Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 12 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 12 Verses

1
TOV : யோபு பிரதியுத்தரமாக:
KJV : And Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered them:
2
TOV : ஆம், நீங்களே ஞானமுள்ள ஜனங்கள்; உங்களுடனே ஞானம் சாகும்.
KJV : No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.
YLT : Truly -- ye [are] the people, And with you doth wisdom die.
RV : No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you
RSV : "No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
ASV : No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
ESV : "No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
ERVEN : "I'm sure you think you are the only wise people left. You think that when you die, wisdom will be gone with you.
3
TOV : உங்களைப்போல எனக்கும் புத்தியுண்டு; உங்களிலும் நான் தாழ்ந்தவன் அல்ல; இப்படிப்பட்டவைகளை அறியாதவன் யார்?
KJV : But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
YLT : I also have a heart like you, I am not fallen more than you, And with whom is there not like these?
RV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
RSV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
ASV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
ESV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
ERVEN : But my mind is as good as yours. You aren't any smarter than I am. You haven't said anything that people don't already know.
4
TOV : என் சிநேகிதரால் நான் நிந்திக்கப்பட்டு, தேவனை நோக்கிப் பிரார்த்திப்பேன்; அவர் எனக்கு மறு உத்தரவு அருளுவார்; உத்தமனாகிய நீதிமான் பரியாசம்பண்ணப்படுகிறான்.
KJV : I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.
YLT : A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,` A laughter [is] the perfect righteous one.
RV : I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, {cf15i a man} that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock.
RSV : I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
ASV : I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
ESV : I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
ERVEN : "My friends laugh at me now. They say, 'He prayed to God and got his answer.' I am a good man; I am innocent, but still they laugh at me.
5
TOV : ஆபத்துக்குள்ளானவன் சுகமாயிருக்கிறவனுடைய நினைவில் இகழ்ச்சியடைகிறான்; காலிடறினவர்களுக்கு இது நேரிடும்.
KJV : He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease.
YLT : A torch -- despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.
RV : In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for them whose foot slippeth.
RSV : In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
ASV : In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
ESV : In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
ERVEN : Those who have no troubles make fun of those who do. They hit a man when he is down.
6
TOV : கள்ளருடைய கூடாரங்களில் செல்வமுண்டு; தேவனைக் கோபப்படுத்துகிறவர்களுக்குச் சாங்கோபாங்கமுண்டு; அவர்கள் கையிலே தேவன் கொண்டுவந்து கொடுக்கிறார்.
KJV : The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly. ]
YLT : At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought.
RV : The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth {cf15i abundantly}.
RSV : The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
ASV : The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
ESV : The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
ERVEN : But robbers' tents are not bothered. Those who make God angry live in peace, even though God has them in his power.
7
TOV : இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.
KJV : But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
YLT : And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
RV : But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
RSV : "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;
ASV : But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
ESV : "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the heavens, and they will tell you;
ERVEN : "But ask the animals, and they will teach you. Or ask the birds of the air, and they will tell you.
8
TOV : அல்லது பூமியை விசாரித்துக் கேள், அது உனக்கு உபதேசிக்கும்; சமுத்திரத்தின் மச்சங்களைக் கேள், அவைகள் உனக்கு விவரிக்கும்.
KJV : Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
YLT : Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee:
RV : Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
RSV : or the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
ASV : Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
ESV : or the bushes of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
ERVEN : Or speak to the earth, and it will teach you. Or let the fish in the sea tell you their wisdom.
9
TOV : கர்த்தருடைய கரம் இதைச் செய்ததென்று இவைகளெல்லாவற்றினாலும் அறியாதவன் யார்?
KJV : Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
YLT : `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this?
RV : Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this?
RSV : Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this?
ASV : Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,
ESV : Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this?
ERVEN : Everyone knows the Lord made these things.
10
TOV : சகல பிராணிகளின் ஜீவனும், மாம்சமான சகல மனுஷரின் ஆவியும் அவர் கையிலிருக்கிறது.
KJV : In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
YLT : In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.`
RV : In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
RSV : In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
ASV : In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?
ESV : In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
ERVEN : Every animal that lives and everyone who breathes— they are all under God's power.
11
TOV : வாயானது போஜனத்தை ருசிபார்க்கிறதுபோல, செவியானது வார்த்தைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கிறதல்லவா?
KJV : Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
YLT : Doth not the ear try words? And the palate taste food for itself?
RV : Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its meat?
RSV : Does not the ear try words as the palate tastes food?
ASV : Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
ESV : Does not the ear test words as the palate tastes food?
ERVEN : But just as the tongue tastes food, the ears test the words they hear.
12
TOV : முதியோரிடத்தில் ஞானமும் வயது சென்றவர்களிடத்தில் புத்தியும் இருக்குமே.
KJV : With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding.
YLT : With the very aged [is] wisdom, And [with] length of days understanding.
RV : With aged men is wisdom, and in length of days understanding.
RSV : Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
ASV : With aged men is wisdom, And in length of days understanding.
ESV : Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
ERVEN : People say, 'Wisdom is to be found in those who are old. Long life brings understanding.'
13
TOV : அவரிடத்தில் ஞானமும் வல்லமையும் எத்தனை அதிகமாய் இருக்கும்? அவருக்குத்தான் ஆலோசனையும் புத்தியும் உண்டு.
KJV : With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
YLT : With Him [are] wisdom and might, To him [are] counsel and understanding.
RV : With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
RSV : "With God are wisdom and might; he has counsel and understanding.
ASV : With God is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
ESV : "With God are wisdom and might; he has counsel and understanding.
ERVEN : But wisdom and power belong to God. Good advice and understanding are his.
14
TOV : இதோ, அவர் இடித்தால் கட்டமுடியாது; அவர் மனுஷனை அடைத்தால் விடுவிக்கமுடியாது.
KJV : Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
YLT : Lo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened.
RV : Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening.
RSV : If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
ASV : Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
ESV : If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
ERVEN : Anything God tears down cannot be rebuilt. Anyone he puts in prison cannot be set free.
15
TOV : இதோ, அவர் தண்ணீர்களை அடக்கினால் எல்லாம் உலர்ந்துபோம்; அவர் அவைகளை வரவிட்டால், பூமியைக் கீழதுமேலதாக்கும்.
KJV : Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
YLT : Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.
RV : Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
RSV : If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
ASV : Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
ESV : If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
ERVEN : If he holds back the rain, the earth will dry up. If he lets the rain loose, it will flood the land.
16
TOV : அவரிடத்தில் பெலனும் ஞானமுமுண்டு; மோசம் போகிறவனும் மோசம் போக்குகிறவனும், அவர் கையின் கீழிருக்கிறார்கள்.
KJV : With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his.
YLT : With Him [are] strength and wisdom, His the deceived and deceiver.
RV : With him is strength and effectual working; the deceived and the deceiver are his.
RSV : With him are strength and wisdom; the deceived and the deceiver are his.
ASV : With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.
ESV : With him are strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are his.
ERVEN : God is strong and always wins. He controls those who fool others and those who are fooled.
17
TOV : அவர் ஆலோசனைக்காரரைச் சிறைபிடித்து, நியாயாதிபதிகளை மதிமயக்குகிறார்.
KJV : He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
YLT : Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish.
RV : He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools.
RSV : He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
ASV : He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
ESV : He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
ERVEN : He strips advisors of their wisdom and makes leaders act like fools.
18
TOV : அவர் ராஜாக்களுடைய கட்டுகளை அவிழ்த்து, அவர்கள் இடுப்புகளைக் கச்சைகட்டுகிறார்.
KJV : He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
YLT : The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
RV : He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
RSV : He looses the bonds of kings, and binds a waistcloth on their loins.
ASV : He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
ESV : He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
ERVEN : He strips kings of their authority and makes them slaves.
19
TOV : அவர் மந்திரிகளைச் சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோய், பெலவான்களைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்.
KJV : He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
YLT : Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
RV : He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty.
RSV : He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
ASV : He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.
ESV : He leads priests away stripped and overthrows the mighty.
ERVEN : He strips priests of their power and removes those who feel so secure in their position.
20
TOV : அவர் நம்பிக்கையுள்ளவர்களுடைய வாக்கை விலக்கி, முதிர்வயதுள்ளவர்களின் ஆலோசனையை வாங்கிப்போடுகிறார்.
KJV : He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
YLT : Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
RV : He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders.
RSV : He deprives of speech those who are trusted, and takes away the discernment of the elders.
ASV : He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
ESV : He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment of the elders.
ERVEN : He makes trusted advisors be silent. He takes away the wisdom of the older leaders.
21
TOV : அவர் பிரபுக்களின்மேல் இகழ்ச்சி வரப்பண்ணுகிறார்; பலவான்களின் கச்சையைத் தளர்ந்துபோகப்பண்ணுகிறார்.
KJV : He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
YLT : Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
RV : He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
RSV : He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong.
ASV : He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
ESV : He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.
ERVEN : He brings disgrace to important people. He takes power away from rulers.
22
TOV : அவர் அந்தகாரத்திலிருக்கிற ஆழங்களை வெளியரங்கமாக்கி, மரண இருளை வெளிச்சத்தில் கொண்டுவருகிறார்.
KJV : He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
YLT : Removing deep things out of darkness, And He bringeth out to light death-shade.
RV : He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
RSV : He uncovers the deeps out of darkness, and brings deep darkness to light.
ASV : He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.
ESV : He uncovers the deeps out of darkness and brings deep darkness to light.
ERVEN : He exposes even the darkest secrets. He sends light into places that are as dark as death.
23
TOV : அவர் ஜாதிகளைப் பெருகவும் அழியவும்பண்ணுகிறார்; அவர் ஜாதிகளைப் பரவவும் குறுகவும் பண்ணுகிறார்.
KJV : He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again. ]
YLT : Magnifying the nations, and He destroyeth them, Spreading out the nations, and He quieteth them.
RV : He increaseth the nations, and destroyeth them: he spreadeth the nations abroad, and bringeth them in.
RSV : He makes nations great, and he destroys them: he enlarges nations, and leads them away.
ASV : He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
ESV : He makes nations great, and he destroys them; he enlarges nations, and leads them away.
ERVEN : God makes nations great, and then he destroys them. He makes nations grow large, and then he scatters their people.
24
TOV : அவர் பூமியிலுள்ள ஜனத்தினுடைய அதிபதிகளின் நெஞ்சை அகற்றிப்போட்டு, அவர்களை வழியில்லாத அந்தரத்திலே அலையப்பண்ணுகிறார்.
KJV : He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
YLT : Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way!
RV : He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
RSV : He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and makes them wander in a pathless waste.
ASV : He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
ESV : He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a pathless waste.
ERVEN : He makes their leaders foolish. He makes them wander around in the desert.
25
TOV : அவர்கள் வெளிச்சமற்ற இருளிலே தடவித்திரிகிறார்கள்; வெறித்தவர்களைப்போல அவர்களைத் தடுமாறித் திரியப்பண்ணுகிறார்.
KJV : They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man.]
YLT : They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
RV : They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
RSV : They grope in the dark without light; and he makes them stagger like a drunken man.
ASV : They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.
ESV : They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
ERVEN : They are like someone feeling their way in the dark. They are like drunks who don't know where they are going.
×

Alert

×