதியுத்தரமாக:
KJV : Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT : And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
RV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV : Then Eliphaz the Temanite answered:
ASV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
ESV : Then Eliphaz the Temanite answered and said:
ERVEN : Then Eliphaz from Teman answered:
2
TOV : ஒரு மனுஷன் விவேகியாயிருந்து, தனக்குத்தான் பிரயோஜனமாயிருக்கிறதினால் தேவனுக்குப் பிரயோஜனமாயிருப்பானோ?
KJV : Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
YLT : To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable?
RV : Can a man be profitable unto God? surely he that is wise is profitable unto himself.
RSV : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
ASV : Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.
ESV : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
ERVEN : "Does God need our help? Even the wisest of us is not really useful to him.
3
TOV : நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?
KJV : [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
YLT : Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
RV : Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?
RSV : Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
ASV : Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
ESV : Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
ERVEN : Does your living right benefit him? Does God All-Powerful gain anything if you follow him?
4
TOV : அவர் உமக்குப் பயந்து உம்மோடே வழக்காடி, உம்மோடே நியாயத்துக்கு வருவாரோ?
KJV : Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
YLT : Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment:
RV : Is it for thy fear {cf15i of him} that he reproveth thee, that he entereth with thee into judgment?
RSV : Is it for your fear of him that he reproves you, and enters into judgment with you?
ASV : Is it for thy fear of him that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
ESV : Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you?
ERVEN : Why does God blame and punish you? Is it because you worship him?
5
TOV : உம்முடைய பொல்லாப்பு பெரியதும், உம்முடைய அக்கிரமங்கள் முடிவில்லாதவைகளுமாய் இருக்கிறதல்லவோ?
KJV : [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
YLT : Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
RV : Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities.
RSV : Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities.
ASV : Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.
ESV : Is not your evil abundant? There is no end to your iniquities.
ERVEN : No, it is because you sin so much. You never stop sinning.
6
TOV : முகாந்தரமில்லாமல் உம்முடைய சகோதரர் கையில் அடகுவாங்கி, ஏழைகளின் வஸ்திரங்களைப் பறித்துக்கொண்டீர்.
KJV : For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
YLT : For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
RV : For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
RSV : For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing.
ASV : For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
ESV : For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
ERVEN : Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man's clothes to make sure he paid you back.
7
TOV : விடாய்த்தவனுக்குத் தாகத்துக்குத் தண்ணீர் கொடாமலும், பசித்தவனுக்கு போஜனம் கொடாமலும் போனீர்.
KJV : Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
YLT : Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
RV : Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
RSV : You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
ASV : Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
ESV : You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
ERVEN : Maybe you failed to give water or food to people who were tired or hungry.
8
TOV : பலவானுக்கே தேசத்தில் இடமுண்டாயிற்று; கனவான் அதில் குடியேறினான்.
KJV : But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
YLT : As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it.
RV : But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it.
RSV : The man with power possessed the land, and the favored man dwelt in it.
ASV : But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
ESV : The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
ERVEN : You have a lot of farmland, and people respect you.
9
TOV : விதவைகளை வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் புயங்கள் முறிக்கப்பட்டது.
KJV : Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT : Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
RV : Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
RSV : You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
ASV : Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
ESV : You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
ERVEN : But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.
10
TOV : ஆகையால் கண்ணிகள் உம்மைச் சூழ்ந்திருக்கிறது; அசுப்பிலே உமக்கு வந்த பயங்கரம் உம்மைக் கலங்கப்பண்ணுகிறது.
KJV : Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
YLT : Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly.
RV : Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee,
RSV : Therefore snares are round about you, and sudden terror overwhelms you;
ASV : Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
ESV : Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,
ERVEN : That is why traps are all around you, and sudden trouble makes you afraid.
11
TOV : நீர் பார்க்கக்கூடாதபடிக்கு இருள் வந்தது, ஜலப்பிரவாகம் உம்மை மூடுகிறது.
KJV : Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
YLT : Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
RV : Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
RSV : your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
ASV : Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
ESV : or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
ERVEN : That is why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
12
TOV : தேவன் பரலோகத்தின் உன்னதங்களிலிருக்கிறார் அல்லவோ? நட்சத்திரங்களின் உயரத்தைப் பாரும், அவைகள் எத்தனை உயரமாயிருக்கிறது.
KJV : [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
YLT : Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
RV : Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
RSV : "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
ASV : Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
ESV : "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
ERVEN : "God lives in the highest part of heaven and looks down on the highest stars.
13
TOV : நீர்: தேவன் எப்படி அறிவார், அந்தகாரத்துக்கு அப்புறத்திலிருக்கிறவர் நியாயம் விசாரிக்கக்கூடுமோ?
KJV : And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
YLT : And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge?
RV : And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness?
RSV : Therefore you say, `What does God know? Can he judge through the deep darkness?
ASV : And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
ESV : But you say, 'What does God know? Can he judge through the deep darkness?
ERVEN : But you might say, 'What does God know? Can he see through the dark clouds to judge us?
14
TOV : அவர் பாராதபடிக்கு மேகங்கள் அவருக்கு மறைவாயிருக்கிறது; பரமண்டலங்களின் சக்கரத்திலே அவர் உலாவுகிறார் என்று சொல்லுகிறீர்.
KJV : Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
YLT : Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;` And the circle of the heavens He walketh habitually,
RV : Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
RSV : Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
ASV : Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
ESV : Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
ERVEN : Thick clouds hide us from his eyes, so he cannot see us as he walks around the edge of the sky.'
15
TOV : அக்கிரம மாந்தர் பூர்வத்தில் நடந்த மார்க்கத்தைக் கவனித்துப் பார்த்தீரோ?
KJV : Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
YLT : The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
RV : Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
RSV : Will you keep to the old way which wicked men have trod?
ASV : Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
ESV : Will you keep to the old way that wicked men have trod?
ERVEN : "Job, you are walking on the old path that evil people walked on long ago.
16
TOV : காலம் வருமுன்னே அவர்கள் வாடிப்போனார்கள்; அவர்களுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் வெள்ளம் புரண்டது.
KJV : Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
YLT : Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
RV : Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
RSV : They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
ASV : Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
ESV : They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
ERVEN : They were destroyed before it was their time to die. They were washed away by the flood.
17
TOV : தேவன் அவர்கள் வீடுகளை நன்மையால் நிரப்பியிருந்தாலும், அவர்கள் அவரை நோக்கி: எங்களைவிட்டு விலகும், சர்வவல்லவராலே எங்களுக்கு என்ன ஆகும் என்றார்கள்.
KJV : Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
YLT : Those saying to God, `Turn aside from us,` And what doth the Mighty One to them?
RV : Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?
RSV : They said to God, `Depart from us,' and `What can the Almighty do to us?'
ASV : Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
ESV : They said to God, 'Depart from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
ERVEN : They told God, 'Leave us alone!' and said, 'God All-Powerful cannot do anything to us!'
18
TOV : ஆகையால் துன்மார்க்கரின் ஆலோசனை எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக.
KJV : Yet he filled their houses with good [things:] but the counsel of the wicked is far from me.
YLT : And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
RV : Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
RSV : Yet he filled their houses with good things -- but the counsel of the wicked is far from me.
ASV : Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
ESV : Yet he filled their houses with good things- but the counsel of the wicked is far from me.
ERVEN : And it was God who filled their houses with good things. No, I would never follow the advice of evil people.
19
TOV : எங்கள் நிலைமை நிர்மூலமாகாமல், அவர்களுக்கு மீதியானதையோ அக்கினி பட்சித்ததென்பதை நீதிமான்கள் கண்டு சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
KJV : The righteous see [it,] and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
YLT : See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
RV : The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
RSV : The righteous see it and are glad; the innocent laugh them to scorn,
ASV : The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
ESV : The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,
ERVEN : Those who do what is right are happy to see them destroyed. The innocent laugh at them and say,
20
TOV : குற்றமில்லாதவன் அவர்களைப் பார்த்து நகைக்கிறான்.
KJV : Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
YLT : `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.`
RV : {cf15i Saying}, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
RSV : saying, `Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
ASV : Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
ESV : saying, 'Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
ERVEN : 'Surely our enemies are destroyed! Their wealth burned up in the fire!'
21
TOV : நீர் அவரோடே பழகி சமாதானமாயிரும்; அதினால் உமக்கு நன்மைவரும்.
KJV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
YLT : Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
RV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
RSV : "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
ASV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
ESV : "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
ERVEN : "Now, Job, give yourself to God and make peace with him. Do this, and you will get many good things.
22
TOV : அவர் வாயினின்று பிறந்த வேதப்பிரமாணத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, அவர் வார்த்தைகளை உம்முடைய இருதயத்தில் வைத்துக்கொள்ள வேண்டுகிறேன்.
KJV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
YLT : Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
RV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
RSV : Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
ASV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
ESV : Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
ERVEN : Accept his teaching. Pay attention to what he says.
23
TOV : நீர் சர்வவல்லவரிடத்தில் மனந்திரும்பினால், திரும்பக் கட்டப்படுவீர்; அக்கிரமத்தை உமது கூடாரத்துக்குத் தூரமாக்குவீர்.
KJV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
YLT : If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
RV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
RSV : If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
ASV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
ESV : If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
ERVEN : If you return to God All-Powerful, you will be restored. But remove the evil from your house.
24
TOV : அப்பொழுது தூளைப்போல் பொன்னையும், ஆற்றுக் கற்களைப்போல் ஓப்பீரின் தங்கத்தையும் சேர்த்துவைப்பீர்.
KJV : Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
YLT : So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
RV : And lay thou {cf15i thy} treasure in the dust, and {cf15i the gold of} Ophir among the stones of the brooks;
RSV : if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
ASV : And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
ESV : if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
ERVEN : Think of your gold as nothing but dirt. Think of your finest gold as rocks from a stream.
25
TOV : அப்பொழுது சர்வவல்லவர் தாமே உமக்குப் பசும்பொன்னும், உமக்குச் சொக்கவெள்ளியுமாயிருப்பார்.
KJV : Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
YLT : And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
RV : And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.
RSV : and if the Almighty is your gold, and your precious silver;
ASV : And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.
ESV : then the Almighty will be your gold and your precious silver.
ERVEN : And let God All-Powerful be your gold. Let him be your pile of silver.
26
TOV : அப்பொழுது சர்வவல்லவர்மேல் மனமகிழ்ச்சியாயிருந்து, தேவனுக்கு நேராக உம்முடைய முகத்தை ஏறெடுப்பீர்.
KJV : For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
YLT : For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
RV : For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
RSV : then you will delight yourself in the Almighty, and lift up your face to God.
ASV : For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
ESV : For then you will delight yourself in the Almighty and lift up your face to God.
ERVEN : Then you will enjoy God All-Powerful, and you will look up to him.
27
TOV : நீர் அவரை நோக்கி விண்ணப்பம்பண்ண, அவர் உமக்குச் செவிகொடுப்பார்; அப்பொழுது நீர் உம்முடைய பொருத்தனைகளைச் செலுத்துவீர்.
KJV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
YLT : Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest.
RV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee; and thou shalt pay thy vows.
RSV : You will make your prayer to him, and he will hear you; and you will pay your vows.
ASV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
ESV : You will make your prayer to him, and he will hear you, and you will pay your vows.
ERVEN : When you pray, he will hear you. And you will be able to do all that you promised him.
28
TOV : நீர் ஒரு காரியத்தை நிருணயம்பண்ணினால், அது உமக்கு நிலைவரப்படும்; உம்முடைய பாதைகளில் வெளிச்சம் பிரகாசிக்கும்.
KJV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
YLT : And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone.
RV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
RSV : You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
ASV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
ESV : You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
ERVEN : If you decide to do something, it will be successful. And your future will be very bright!
29
TOV : மனுஷர் ஒடுக்கப்படும்போது திடப்படக்கடவர்கள் என்று நீர் சொல்ல, தாழ்ந்தோர் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
KJV : When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
YLT : For they have made low, And thou sayest, `Lift up.` And the bowed down of eyes he saveth.
RV : When they cast {cf15i thee} down, thou shalt say, {cf15i There is} lifting up; and the humble person he shall save.
RSV : For God abases the proud, but he saves the lowly.
ASV : When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save.
ESV : For when they are humbled you say, 'It is because of pride'; but he saves the lowly.
ERVEN : When people are brought down and you ask God to help them, he will rescue those who have been humbled.
30
TOV : குற்றமற்றிராதவனையுங்கூடத் தப்புவிப்பார்; உம்முடைய கைகளின் சுத்தத்தினிமித்தம் அவன் தப்பிப்போவான் என்றான்.
KJV : He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
YLT : He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
RV : He shall deliver {cf15i even} him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands.
RSV : He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands."
ASV : He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
ESV : He delivers even the one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
ERVEN : Even those who are guilty will be forgiven. They will be saved because you did what was right."
×

Alert

×