Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 22 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 22 Verses

1
MRV : मग तेमानीच्या अलीफजने उत्तर दिले:
KJV : Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT : And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
RV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV : Then Eliphaz the Temanite answered:
ASV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
ESV : Then Eliphaz the Temanite answered and said:
ERVEN : Then Eliphaz from Teman answered:
2
MRV : “देवाला आपल्या मदतीची गरज आहे का? नाही. अतिशय विद्वान माणसाचा सुध्दा देवाला फारसा उपयोग नाही.
KJV : Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
YLT : To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable?
RV : Can a man be profitable unto God? surely he that is wise is profitable unto himself.
RSV : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
ASV : Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.
ESV : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
ERVEN : "Does God need our help? Even the wisest of us is not really useful to him.
3
MRV : तुमचे योग्य तऱ्हेने जगणे देवाला काही मदत करते का? नाही. तुम्ही त्या सर्वशक्तिमान देवाचे अनुसरण केलेत तर त्यातून त्याला काही मिळते का? नाही.
KJV : [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
YLT : Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
RV : Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?
RSV : Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
ASV : Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
ESV : Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
ERVEN : Does your living right benefit him? Does God All-Powerful gain anything if you follow him?
4
MRV : “ईयोब, देवाने तुला दोषी ठरवून शिक्षा का द्यावी? तू त्याला भितोस तू त्याची भक्ती करतोस म्हणून?
KJV : Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
YLT : Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment:
RV : Is it for thy fear {cf15i of him} that he reproveth thee, that he entereth with thee into judgment?
RSV : Is it for your fear of him that he reproves you, and enters into judgment with you?
ASV : Is it for thy fear of him that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
ESV : Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you?
ERVEN : Why does God blame and punish you? Is it because you worship him?
5
MRV : “नाही. तो तसे करतो कारण तू खूप पाप केले आहेस. ईयोब, तू पाप करणे कधीच थांबवले नाहीस.
KJV : [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
YLT : Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
RV : Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities.
RSV : Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities.
ASV : Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.
ESV : Is not your evil abundant? There is no end to your iniquities.
ERVEN : No, it is because you sin so much. You never stop sinning.
6
MRV : कदाचित् तू तुझ्या भावाला काही पैसे दिले असशील आणि त्याने ते परत करावे म्हणून त्याच्याकडून एखादी वस्तू गहाण ठेवून घेतली असशील. कदाचित् तू गरीबाकडून त्याची वस्त्रे पैशासाठी गहाण ठेवून घेतली असशील. तसे करण्याला कदाचित् काही सबळ कारणही नसेल.
KJV : For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
YLT : For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
RV : For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
RSV : For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing.
ASV : For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
ESV : For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
ERVEN : Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man's clothes to make sure he paid you back.
7
MRV : तू कदाचित् थकलेल्या आणि भुकेल्या लोकांना पाणी आणि अन्न दिले नसशील.
KJV : Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
YLT : Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
RV : Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
RSV : You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
ASV : Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
ESV : You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
ERVEN : Maybe you failed to give water or food to people who were tired or hungry.
8
MRV : ईयोब, तुझ्याकडे पुष्कळ शेतजमीत आहे आणि लोक तुला मान देतात.
KJV : But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
YLT : As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it.
RV : But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it.
RSV : The man with power possessed the land, and the favored man dwelt in it.
ASV : But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
ESV : The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
ERVEN : You have a lot of farmland, and people respect you.
9
MRV : पण कदाचित् तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील, ईयोब, तू कदाचित पोरक्या मुलांची फसवणूक केली असशील.
KJV : Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT : Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
RV : Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
RSV : You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
ASV : Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
ESV : You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
ERVEN : But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.
10
MRV : म्हणूनच तुझ्या भोवती सापळे आहेत आणि अचानक आलेल्या संकटांनी तू घाबरुन जात आहेस.
KJV : Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
YLT : Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly.
RV : Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee,
RSV : Therefore snares are round about you, and sudden terror overwhelms you;
ASV : Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
ESV : Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,
ERVEN : That is why traps are all around you, and sudden trouble makes you afraid.
11
MRV : म्हणूनच सर्वत्र इतका अंधार आहे की तुला काही दिसत नाही आणि तू पुराच्या पाण्याने चहुबाजूंनी वेढला आहेस.
KJV : Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
YLT : Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
RV : Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
RSV : your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
ASV : Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
ESV : or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
ERVEN : That is why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
12
MRV : “देव स्वर्गाच्या सर्वात उंच भागात राहतो. तारे किती उंचावर आहेत ते बघ. देव सर्वात उंच ताऱ्यांमधून खाली वाकून बघतो,
KJV : [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
YLT : Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
RV : Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
RSV : "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
ASV : Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
ESV : "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
ERVEN : "God lives in the highest part of heaven and looks down on the highest stars.
13
MRV : पण ईयोब, तू कदाचित् म्हणशील देवाला काय समजते? देव काळ्याकुटृ ढाांतून आपल्याकडे बघून निवाडा करु शकतो का?
KJV : And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
YLT : And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge?
RV : And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness?
RSV : Therefore you say, `What does God know? Can he judge through the deep darkness?
ASV : And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
ESV : But you say, 'What does God know? Can he judge through the deep darkness?
ERVEN : But you might say, 'What does God know? Can he see through the dark clouds to judge us?
14
MRV : आकाशाच्या किनाऱ्यावरुन चालताना त्याने आपल्याला बघू नये म्हणून दाट ढग त्याला आपल्यापासून लपवतात.
KJV : Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
YLT : Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;` And the circle of the heavens He walketh habitually,
RV : Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
RSV : Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
ASV : Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
ESV : Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
ERVEN : Thick clouds hide us from his eyes, so he cannot see us as he walks around the edge of the sky.'
15
MRV : “ईयोब, दुष्ट लोक पूर्वी ज्या जुन्या वाटेवरुन चालत गेले त्याच वाटेवरुन आज तू चालतो आहेस.
KJV : Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
YLT : The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
RV : Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
RSV : Will you keep to the old way which wicked men have trod?
ASV : Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
ESV : Will you keep to the old way that wicked men have trod?
ERVEN : "Job, you are walking on the old path that evil people walked on long ago.
16
MRV : त्या दुष्टांना मरणघाटिका जवळ येण्यापूर्वीच त्यांचा नाश करण्यात आला. ते पुरात वाहून गेले.
KJV : Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
YLT : Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
RV : Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
RSV : They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
ASV : Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
ESV : They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
ERVEN : They were destroyed before it was their time to die. They were washed away by the flood.
17
MRV : त्या लोकांनी देवाला सांगितले, ‘आम्हाला एकटे सोड तो सर्वशक्तिमान देव आम्हाला काहीही करु शकत नाही.’
KJV : Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
YLT : Those saying to God, `Turn aside from us,` And what doth the Mighty One to them?
RV : Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?
RSV : They said to God, `Depart from us,' and `What can the Almighty do to us?'
ASV : Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
ESV : They said to God, 'Depart from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
ERVEN : They told God, 'Leave us alone!' and said, 'God All-Powerful cannot do anything to us!'
18
MRV : आणि देवानेच त्याची घरे चांगल्या वस्तूंनी भरली होती. नाही मी दुष्टांच्या उपदेशाचे पालन करु शकत नाही.
KJV : Yet he filled their houses with good [things:] but the counsel of the wicked is far from me.
YLT : And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
RV : Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
RSV : Yet he filled their houses with good things -- but the counsel of the wicked is far from me.
ASV : Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
ESV : Yet he filled their houses with good things- but the counsel of the wicked is far from me.
ERVEN : And it was God who filled their houses with good things. No, I would never follow the advice of evil people.
19
MRV : चांगले लोक दुष्टांचे निर्दालन झालेले पाहतील आणि संतोष पावतील. भोळे लोक वाईट लोकांना हसतात.
KJV : The righteous see [it,] and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
YLT : See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
RV : The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
RSV : The righteous see it and are glad; the innocent laugh them to scorn,
ASV : The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
ESV : The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,
ERVEN : Those who do what is right are happy to see them destroyed. The innocent laugh at them and say,
20
MRV : “खरोखरच आमच्या शत्रूंचा नाश झाला आहे. त्यांची संपत्ती आगीत नष्ट होत आहे.’
KJV : Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
YLT : `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.`
RV : {cf15i Saying}, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
RSV : saying, `Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
ASV : Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
ESV : saying, 'Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
ERVEN : 'Surely our enemies are destroyed! Their wealth burned up in the fire!'
21
MRV : “ईयोब, तू आता देवाला शरण जा. त्याच्याशी सलोखा कर. तू हे केलेस तर तुला खूप चांगल्या गोष्टी मिळतील.
KJV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
YLT : Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
RV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
RSV : "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
ASV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
ESV : "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
ERVEN : "Now, Job, give yourself to God and make peace with him. Do this, and you will get many good things.
22
MRV : त्यांच्या वचनांचा स्विकार कर. तो काय म्हणतो त्याकडे नीट लक्ष दे.
KJV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
YLT : Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
RV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
RSV : Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
ASV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
ESV : Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
ERVEN : Accept his teaching. Pay attention to what he says.
23
MRV : ईयोब, तू सर्वशक्तिमान देवाकडे परत ये म्हणजे तुझी स्थिती पूर्ववत् होईल. परंतु तू तुझ्या घरातून वाईट गोष्टींचे उच्चाटन केले पाहिजेस.
KJV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
YLT : If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
RV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
RSV : If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
ASV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
ESV : If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
ERVEN : If you return to God All-Powerful, you will be restored. But remove the evil from your house.
24
MRV : तू तुझ्या जवळ असलेल्या सोन्याला मातीमोल मानले पाहिजेस. तू तुझ्या सर्वात चांगल्या सोन्याला दरीतल्या दगडाएवढी किंमत दिली पाहिजेस.
KJV : Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
YLT : So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
RV : And lay thou {cf15i thy} treasure in the dust, and {cf15i the gold of} Ophir among the stones of the brooks;
RSV : if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
ASV : And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
ESV : if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
ERVEN : Think of your gold as nothing but dirt. Think of your finest gold as rocks from a stream.
25
MRV : सर्वशक्तिमान देवच तुझे सोने असू दे. त्यालाच तुझा चांदीचा ढीग समज.
KJV : Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
YLT : And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
RV : And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.
RSV : and if the Almighty is your gold, and your precious silver;
ASV : And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.
ESV : then the Almighty will be your gold and your precious silver.
ERVEN : And let God All-Powerful be your gold. Let him be your pile of silver.
26
MRV : नंतर तू सर्वशक्तिमान देवाला अनुभवू शकशील. तू त्याच्याकडे बघू शकशील.
KJV : For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
YLT : For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
RV : For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
RSV : then you will delight yourself in the Almighty, and lift up your face to God.
ASV : For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
ESV : For then you will delight yourself in the Almighty and lift up your face to God.
ERVEN : Then you will enjoy God All-Powerful, and you will look up to him.
27
MRV : तू त्याची प्रार्थना करशील आणि तो तुझे ऐकेल आणि ज्या गोष्टी करण्याचे तू वचन दिले होतेस त्या गोष्टी तू करशील.
KJV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
YLT : Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest.
RV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee; and thou shalt pay thy vows.
RSV : You will make your prayer to him, and he will hear you; and you will pay your vows.
ASV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
ESV : You will make your prayer to him, and he will hear you, and you will pay your vows.
ERVEN : When you pray, he will hear you. And you will be able to do all that you promised him.
28
MRV : तू जर काही करायचे ठरवलेस तर तू त्यात यशस्वी होशील. आणि तुझा भविष्यकाळ खरोखरच उज्ज्वल असेल.
KJV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
YLT : And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone.
RV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
RSV : You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
ASV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
ESV : You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
ERVEN : If you decide to do something, it will be successful. And your future will be very bright!
29
MRV : देव अहंकारी लोकांना मान खाली घालायला लावतो. परंतु विनम्र लोकांना तो मदत करतो.
KJV : When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
YLT : For they have made low, And thou sayest, `Lift up.` And the bowed down of eyes he saveth.
RV : When they cast {cf15i thee} down, thou shalt say, {cf15i There is} lifting up; and the humble person he shall save.
RSV : For God abases the proud, but he saves the lowly.
ASV : When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save.
ESV : For when they are humbled you say, 'It is because of pride'; but he saves the lowly.
ERVEN : When people are brought down and you ask God to help them, he will rescue those who have been humbled.
30
MRV : नंतर तू चुका करणाऱ्या लोकांना मदत करु शकशील. तू देवाजवळ प्रार्थना केलीस तर तो त्या लोकांना क्षमा करेल. का? कारण तू अतिशय पवित्र असशील.”
KJV : He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
YLT : He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
RV : He shall deliver {cf15i even} him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands.
RSV : He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands."
ASV : He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
ESV : He delivers even the one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
ERVEN : Even those who are guilty will be forgiven. They will be saved because you did what was right."
×

Alert

×