Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 16 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 16 Verses

1
MRV : नंतर ईयोबने उत्तर दिले,
KJV : Then Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
MRV : “या सर्व गोष्टी मी पूर्वी ऐकल्या आहेत. तुम्ही तिघे जण मला त्रास देता, आराम नव्हे.
KJV : I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
YLT : I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
RV : I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
RSV : "I have heard many such things; miserable comforters are you all.
ASV : I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
ESV : "I have heard many such things; miserable comforters are you all.
ERVEN : "I have heard all these things before. You men give me trouble, not comfort.
3
MRV : तुमची लांबलचक भाषणे कधीही संपत नाहीत. तुम्ही वाद घालणे का सुरु ठेवले आहे?
KJV : Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
YLT : Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
RV : Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
RSV : Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
ASV : Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
ESV : Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
ERVEN : Your long speeches never end! Why do you continue arguing?
4
MRV : जर तुमच्यावर माझ्यासारखे संकट आले असते, तर जे आता तुम्ही म्हणत आहात तेच मीही म्हणू शकलो असतो. मी तुमच्याविरुध्द शहाणपणाच्या गोष्टी सांगू शकलो असतो आणि माझे डोके तुमच्यासमोर हलवू शकलो असतो.
KJV : I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
YLT : I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
RV : I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV : I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV : I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
ESV : I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
ERVEN : I also could say the same things you say, if you had my troubles. I could say wise things against you and shake my head at you.
5
MRV : पण मी तुम्हाला धीर देऊ शकलो असतो आणि माझ्या बोलण्याने तुमच्यात आशा निर्माण केली असती.
KJV : [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
YLT : I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
RV : {cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV : I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ASV : But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
ESV : I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ERVEN : But I would say things to encourage you and give you hope.
6
MRV : “परंतु मी काहीही बोललो तरी माझ्या यातना कमी होत नाहीत. पण मी बोललो नाही तर मला शांती लाभत नाही.
KJV : Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
YLT : If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
RV : Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
RSV : "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
ASV : Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
ESV : "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
ERVEN : "Nothing I say makes my pain go away. But keeping quiet does not help either.
7
MRV : देवा, खरोखरच तू माझी शक्ती हिरावून घेतली आहेस. तू माझ्या सर्व कुटुंबाचा नाश केला आहेस.
KJV : But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
YLT : Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
RV : But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
RSV : Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
ASV : But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
ESV : Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
ERVEN : God, you surely took away my strength. You destroyed my whole family.
8
MRV : तू मला खूप बारीक व अशक्त केले आहे म्हणून मी अपराधी आहे असे लोकांना वाटते.
KJV : And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
YLT : And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
RV : And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV : And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
ASV : And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
ESV : And he has shriveled me up, which is a witness against me, and my leanness has risen up against me; it testifies to my face.
ERVEN : You have made me thin and weak, and people think that means I am guilty.
9
MRV : “देव माझ्यावर हल्ला करतो. तो माझ्यावर रागावला आहे आणि तो माझे शरीर छिन्न विछिन्न करतो. तो माझ्याविरुध्द दात खातो, माझ्या शत्रूचे डोळे माझ्याकडे तिरस्काराने बघतात.
KJV : He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
YLT : His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
RV : He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV : He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ASV : He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
ESV : He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ERVEN : "God attacks me; he is angry with me and tears my body apart. He grinds his teeth against me. My enemy looks at me with hate.
10
MRV : लोक माझ्या भोवती जमले आहेत. ते माझी थट्टा करतात व तोंडावर मारतात.
KJV : They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
YLT : They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
RV : They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV : Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
ASV : They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
ESV : Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
ERVEN : People have crowded around me. They make fun of me and slap my face.
11
MRV : देवाने मला दुष्ट लोकांच्या स्वाधीन केले आहे. त्याने क्रूर माणसांना मला त्रास द्यायची परवानगी दिली आहे.
KJV : God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
YLT : God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
RV : God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
RSV : God gives me up to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
ASV : God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
ESV : God gives me up to the ungodly and casts me into the hands of the wicked.
ERVEN : God has given me to evil people. He let the wicked hurt me.
12
MRV : मी अगदी मजेत होतो. पण देवाने मला चिरडून टाकले. हो त्याने माझी मान पकडली आणि माझे तुकडे तुकडे केले. त्याने माझा निशाण्यासारखा उपयोग केला.
KJV : I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
YLT : At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
RV : I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV : I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
ASV : I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
ESV : I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
ERVEN : I was enjoying a quiet, peaceful life, but then God crushed me. Yes, he took me by the neck and broke me into pieces. He has made me his target.
13
MRV : त्याचे धनुर्धारी मला घेरतात. तो माझ्या मुत्रपिंडात बाण सोडतो. तो दया दाखवीत नाही. तो माझे मूत्राशय धरतीवर रिकामे करतो.
KJV : His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
YLT : Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
RV : His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV : his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ASV : His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
ESV : his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ERVEN : With his archers all around me, he shoots arrows into my kidneys. He shows no mercy and spills my gall on the ground.
14
MRV : देव माझ्यावर पुन्हा पुन्हा हल्ला करतो. युध्दातल्या सैनिकाप्रमाणे तो माझ्यावर चाल करुन येतो.
KJV : He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
YLT : He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
RV : He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
RSV : He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
ASV : He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
ESV : He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
ERVEN : Again and again he attacks me. He runs at me like a soldier in battle.
15
MRV : “मी फार दु:खी आहे म्हणून मी दु:खाचे कपडे घालतो. मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
KJV : I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
YLT : Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
RV : I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
RSV : I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust.
ASV : I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
ESV : I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
ERVEN : "I am very sad, so I wear this sackcloth. I sit here in dust and ashes, feeling defeated.
16
MRV : रडल्यामुळे माझा चेहरा लाल झाला आहे. माझ्या डोळ्याभोवती काळी वर्तुळे आहेत.
KJV : My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
YLT : My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
RV : My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
RSV : My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness;
ASV : My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
ESV : My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
ERVEN : My face is red from crying. There are dark rings around my eyes.
17
MRV : मी कुणाशीही दुष्टपणाने वागलो नाही. तरीही माझ्या बाबतीत या वाईट गोष्टी घडल्या. माझ्या प्रार्थना नेहमी बरोबर आणि शुध्द असतात.
KJV : Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
YLT : Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
RV : Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
RSV : although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
ASV : Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
ESV : although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
ERVEN : I was never cruel to anyone, and my prayers are pure.
18
MRV : “हे धरतीमाते, माझ्यावर जे जुलूम झाले आहेत ते लपवू नकोस. मी न्यायासाठी भीक मागतो आहे ते थांबवू नकोस.
KJV : O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
YLT : O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
RV : O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no {cf15i resting} place.
RSV : "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
ASV : O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting -place.
ESV : "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
ERVEN : "Earth, don't hide the wrong things that were done to me. Don't let my begging for fairness be stopped.
19
MRV : स्वर्गात कदाचित् माझ्या बाजूचा कुणीतरी असेल. कदाचित् मला पाठिंबा देणारा आणि माझा बचाव करणारा कुणी तिथे असेल.
KJV : Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
YLT : Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
RV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.
RSV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he that vouches for me is on high.
ASV : Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.
ESV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he who testifies for me is on high.
ERVEN : Even now there is someone in heaven who will speak for me. There is someone above who will testify for me.
20
MRV : माझा मित्र माझ्यासाठी बोलतो. पण माझे डोळे देवासमोर अश्रू ढाळतात.
KJV : My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
YLT : My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
RV : My friends scorn me: {cf15i but} mine eye poureth out tears unto God;
RSV : My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
ASV : My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
ESV : My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
ERVEN : My friend speaks for me, while my eyes pour out tears to God.
21
MRV : जशी एखादी व्यक्ति आपंल्या मित्रासाठी वादविवाद करते तसा तो माझ्याविषयी देवाबरोबर बोलतो.
KJV : Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
YLT : And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
RV : That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
RSV : that he would maintain the right of a man with God, like that of a man with his neighbor.
ASV : That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
ESV : that he would argue the case of a man with God, as a son of man does with his neighbor.
ERVEN : He speaks to God for me, like someone presenting an argument for a friend.
22
MRV : “मी अगदी थोड्या वर्षातच पुन्हा कधीही परतून न येणाऱ्या जागी जाणार आहे (मृत्युलोक).
KJV : When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
YLT : When a few years do come, Then a path I return not do I go.
RV : For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
RSV : For when a few years have come I shall go the way whence I shall not return.
ASV : For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
ESV : For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
ERVEN : "In only a few years I will go to that place of no return.
×

Alert

×