Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 11 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 11 Verses

1
TOV : அப்பொழுது நாகமாத்தியனாகிய சோப்பார் பிரதியுத்தரமாக:
KJV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT : And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
RV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
RSV : Then Zophar the Naamathite answered:
ASV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
ESV : Then Zophar the Naamathite answered and said:
ERVEN : Then Zophar from Naamah answered Job and said,
2
TOV : ஏராளமான வார்த்தைகளுக்கு உத்தரவு சொல்லவேண்டாமோ? வாய்ச்சாலகன் நீதிமானாய் விளங்குவானோ?
KJV : Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
YLT : Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
RV : Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
RSV : "Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be vindicated?
ASV : Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
ESV : "Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be judged right?
ERVEN : "This flood of words should be answered! Does all this talking make Job right?
3
TOV : உம்முடைய வீம்புவார்த்தைகளுக்கு மனுஷர் மவுனமாயிருப்பார்களோ? நீர் பரியாசம்பண்ணும்போது, ஒருவரும் உம்மை வெட்கப்படுத்தவேண்டாமோ?
KJV : Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
YLT : Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
RV : Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
RSV : Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
ASV : Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
ESV : Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
ERVEN : Do you think we don't have an answer for you? Do you think no one will warn you when you laugh at God?
4
TOV : என் சொல் சுத்தம் என்றும், நான் தேவரீருடைய பார்வைக்குத் துப்புரவானவன் என்றும் நீர் சொல்லுகிறீர்.
KJV : For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
YLT : And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.`
RV : For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
RSV : For you say, `My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.'
ASV : For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
ESV : For you say, 'My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.'
ERVEN : You say to God, 'My arguments are right, and you can see I am pure.'
5
TOV : ஆனாலும் தேவன் பேசி, உமக்கு விரோதமாய்த் தம்முடைய உதடுகளைத் திறந்து,
KJV : But oh that God would speak, and open his lips against thee;
YLT : And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
RV : But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
RSV : But oh, that God would speak, and open his lips to you,
ASV : But oh that God would speak, And open his lips against thee,
ESV : But oh, that God would speak and open his lips to you,
ERVEN : I wish God would answer you and tell you that you are wrong.
6
TOV : உமக்கு ஞானத்தின் இரகசியங்களை வெளிப்படுத்தினால் நலமாயிருக்கும்; உள்ளபடி பார்த்தால், அது இரட்டிப்புள்ளதாயிருக்கிறது; ஆகையால் உம்முடைய அக்கிரமத்திற்கேற்றபடி தேவன் உம்மைத் தண்டிக்கவில்லையென்று அறிந்துகொள்ளும்.
KJV : And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth. ]
YLT : And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
RV : And that he would shew thee the secrets of wisdom, that iris manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
RSV : and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ASV : And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ESV : and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ERVEN : He could tell you the secret of wisdom. He would tell you that every story has two sides. You can be sure of this: God is not punishing you as much as he should.
7
TOV : தேவனுடைய அந்தரங்க ஞானத்தை நீர் ஆராய்ந்து, சர்வவல்லவருடைய சம்பூரணத்தை நீர் அறியக்கூடுமோ?
KJV : Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
YLT : By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
RV : Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
RSV : "Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
ASV : Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
ESV : "Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
ERVEN : "Do you think you really understand God? Do you completely understand God All-Powerful?
8
TOV : அது வானபரியந்தம் உயர்ந்தது; உம்மால் என்ன ஆகும்? அது பாதாளத்திலும் ஆழமானது, நீர் அறியக்கூடியது என்ன?
KJV : [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
YLT : Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
RV : It is high as heaven; what canst thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?
RSV : It is higher than heaven -- what can you do? Deeper than Sheol -- what can you know?
ASV : It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?
ESV : It is higher than heaven- what can you do? Deeper than Sheol- what can you know?
ERVEN : That knowledge is higher than the heavens and deeper than the place of death. So what can you do? How can you learn it all?
9
TOV : அதின் அளவு பூமியைப்பார்க்கிலும் நீளமும், சமுத்திரத்தைப்பார்க்கிலும் அகலமுமாயிருக்கிறது.
KJV : The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
YLT : Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
RV : The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
RSV : Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
ASV : The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
ESV : Its measure is longer than the earth and broader than the sea.
ERVEN : It is greater than the earth and bigger than the seas.
10
TOV : அவர் பிடித்தாலும், அவர் அடைத்தாலும், அவர் நியாயத்தில் கொண்டுவந்து நிறுத்தினாலும், அவரைத் தடைபண்ணுகிறவன் யார்?
KJV : If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
YLT : If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
RV : If he pass through, and shut up, and call unto judgment, then who can hinder him?
RSV : If he passes through, and imprisons, and calls to judgment, who can hinder him?
ASV : If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?
ESV : If he passes through and imprisons and summons the court, who can turn him back?
ERVEN : "If God decides to arrest you and take you to court, no one could stop him.
11
TOV : மனுஷருடைய மாயத்தை அவர் அறிவார்; அக்கிரமத்தை அவர் கண்டும், அதைக் கவனியாதிருப்பாரோ?
KJV : For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it? ]
YLT : For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
RV : For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not.
RSV : For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
ASV : For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
ESV : For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
ERVEN : God knows who is worthless. When he sees evil, he remembers it.
12
TOV : புத்தியில்லாத மனுஷன் காட்டுக்கழுதைக்குட்டிக்கு ஒப்பாகப் பிறந்திருந்தாலும், பெருநெஞ்சுள்ளவனாயிருக்கிறான்.
KJV : For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
YLT : And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
RV : But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass-s colt.
RSV : But a stupid man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
ASV : But vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild asss colt.
ESV : But a stupid man will get understanding when a wild donkey's colt is born a man!
ERVEN : A wild donkey cannot give birth to a man, and a stupid person will never become wise.
13
TOV : நீர் உம்முடைய இருதயத்தை ஆயத்தப்படுத்தி, உம்முடைய கைகளை அவருக்கு நேராக விரித்தால் நலமாயிருக்கும்.
KJV : If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
YLT : If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
RV : If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him;
RSV : "If you set your heart aright, you will stretch out your hands toward him.
ASV : If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
ESV : "If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
ERVEN : Prepare your heart to serve only God. Lift your arms and pray to him.
14
TOV : உம்முடைய கையிலே அக்கிரமம் இருந்தால், அதைத் தூரத்தில் அகற்றிவிட்டு, அநியாயம் உம்முடைய கூடாரங்களில் வாசமாயிருக்கவொட்டாதிரும்.
KJV : If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
YLT : If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
RV : If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents;
RSV : If iniquity is in your hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tents.
ASV : If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
ESV : If iniquity is in your hand, put it far away, and let not injustice dwell in your tents.
ERVEN : Put away the sin that you still hold on to. Don't keep evil in your tent.
15
TOV : அப்பொழுது உம்முடைய முகத்தை மாசில்லாமல் ஏறெடுத்து, பயப்படாமல் திடன்கொண்டிருப்பீர்.
KJV : For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
YLT : For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
RV : Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
RSV : Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
ASV : Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
ESV : Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear.
ERVEN : If you would do that, you could look to God without shame. You could stand strong and not be afraid.
16
TOV : அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
KJV : Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
YLT : For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
RV : For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
RSV : You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
ASV : For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
ESV : You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
ERVEN : Then you could forget your troubles, like water that has already passed by.
17
TOV : அப்பொழுது உம்முடைய ஆயுசுகாலம் பட்டப்பகலைப்பார்க்கிலும் பிரகாசமாயிருக்கும்; இருள் அடைந்த நீர் விடியற்காலத்தைப்போலிருப்பீர்.
KJV : And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
YLT : And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
RV : And {cf15i thy} life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
RSV : And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
ASV : And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
ESV : And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
ERVEN : Your life would be brighter than the sunshine at noon. Life's darkest hours would shine like the morning sun.
18
TOV : நம்பிக்கை உண்டாயிருக்கிறதினால் திடனாயிருப்பீர்; தோண்டி ஆராய்ந்து சுகமாய்ப் படுத்துக்கொள்வீர்.
KJV : And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
YLT : And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
RV : And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search {cf15i about thee}, and shalt take thy rest in safety.
RSV : And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety.
ASV : And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
ESV : And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
ERVEN : Then you would feel safe, because there would be hope. God would care for you and give you rest.
19
TOV : பயப்படுத்துவாரில்லாமல் நித்திரை செய்வீர்; அநேகர் உமது முகத்தை நோக்கி விண்ணப்பம் பண்ணுவார்கள்.
KJV : Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
YLT : And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
RV : Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
RSV : You will lie down, and none will make you afraid; many will entreat your favor.
ASV : Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
ESV : You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
ERVEN : You could lie down to rest, and no one would bother you. Many people would come to you for help.
20
TOV : துன்மார்க்கருடைய கண்கள் பூத்துப்போய், அவர்கள் அடைக்கலம் அவர்களை விட்டொழிந்து, அவர்கள் நம்பிக்கை சாகிறவன் சுவாசம்போல் அழிந்துபோகும் என்றான்.
KJV : But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
YLT : And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
RV : But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
RSV : But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
ASV : But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
ESV : But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
ERVEN : Evil people might look for help, but they will not escape their troubles. Their hope leads only to death."
×

Alert

×