Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 32 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 32 Verses

1
BNV : যিহূদার রাজা সিদিকিযের রাজত্ব কালে প্রভুর বার্তা এল যিরমিয়র কাছে| নবূখদ্রিত্‌সর যখন রাজা হিসেবে
KJV : The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
YLT : The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the tenth year of Zedekiah king of Judah -- it [is] the eighteenth year of Nebuchadrezzar,
RV : The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
RSV : The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
ASV : The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
ESV : The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
ERVEN : This is the message from the Lord that came to Jeremiah during the tenth year that Zedekiah was king of Judah. The tenth year of Zedekiah was the 18 year of Nebuchadnezzar.
2
BNV : সেই সময় বাবিলের সৈন্যরা জেরুশালেম শহরের চারদিকে ঘিরে ধরেছিল এবং যিরমিয় কয়েদ হিসেবে রক্ষীদের উঠোনে ছিল| এই উঠোনটি যিহূদার রাজার প্রাসাদে ছিল|
KJV : For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah’s house.
YLT : And then the forces of the king of Babylon are laying siege against Jerusalem, and Jeremiah the prophet hath been shut up in the court of the prison that [is] in the house of the king of Judah,
RV : Now at that time the king of Babylon-s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah-s house.
RSV : At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard which was in the palace of the king of Judah.
ASV : Now at that time the king of Babylons army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judahs house.
ESV : At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard that was in the palace of the king of Judah.
ERVEN : At that time the army of the king of Babylon was surrounding the city of Jerusalem, and Jeremiah was under arrest in the courtyard of the guard. This courtyard was at the palace of the king of Judah.
3
BNV : (যিহূদার রাজা যিরমিয়কে সেখানে কারাবন্দী করে রেখেছিল কারণ সে তার পূর্ব থেকে করা ভাব্বাণী পছন্দ করত না| যিরমিয় বলেছিল, “প্রভু বলেছেন: ‘আমি শীঘ্রই বাবিলের রাজাকে জেরুশালেম দিয়ে দেব| নবূখদ্রিত্‌সর এই শহরকে অধিগ্রহণ করবে|
KJV : For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
YLT : Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it;
RV : For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
RSV : For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, "Why do you prophesy and say, `Thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
ASV : For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
ESV : For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
ERVEN : (King Zedekiah of Judah had put Jeremiah in prison in that place. Zedekiah didn't like the things Jeremiah prophesied. Jeremiah had said, "This is what the Lord says: 'I will soon give the city of Jerusalem to the king of Babylon. Nebuchadnezzar will capture this city.
4
BNV : যিহূদার রাজা সিদিকিয়, বাবিলের সৈন্যদের হাত থেকে পালাতে সক্ষম হবে না| সৈন্যরা তাকে নবূখদ্রিত্‌সরের হাতে তুলে দেবে| এবং দুই রাজা মুখোমুখি কথা বলবে| সিদিকিয় স্বচক্ষে নবূখদ্রিত্‌সরকে দেখতে পারবে|
KJV : And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
YLT : And Zedekiah king of Judah doth not escape out of the hand of the Chaldeans, but is certainly given into the hand of the king of Babylon, and his mouth hath spoken with his mouth, and his eyes see his eyes,
RV : and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
RSV : Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye;
ASV : and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
ESV : Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye.
ERVEN : King Zedekiah of Judah will not escape from the army of the Babylonians. But he will surely be given to the king of Babylon. And Zedekiah will speak to the king of Babylon face to face. He will see him with his own eyes.
5
BNV : বাবিলের রাজা সিদিকিয়কে বাবিলে নিয়ে যাবে| আমি তাকে শাস্তি না দেওয়া পর্য়ন্ত সিদিকিয় বাবিলেই থাকবে|’ এই হল প্রভুর বার্তা| ‘তোমরা যদি বাবিলের সৈন্যদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, তোমরা তাদের ওপর জিততে সক্ষম হবে না|”‘)
KJV : And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
YLT : And [to] Babylon he leadeth Zedekiah, and there he is till My inspecting him, -- an affirmation of Jehovah -- because ye fight with the Chaldeans, ye do not prosper.`
RV : and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
RSV : and he shall take Zedekiah to Babylon, and there he shall remain until I visit him, says the LORD; though you fight against the Chaldeans, you shall not succeed'?"
ASV : and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
ESV : And he shall take Zedekiah to Babylon, and there he shall remain until I visit him, declares the LORD. Though you fight against the Chaldeans, you shall not succeed'?"
ERVEN : The king of Babylon will take Zedekiah to Babylon. Zedekiah will stay there until I have punished him.' This message is from the Lord. 'If you fight against the army of the Babylonians, you will not succeed.'")
6
BNV : যিরমিয় যখন বন্দী ছিল তখন সে বলেছিল, “প্রভুর বার্তা আমার কাছে এসেছিল| এই হল সেই বার্তা:
KJV : And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And Jeremiah saith, `A word of Jehovah hath been unto me saying,
RV : And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
RSV : Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
ASV : And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
ERVEN : While Jeremiah was a prisoner, he said, "The message from the Lord came to me. This was the message:
7
BNV : যিরমিয়, তোমার খুড়তুতো ভাই, হনমেল শীঘ্রই তোমার কাছে আসবে| হনমেল হল তোমার কাকা শল্লুমের পুত্র| হনমেল এসে বলবে, ‘যিরমিয়, অনাথোত শহরের কাছে আমার জমিটা তুমি কিনে নাও| তুমি আমার নিকট আত্মীয বলেই তোমাকে এই প্রস্তাব দিচ্ছি| জমিটা কেনার অধিকার এবং দায়িত্ব তোমার|’
KJV : Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy [it. ]
YLT : Lo, Hanameel son of Shallum, thine uncle, is coming unto thee, saying, Buy for thee my field that [is] in Anathoth, for thine [is] the right of redemption -- to buy.
RV : Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
RSV : Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, `Buy my field which is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.'
ASV : Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
ESV : Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, 'Buy my field that is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.'
ERVEN : Jeremiah, your cousin, Hanamel, will come to you soon. He is the son of your uncle Shallum. Hanamel will say to you, 'Jeremiah, buy my field near the town of Anathoth. Buy it because you are my nearest relative. It is your right and your responsibility to buy that field.'
8
BNV : “প্রভু যা বলেছিলেন তাই ঘটল| আমার খুড়তুতো ভাই হনমেল রক্ষীদের উঠোনে আমার কাছে এলো এবং বলল, ‘যিরমিয় তুমি আমার অনাথোত শহরের কাছে বিন্যামীন পরিবারগোষ্ঠীর সীমানার অন্তর্ভুক্ত জমিটা কিনে নাও| এটা তোমার অধিকার ও দায়িত্ব| তাই তুমি তোমার জন্য জমিটা কিনে নাও|’“সুতরাং আমি জানতাম য়ে প্রভুর বার্তা কি ছিল|
KJV : So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD.
YLT : And Hanameel, my uncle`s son, cometh in unto me, according to the word of Jehovah, unto the court of the prison, and saith unto me, `Buy, I pray thee, my field that [is] in Anathoth, that [is] in the land of Benjamin, for thine [is] the right of possession, and thine of redemption -- buy for thee.` And I know that it [is] the word of Jehovah,
RV : So Hanamel mine uncle-s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
RSV : Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the LORD, and said to me, `Buy my field which is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
ASV : So Hanamel mine uncles son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
ESV : Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the LORD, and said to me, 'Buy my field that is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
ERVEN : "Then it happened just as the Lord said. My cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard. Hanamel said to me, 'Jeremiah, buy my field near the town of Anathoth, in the land of the tribe of Benjamin. Buy that land for yourself because it is your right to buy it and own it.'" So I knew that this was a message from the Lord.
9
BNV : আমি হনমেলের কাছ সুক অনাথোত শহরের জমিটা কিনলাম| জমির দাম হিসেবে আমি হনমেলকে
KJV : And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver.
YLT : And I buy the field, that [is] in Anathoth, from Hanameel, my uncle`s son, and I weigh to him the money -- seventeen shekels of silver.
RV : And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle-s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
RSV : "And I bought the field at Anathoth from Hanamel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver.
ASV : And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncles son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
ESV : "And I bought the field at Anathoth from Hanamel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver.
ERVEN : I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out 17 shekels of silver for him.
10
BNV : আমি সেই জমি বিক্রিীর চুক্তিপত্রে সই করে তা যত্ন করে তুলে রেখে দিলাম| জমি বিক্রিীর সময় আমি কয়েকজনকে সাক্ষী হিসাবেও উপস্থিত রেখেছিলাম| দাম মেটানোর সময়, যখন আমি রূপাটি ওজন করছিলাম তারাও উপস্থিত ছিল|
KJV : And I subscribed the evidence, and sealed [it,] and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances.
YLT : And I write in a book, and seal, and cause witnesses to testify, and weigh the silver in balances;
RV : And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
RSV : I signed the deed, sealed it, got witnesses, and weighed the money on scales.
ASV : And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
ESV : I signed the deed, sealed it, got witnesses, and weighed the money on scales.
ERVEN : I signed the deed and had a copy of the deed sealed up. I got some men to witness what I had done, and I weighed out the silver on the scales.
11
BNV : তারপর আমি সীলমোহর করা একটি প্রত্যযিত নকল প্রমাণপত্র নিলাম আর একটি সীলমোহর বিহীন প্রতিলিপি নিলাম|
KJV : So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
YLT : And I take the purchase-book, the sealed one, according to law and custom, and the open one.
RV : So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, {cf15i according to} the law and custom, and that which was open:
RSV : Then I took the sealed deed of purchase, containing the terms and conditions, and the open copy;
ASV : So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open:
ESV : Then I took the sealed deed of purchase, containing the terms and conditions and the open copy.
ERVEN : Then I took the sealed copy of the deed, which contained the demands and limits of my purchase, and the copy that was not sealed.
12
BNV : এবং সেগুলি আমি বারূকের হাতে তুলে দিলাম| বারূক হল নেরিযের পুত্র| নেরিযে ছিল মহসেযের পুত্র| সীলমোহর করা প্রতিলিপিতে আমার জমি কেনার সমস্ত চুক্তি ও শর্ত লেখা ছিল| আমি যখন বারূককে সেই সীলমোহর করা দলিলের প্রতিলিপি দিচ্ছিলাম তখন সেখানে হনমেল সহ অন্যান্য সাক্ষীরাও উপস্থিত ছিল| সাক্ষীরাও জমি কেনার চুক্তি পত্রে সই করেছিল| যিহূদার আরও অনেক লোক সেখানে উপস্থিত ছিল|
KJV : And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s [son,] and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
YLT : And I give the purchase-book unto Baruch son of Neriah, son of Maaseiah, before the eyes of Hanameel, my uncle`s son, and before the eyes of the witnesses, those writing in the purchase-book, before the eyes of all the Jews who are sitting in the court of the prison.
RV : and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle-s {cf15i son}, and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
RSV : and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my cousin, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Jews who were sitting in the court of the guard.
ASV : and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncles son, and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
ESV : And I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my cousin, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Judeans who were sitting in the court of the guard.
ERVEN : I gave the deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah. I did this while my cousin Hanamel and the other witnesses were there. They also signed the deed. There were also many people of Judah sitting in the courtyard who saw me give the deed to Baruch.
13
BNV : “তাদের প্রত্যেকের উপস্থিতিতে আমি বারূককে বললাম:
KJV : And I charged Baruch before them, saying,
YLT : And I charge Baruch before their eyes, saying,
RV : And I charged Baruch before them, saying,
RSV : I charged Baruch in their presence, saying,
ASV : And I charged Baruch before them, saying,
ESV : I charged Baruch in their presence, saying,
ERVEN : With all the people watching, I said to Baruch,
14
BNV : ‘ইস্রায়েলের ঈশ্বর, প্রভু সর্বশক্তিমান বলেছেন: ‘সীলমোহর করা ও সীলমোহর বিহীন দুটি প্রতিলিপিই নাও এবং দুটোকেই একটি মাটির পাত্রে রাখো| এভাবে রাখলে জমি বিক্রিরি দলিলের প্রতিলিপিগুলি দীর্ঘদিন ঠিক থাকবে, নষ্ট হবে না|
KJV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
YLT : `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Take these books, this purchase-book, both the sealed one and the open one, and thou hast put them in an earthen vessel, that they may remain many days;
RV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase, both that which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
RSV : `Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time.
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
ESV : 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time.
ERVEN : "This is what the Lord All- Powerful, the God of Israel, says: 'Take both copies of the deed—the sealed copy and the copy that was not sealed—and put them in a clay jar. Do this so that these deeds will last a long time.'
15
BNV : সর্বশক্তিমান প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলেন, “ভবিষ্যতে আমার লোকরা আবার ইস্রায়েলে বাড়ি, জমি ও দ্রাক্ষাকুঞ্জ কিনবে|”‘
KJV : For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
YLT : For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Again are houses and fields and vineyards bought in this land.`
RV : For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
RSV : For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be bought in this land.'
ASV : For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
ESV : For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be bought in this land.'
ERVEN : The Lord All- Powerful, the God of Israel, says, 'In the future my people will once again buy houses, fields, and vineyards in the land of Israel.'"
16
BNV : “বারূকের হাতে ঐ দলিল তুলে দেবার পর প্রভুর কাছে প্রার্থনা করে বলেছিলাম:
KJV : Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
YLT : And I pray unto Jehovah -- after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah -- saying,
RV : Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
RSV : "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying:
ASV : Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
ESV : "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying:
ERVEN : After I gave the deed to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord:
17
BNV : “প্রভু ঈশ্বর আপনি আপনার বিরাট শক্তি দিয়ে সৃষ্টি করেছেন এই আকাশ ও পৃথিবী| আপনার পক্ষে কিছুই করা খুব একটা শক্ত নয়|
KJV : Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee:
YLT : `Ah, Lord Jehovah, lo, Thou hast made the heavens and the earth by Thy great power, and by Thy stretched-out arm; there is nothing too wonderful for Thee:
RV : Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy stretched out arm; there is nothing too hard for thee:
RSV : `Ah Lord GOD! It is thou who hast made the heavens and the earth by thy great power and by thy outstretched arm! Nothing is too hard for thee,
ASV : Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
ESV : 'Ah, Lord GOD! It is you who has made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you.
ERVEN : "Lord God, you made the skies and the earth. You made them with your great power. There is nothing too wonderful for you to do.
18
BNV : প্রভু আপনি হাজার হাজার লোকের প্রতি বিশ্বস্ত ও দযালু| কিন্তু আবার আপনিই সেইজন যিনি পিতাদের পাপসমূহের জন্য তাদের সন্তানদের শাস্তি দিচ্ছেন| হে মহান ও শক্তিশালী ঈশ্বর, আপনার নাম হল প্রভু সর্বশক্তিমান|
KJV : Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name,
YLT : Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, Jehovah of Hosts [is] His name,
RV : which shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the great, the mighty God, the LORD of hosts is his name:
RSV : who showest steadfast love to thousands, but dost requite the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of hosts,
ASV : who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;
ESV : You show steadfast love to thousands, but you repay the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God, whose name is the LORD of hosts,
ERVEN : Lord, you are loyal and kind to thousands of people, but you also bring punishment to children for their fathers' sins. Great and powerful God, your name is the Lord All-Powerful.
19
BNV : আপনি পরিকল্পনা মত মহান কাজ করেছেন| প্রভু, লোকরা যা করে আপনি তা সবই দেখতে পান| সত্‌ মানুষকে পুরস্কৃত করছেন আবার অসত্‌ মানুষকে তার য়োগ্য শাস্তি দিচ্ছেন|
KJV : Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
YLT : Great in counsel, and mighty in act, in that Thine eyes are open on all the ways of the sons of Adam, to give to each according to his ways, and according to the fruit of his doings:
RV : great in counsel, and mighty in work: whose eyes are open upon all the ways of the sons of men; to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
RSV : great in counsel and mighty in deed; whose eyes are open to all the ways of men, rewarding every man according to his ways and according to the fruit of his doings;
ASV : great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
ESV : great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the children of man, rewarding each one according to his ways and according to the fruit of his deeds.
ERVEN : You plan and do great things, Lord. You see everything that people do. You give a reward to those who do good things, and you punish those who do bad things—you give them what they deserve.
20
BNV : প্রভু আপনি মিশরে শক্তিশালী অলৌকিক ঘটনা ঘটিযেছেন| এমনকি আজও আপনি আপনার শক্তির মহিমা প্রকাশ করছেন| ইস্রায়েলেও ঘটিযেছেন অলৌকিক ঘটনা| যেখানে মানুষ সেখানেই আপনি আপনার অলৌকিক শক্তির প্রকাশ ঘটিযেছেন| আপনি আপনার এই মৌলিক ক্ষমতার জন্যই বিখ্যাত|
KJV : Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;
YLT : In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as [at] this day.
RV : which didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among {cf15i other} men; and madest thee a name, as at this day;
RSV : who hast shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and hast made thee a name, as at this day.
ASV : who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;
ESV : You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day.
ERVEN : Lord, you have been doing powerful miracles in the land of Egypt until now, in Israel and elsewhere. You are the one who made yourself as famous as you are today.
21
BNV : আপনার ক্ষমতা কল্পনাতীত| আপনি আপনার শক্তিশালী অলৌকিক ক্ষমতা ও বিস্মযকর ভয়ঙ্কর ক্ষমতা প্রযোগ করে মিশর থেকে আপনার লোকদের ইস্রায়েলে নিয়ে এসেছিলেন|
KJV : And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
YLT : `And Thou bringest forth Thy people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear,
RV : and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
RSV : Thou didst bring thy people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror;
ASV : and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
ESV : You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.
ERVEN : Lord, you used powerful miracles and brought your people Israel out of Egypt. You used your own powerful hand to do this. Your power was amazing!
22
BNV : “প্রভু আপনি ইস্রায়েলের লোকদের এই দেশ দিয়েছেন| এই সেই দেশ য়েটি বহু বছর আগে আপনি তাদের পূর্বপুরুষদের দেবেন বলে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন| এটি একটি দেশ যেখানে দুধ ও মধু বয়ে যাচ্ছে|
KJV : And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
YLT : And thou givest to them this land that thou didst swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey,
RV : and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing milk and honey;
RSV : and thou gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
ASV : and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
ESV : And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
ERVEN : "Lord, you gave the Israelites this land that you promised to give to their ancestors long ago. It is a very good land filled with many good things.
23
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা এই দেশে এসে দেশটিকে নিজেদের করে নিয়েছিল কিন্তু আপনাকে তারা মান্য করেনি| তারা আপনার পাঠ ও শিক্ষাকে অনুসরণ করেনি| তারা আপনার নির্দেশ মেনে চলেনি| তাই ইস্রায়েলের লোকদের ওপর আপনি এই সব সাংঘাতিক ব্যাপারগুলি সংঘটিত করিযেছেন|
KJV : And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
YLT : And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Thy voice, and in Thy law have not walked, all that which Thou didst lay a charge on them to do they have not done, and Thou dost proclaim [to] them all this evil.
RV : and they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
RSV : and they entered and took possession of it. But they did not obey thy voice or walk in thy law; they did nothing of all thou didst command them to do. Therefore thou hast made all this evil come upon them.
ASV : and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
ESV : And they entered and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your law. They did nothing of all you commanded them to do. Therefore you have made all this disaster come upon them.
ERVEN : They came into this land and took it for their own. But they didn't obey you. They didn't follow your teachings or do what you commanded. So you made all these terrible things happen to them.
24
BNV : “এবং তখন এই শহর শএু পরিবেষ্টিত| সৈন্যরা জাঙ্গাল নির্মাণ করছে যাতে তারা জেরুশালেম শহরের প্রাচীরগুলোর ওপর চড়তে পারে এবং তাকে অবরোধ করতে পারে| তরবারি, অনাহার এবং ভয়ঙ্কর মহামারী ছড়িয়ে বাবিলের সৈন্যরা জেরুশালেমকে পরাজিত করবে| বাবিলের সৈন্যরা এখন আক্রমণ করতে এগিয়ে আসছে| প্রভু, আপনি বলেছিলেন এই ঘটনা ঘটবে| এখন দেখুন কি কি ঘটছে|
KJV : Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest [it. ]
YLT : `Lo, the mounts -- they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing;
RV : Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
RSV : Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What thou didst speak has come to pass, and behold, thou seest it.
ASV : Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
ESV : Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What you spoke has come to pass, and behold, you see it.
ERVEN : "And now the enemy has surrounded the city. They are building ramps so that they can get over the walls of Jerusalem and capture it. By using their swords, and hunger, and terrible sicknesses, the Babylonian army will defeat the city of Jerusalem. The Babylonian army is attacking the city now. Lord, you said this would happen, and now you see it is happening.
25
BNV : “প্রভু আমার চারিদিকে এমন দুরবস্থা কিন্তু আপনি আমাকে বলেছেন, ‘যিরমিয়, সাক্ষীর উপস্থিতিতে রৌপ্য় মুদ্রার বিনিময়ে ঐ জমিটা কিনে নাও|’ আপনি আমাকে এ কথা বলছেন যখন বাবিলের সৈন্যদল শহর আক্রমণ করবার জন্য প্রস্তুত| “তাহলে কেন আমি এই অবস্থায় জমি কিনে অর্থ নষ্ট করব?”
KJV : And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
YLT : Yet Thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy for thee the field with money, and cause witnesses to testify -- and the city hath been given into the hand of the Chaldeans!`
RV : And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
RSV : Yet thou, O Lord GOD, hast said to me, "Buy the field for money and get witnesses" -- though the city is given into the hands of the Chaldeans.'"
ASV : And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
ESV : Yet you, O Lord GOD, have said to me, "Buy the field for money and get witnesses"- though the city is given into the hands of the Chaldeans.'"
ERVEN : "Lord God, all those bad things are happening. But now you are telling me, 'Jeremiah, buy the field with silver and choose some men to witness the purchase.' You are telling me this while the Babylonian army is ready to capture the city. Why should I waste my money like that?"
26
BNV : তখন প্রভুর বার্তা এল যিরমিয়র কাছে:
KJV : Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
YLT : And the word of Jehovah is unto Jeremiah, saying:
RV : Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
RSV : The word of the LORD came to Jeremiah:
ASV : Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
ESV : The word of the LORD came to Jeremiah:
ERVEN : Then the message from the Lord came to Jeremiah:
27
BNV : “যিরমিয়, আমি প্রভু, আমি প্রতিটি জীবন্ত বস্তুর ঈশ্বর| যিরমিয়, তুমি জান, আমার পক্ষে কোন কিছুই অসম্ভব নয়|”
KJV : Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
YLT : `Lo, I [am] Jehovah, God of all flesh: For Me is anything too wonderful?
RV : Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
RSV : "Behold, I am the LORD, the God of all flesh; is anything too hard for me?
ASV : Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
ESV : "Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is anything too hard for me?
ERVEN : "Jeremiah, I am the Lord. I am the God of every person on the earth. You know that nothing is impossible for me."
28
BNV : প্রভু আরো বলেছিলেন, “শীঘ্রই আমি বাবিলের রাজা নবূখদ্রিত্‌সরকে জেরুশালেম দিয়ে দেব| বাবিলের সৈন্যরা জেরুশালেম শহর অধিগ্রহণ করে নেবে|
KJV : Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
YLT : `Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath captured it;
RV : Therefore thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
RSV : Therefore, thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it.
ASV : Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
ESV : Therefore, thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it.
ERVEN : The Lord also said, "I will soon give the city of Jerusalem to the Babylonian army and to King Nebuchadnezzar of Babylon. The army will capture the city.
29
BNV : বাবিলের সৈন্যরা ইতিমধ্যেই আক্রমণ করেছে| তারা জেরুশালেম শহরে আগুন বালিয়ে ধ্বংস করে দেবে| এই শহরের লোকরা তাদের বাড়িগুলির মাথায় বালের মূর্ত্তিগুলি রেখেছে, তাকে নৈবেদ্য উত্সর্গ করেছে, পূজো করেছে এবং অন্যান্য দেবতাদের পেয নৈবেদ্য উত্সর্গ করে আমাকে রুদ্ধ করে তুলেছে| বাবিলের সৈন্যরা সেই ইমারত্‌গুলিকে পুড়িয়ে ছাই করে দেবে|
KJV : And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
YLT : And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other gods, so as to provoke Me to anger.
RV : and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
RSV : The Chaldeans who are fighting against this city shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses on whose roofs incense has been offered to Baal and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger.
ASV : and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
ESV : The Chaldeans who are fighting against this city shall come and set this city on fire and burn it, with the houses on whose roofs offerings have been made to Baal and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger.
ERVEN : The Babylonian army is already attacking the city of Jerusalem. They will soon enter the city and start a fire. They will burn down this city. There are houses in this city where the people of Jerusalem made me angry by offering sacrifices to the false god Baal on the housetops. And they poured out drink offerings to other idol gods. The Babylonian army will burn down those houses.
30
BNV : আমি সবকিছু লক্ষ্য রাখছি| দেখছি যিহূদা ও ইস্রায়েলের লোকরা অসংখ্য পাপ কাজ করে যাচ্ছে| য়ৌবন থেকেই তারা খারাপ কাজ করে আসছে| তাদের এই কাজই আমাকে রুদ্ধ করে তুলেছে| তারা তাদের নিজেদের হাতে তৈরী মূল্যহীন দেবতাদের পূজো করেছে| সেই কারণে আমি খুব রুদ্ধ হয়েছি|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
YLT : For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands -- an affirmation of Jehovah.
RV : For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in my sight from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
RSV : For the sons of Israel and the sons of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; the sons of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, says the LORD.
ASV : For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
ESV : For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth. The children of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, declares the LORD.
ERVEN : I have watched the people of Israel and the people of Judah. Everything they do is evil. They have done evil things since they were young. The people of Israel have made me very angry because they worship idols that they made with their own hands." This message is from the Lord.
31
BNV : “জেরুশালেম নির্মিত হবার সময় থেকে আজ পর্য়ন্ত সেখানকার লোকরা আমাকে রুদ্ধ করেছে| আমি এতো রুদ্ধ য়ে আমি আর জেরুশালেমকে সহ্য করতে পারছি না| অতএব ওটাকে আমার চোখের সামনে থেকে আমায় সরাতে হবে|
KJV : For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
YLT : `For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day -- to turn it aside from before My face,
RV : For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:
RSV : This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
ASV : For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
ESV : This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
ERVEN : "From the time that Jerusalem was built until now, the people of this city have made me angry. This city has made me very angry, so I must remove it from my sight.
32
BNV : আমি জেরুশালেমকে ধ্বংস করব কারণ যিহূদা এবং জেরুশালেমের লোকরা অনেক অসত্‌ কাজ করেছে| যিহূদা এবং জেরুশালেমের মানুষ, রাজা, নেতৃবৃন্দ, যাজক এবং ভাব্বাদীরা প্রত্যেকে আমাকে রুদ্ধ করে তুলেছে|
KJV : Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
YLT : Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me -- they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
RV : because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
RSV : because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they did to provoke me to anger -- their kings and their princes, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
ASV : because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ESV : because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger- their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
ERVEN : I will destroy Jerusalem because of all the evil things the people of Israel and Judah have done. The people, their kings, leaders, their priests and prophets, the men of Judah, and the people of Jerusalem have all made me angry.
33
BNV : “আমার কাছে সাহায্যের জন্য ওই লোকদের আসা উচিত্‌ ছিল| কিন্তু তারা আমার কাছ থেকে মুখ ঘুরিযে নিয়েছিল| আমি তাদের বার বার শেখাবার চেষ্টা করেছিলাম| কিন্তু তারা আমার কথা শোনে নি| আমি চেষ্টা করেছি তাদের শুধরে দিতে| কিন্তু তারা আমার কথা শুনতে চায় নি|
KJV : And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them,] yet they have not hearkened to receive instruction.
YLT : And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction.
RV : And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
RSV : They have turned to me their back and not their face; and though I have taught them persistently they have not listened to receive instruction.
ASV : And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
ESV : They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
ERVEN : "They should have come to me for help, but they turned their backs to me. I tried to teach them again and again, but they would not listen to me. I tried to correct them, but they would not listen.
34
BNV : তারা তাদের মূর্ত্তিগুলি গড়েছিল য়েটা আমি ঘৃণা করি| তারা তাদের মূর্ত্তিগুলোকে আমার নামাঙ্কিত মন্দিরে প্রতিষ্ঠা করেছিল| এই ভাবে তারা আমার মন্দির অপবিত্র করে তুলেছিল|’
KJV : But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
YLT : `And they set their abominations in the house over which My name is called, so as to defile it;
RV : But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
RSV : They set up their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
ASV : But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
ESV : They set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it.
ERVEN : They have made their idols, and I hate those idols. They put their idols in the Temple that is called by my name, so they made my Temple 'dirty.'
35
BNV : “তারা বিন-হিন্নোম উপত্যকায় বাল মূর্ত্তির জন্য উচ্চস্থানসমূহ গড়েছিল| পূজার ঐ সব জায়গাগুলিতে মোলকের মূর্ত্তিকে হোমবলি নৈবেদ্য দেবার জন্য তারা তাদের সন্তানদের পোড়াত| আমি তাদের এসব করার নির্দেশ দিইনি| আমি কখনো ভাবতেও পারি নি য়ে যিহূদার মানুষ এরকম ভয়ঙ্কর কাজ করতে পারে|
KJV : And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
YLT : And they build the high places of Baal, that [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through to Molech, which I did not command them, nor did it come up on my heart to do this abomination, so as to cause Judah to sin.
RV : And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through {cf15i the fire} unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination; to cause Judah to sin.
RSV : They built the high places of Baal in the valley of the son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
ASV : And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
ESV : They built the high places of Baal in the Valley of the Son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
ERVEN : "In the Valley of Ben Hinnom, they built high places to the false god Baal. They built those worship places so that they could burn their sons and daughters as sacrifices. I never commanded them to do such a terrible thing. I never even thought the people of Judah would do such a terrible thing.
36
BNV : তোমরা বলছো, ‘বাবিলের রাজা জেরুশালেম অধিগ্রহণ করবে| তরবারি, অনাহার ও ভয়ঙ্কর মহামারীর আঘাতে জেরুশালেমের পরাজয় ঘটবে|’ কিন্তু প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলেছেন:
KJV : And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
YLT : `And now, therefore, thus said Jehovah, God of Israel, concerning this city, of which ye are saying, It hath been given into the hand of the king of Babylon by sword, and by famine, and by pestilence,
RV : And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
RSV : "Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, `It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence':
ASV : And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
ESV : "Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence':
ERVEN : "You people are saying, 'The king of Babylon will capture Jerusalem. He will use swords, hunger, and terrible sicknesses to defeat this city.' But this is what the Lord, the God of the people of Israel, says:
37
BNV : ‘আমি যিহূদা, ইস্রায়েলের লোকদের তাদের দেশ ছেড়ে চলে য়েতে বাধ্য করেছি| তাদের ওপর আমি প্রচণ্ড রুদ্ধ ছিলাম| কিন্তু আমিই আবার তাদের এখানে ফিরিয়ে আনব| আমি আবার তাদের সমস্ত দেশগুলি থেকে, যেখানে আমি তাদের য়েতে বাধ্য করেছিলাম, সেখান থেকে সংগ্রহ করব এবং তাদের এখানে ফিরিয়ে আনব এবং তাদের শান্তিপূর্ণ ও নিরাপদ জীবনযাপন করতে দেব|
KJV : Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
YLT : Lo, I am gathering them out of all the lands whither I have driven them in Mine anger, and in My fury, and in great wrath, and I have brought them back unto this place, and have caused them to dwell confidently;
RV : Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
RSV : Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation; I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
ASV : Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
ESV : Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
ERVEN : 'I have forced the people of Israel and Judah to leave their land. I was very angry with them, but I will bring them back to this place. I will gather them from the land where I forced them to go. I will bring them back to this place. I will let them live in peace and safety.
38
BNV : যিহূদা এবং ইস্রায়েলের লোকরা হবে আমার লোক আর আমি হব তাদের ঈশ্বর|
KJV : And they shall be my people, and I will be their God:
YLT : and they have been to Me for a people, and I am to them for God;
RV : and they shall be my people, and I will be their God:
RSV : And they shall be my people, and I will be their God.
ASV : and they shall be my people, and I will be their God:
ESV : And they shall be my people, and I will be their God.
ERVEN : The people of Israel and Judah will be my people, and I will be their God.
39
BNV : আমি ঐ সব লোকেদের মধ্যে এক হবার ইচ্ছা আরোপ করব| তাদের সকলের একটাই লক্ষ্য থাকবে এবং তা হল আমাকে সারা জীবন উপাসনা করে যাওয়া| আমাকে উপাসনা করার ফলে এবং সম্মান করার ফলে তাদের এবং তাদের সন্তানদের ভালো করবে|
KJV : And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
YLT : and I have given to them one heart, and one way, to fear Me all the days, for good to them, and to their sons after them:
RV : and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever; for the good of them, and of their children after them:
RSV : I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for their own good and the good of their children after them.
ASV : and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
ESV : I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.
ERVEN : I will give them the desire to be one, united people. They will have one goal—to worship me all their lives. They and their children will want to do this.
40
BNV : “‘যিহূদা ও ইস্রায়েলের মানুষদের সঙ্গে আমি একটি চুক্তি করব| এই চুক্তি চির কালের জন্য বহাল থাকবে| এই চুক্তিতে আমি ওদের কাছ থেকে নিজেকে কখনো সরিয়ে নেব না| আমি তাদের প্রতি সর্বদা মঙ্গলকর থাকব| তারা যাতে আমাকে সম্মান করতে চায় আমি তাদের তাই করব| ওরাও কখনও আমার কাছ থেকে দূরে সরে যাবে না|
KJV : And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
YLT : and I have made for them a covenant age-during, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me;
RV : and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
RSV : I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them; and I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
ASV : and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
ESV : I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
ERVEN : "'I will make an agreement with the people of Israel and Judah that will last forever. In this agreement, I will never turn away from them. I will always be good to them. I will make them want to respect me. Then they will never turn away from me.
41
BNV : তারা আমাকে খুশী করবে| আমিও আনন্দের সঙ্গে ওদের জন্য ভালো কাজ করব| আমি নিশ্চিত ভাবে ওদের এখানে নিয়ে এসে বড় করে তুলবো| আমি এগুলো করব আমার হৃদয় ও আত্মা দিয়ে|”‘
KJV : Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
YLT : and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
RV : Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
RSV : I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.
ASV : Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
ESV : I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.
ERVEN : They will make me happy. I will enjoy doing good to them. And I will surely plant them in this land and make them grow. I will do this with all my heart and soul.'"
42
KJV : For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
YLT : `For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;
RV : For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
RSV : "For thus says the LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
ASV : For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
ESV : "For thus says the LORD: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
ERVEN : This is what the Lord says: "I have brought this great disaster to the people of Israel and Judah. In the same way I will bring good things to them. I promise to do good things for them.
43
KJV : And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
YLT : and bought hath been the field in this land of which ye are saying, A desolation it [is], without man and beast, it hath been given into the hand of the Chaldeans.
RV : And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans;
RSV : Fields shall be bought in this land of which you are saying, It is a desolation, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldeans.
ASV : And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
ESV : Fields shall be bought in this land of which you are saying, 'It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.'
ERVEN : You people are saying, 'This land is an empty desert. There are no people or animals here. The Babylonian army defeated this country.' But in the future, people will once again buy fields in this land.
44
KJV : Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them,] and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
YLT : Fields with money they buy, so as to write in a book, and to seal, and to cause witnesses to testify, in the land of Benjamin, and in suburbs of Jerusalem, and in cities of Judah, and in cities of the hill-country, and in cities of the low country, and in cities of the south, for I turn back their captivity -- an affirmation of Jehovah.`
RV : Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
RSV : Fields shall be bought for money, and deeds shall be signed and sealed and witnessed, in the land of Benjamin, in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negeb; for I will restore their fortunes, says the LORD."
ASV : Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.
ESV : Fields shall be bought for money, and deeds shall be signed and sealed and witnessed, in the land of Benjamin, in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negeb; for I will restore their fortunes, declares the LORD."
ERVEN : They will use their money and buy fields. They will sign and seal their agreements. They will witness the people signing their deeds. They will again buy fields in the land where the tribe of Benjamin lives, in the area around Jerusalem, in the towns of the land of Judah, in the hill country, in the western foothills, and in the area of the southern desert. This will happen because I will bring them back home." This message is from the Lord.
×

Alert

×