1 |
TOV
:
அப்பொழுது நாகமாத்தியனாகிய சோப்பார் பிரதியுத்தரமாக:
KJV
:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT
:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
|
---|
2 |
TOV
:
ஏராளமான வார்த்தைகளுக்கு உத்தரவு சொல்லவேண்டாமோ? வாய்ச்சாலகன் நீதிமானாய் விளங்குவானோ?
KJV
:
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
YLT
:
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
|
---|
3 |
TOV
:
உம்முடைய வீம்புவார்த்தைகளுக்கு மனுஷர் மவுனமாயிருப்பார்களோ? நீர் பரியாசம்பண்ணும்போது, ஒருவரும் உம்மை வெட்கப்படுத்தவேண்டாமோ?
KJV
:
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
YLT
:
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
|
---|
4 |
TOV
:
என் சொல் சுத்தம் என்றும், நான் தேவரீருடைய பார்வைக்குத் துப்புரவானவன் என்றும் நீர் சொல்லுகிறீர்.
KJV
:
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
YLT
:
And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.`
|
---|
5 |
TOV
:
ஆனாலும் தேவன் பேசி, உமக்கு விரோதமாய்த் தம்முடைய உதடுகளைத் திறந்து,
KJV
:
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
YLT
:
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
|
---|
6 |
TOV
:
உமக்கு ஞானத்தின் இரகசியங்களை வெளிப்படுத்தினால் நலமாயிருக்கும்; உள்ளபடி பார்த்தால், அது இரட்டிப்புள்ளதாயிருக்கிறது; ஆகையால் உம்முடைய அக்கிரமத்திற்கேற்றபடி தேவன் உம்மைத் தண்டிக்கவில்லையென்று அறிந்துகொள்ளும்.
KJV
:
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth. ]
YLT
:
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
RV
:
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that iris manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
RSV
:
and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ASV
:
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ESV
:
and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ERVEN
:
He could tell you the secret of wisdom. He would tell you that every story has two sides. You can be sure of this: God is not punishing you as much as he should.
|
---|
7 |
TOV
:
தேவனுடைய அந்தரங்க ஞானத்தை நீர் ஆராய்ந்து, சர்வவல்லவருடைய சம்பூரணத்தை நீர் அறியக்கூடுமோ?
KJV
:
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
YLT
:
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
|
---|
8 |
TOV
:
அது வானபரியந்தம் உயர்ந்தது; உம்மால் என்ன ஆகும்? அது பாதாளத்திலும் ஆழமானது, நீர் அறியக்கூடியது என்ன?
KJV
:
[It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
YLT
:
Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
|
---|
9 |
TOV
:
அதின் அளவு பூமியைப்பார்க்கிலும் நீளமும், சமுத்திரத்தைப்பார்க்கிலும் அகலமுமாயிருக்கிறது.
KJV
:
The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
YLT
:
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
|
---|
10 |
TOV
:
அவர் பிடித்தாலும், அவர் அடைத்தாலும், அவர் நியாயத்தில் கொண்டுவந்து நிறுத்தினாலும், அவரைத் தடைபண்ணுகிறவன் யார்?
KJV
:
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
YLT
:
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
|
---|
11 |
TOV
:
மனுஷருடைய மாயத்தை அவர் அறிவார்; அக்கிரமத்தை அவர் கண்டும், அதைக் கவனியாதிருப்பாரோ?
KJV
:
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it? ]
YLT
:
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
|
---|
12 |
TOV
:
புத்தியில்லாத மனுஷன் காட்டுக்கழுதைக்குட்டிக்கு ஒப்பாகப் பிறந்திருந்தாலும், பெருநெஞ்சுள்ளவனாயிருக்கிறான்.
KJV
:
For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
YLT
:
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
|
---|
13 |
TOV
:
நீர் உம்முடைய இருதயத்தை ஆயத்தப்படுத்தி, உம்முடைய கைகளை அவருக்கு நேராக விரித்தால் நலமாயிருக்கும்.
KJV
:
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
YLT
:
If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
|
---|
14 |
TOV
:
உம்முடைய கையிலே அக்கிரமம் இருந்தால், அதைத் தூரத்தில் அகற்றிவிட்டு, அநியாயம் உம்முடைய கூடாரங்களில் வாசமாயிருக்கவொட்டாதிரும்.
KJV
:
If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
YLT
:
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
|
---|
15 |
TOV
:
அப்பொழுது உம்முடைய முகத்தை மாசில்லாமல் ஏறெடுத்து, பயப்படாமல் திடன்கொண்டிருப்பீர்.
KJV
:
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
YLT
:
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
RV
:
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
RSV
:
Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
ASV
:
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
|
---|
16 |
TOV
:
அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
KJV
:
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
YLT
:
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
|
---|
17 |
TOV
:
அப்பொழுது உம்முடைய ஆயுசுகாலம் பட்டப்பகலைப்பார்க்கிலும் பிரகாசமாயிருக்கும்; இருள் அடைந்த நீர் விடியற்காலத்தைப்போலிருப்பீர்.
KJV
:
And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
YLT
:
And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
RV
:
And {cf15i thy} life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
RSV
:
And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
ASV
:
And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
---|
18 |
TOV
:
நம்பிக்கை உண்டாயிருக்கிறதினால் திடனாயிருப்பீர்; தோண்டி ஆராய்ந்து சுகமாய்ப் படுத்துக்கொள்வீர்.
KJV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
YLT
:
And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
RV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search {cf15i about thee}, and shalt take thy rest in safety.
RSV
:
And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety.
ASV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
|
---|
19 |
TOV
:
பயப்படுத்துவாரில்லாமல் நித்திரை செய்வீர்; அநேகர் உமது முகத்தை நோக்கி விண்ணப்பம் பண்ணுவார்கள்.
KJV
:
Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
YLT
:
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
|
---|
20 |
TOV
:
துன்மார்க்கருடைய கண்கள் பூத்துப்போய், அவர்கள் அடைக்கலம் அவர்களை விட்டொழிந்து, அவர்கள் நம்பிக்கை சாகிறவன் சுவாசம்போல் அழிந்துபோகும் என்றான்.
KJV
:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
YLT
:
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
RV
:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
RSV
:
But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
ASV
:
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
|
---|