Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 31 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 31 Verses

1
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻšāĻŦ| āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•|”
KJV : At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
YLT : At that time, an affirmation of Jehovah, I am for God to all families of Israel, And they -- they are to Me for a people.
RV : At that time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
RSV : "At that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people."
ASV : At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
ESV : "At that time, declares the LORD, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people."
ERVEN : This is what the Lord said, "At that time I will be the God of all the tribes of Israel. And they will be my people."
2
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: “āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻļāĻā§āĻ° āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋāĻ° āĻ†āĻ•ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§‡āĻāĻšā§āĻ›ā§‡āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻ°ā§āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻ°āĻžāĻŽ āĻ–ā§āĻāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|”
KJV : Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
YLT : Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest -- Israel.
RV : Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
RSV : Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
ASV : Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
ESV : Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
ERVEN : This is what the Lord says: "The people who escaped the enemy's sword will find comfort in the desert. Israel will go there looking for rest."
3
BNV : āĻŦāĻšā§āĻĻā§‚āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ—ā§‹āĻšāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ…āĻĢā§āĻ°āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦā§‡āĻ¸ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻ¯āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : The LORD hath appeared of old unto me, [saying,] Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
YLT : From afar Jehovah hath appeared to me, With love age-during I have loved thee, Therefore I have drawn thee [with] kindness.
RV : The LORD appeared of old unto me, {cf15i saying}, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
RSV : the LORD appeared to him from afar. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
ASV : Jehovah appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
ESV : the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
ERVEN : From far away, the Lord will appear to his people. The Lord says, "I love you people with a love that continues forever. That is why I have continued showing you kindness.
4
BNV : “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ¨ā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻĻā§‡āĻļ āĻšāĻŦā§‡| āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ–āĻžā§āĻœāĻ¨ā§€āĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡| āĻ–ā§āĻļā§€āĻ° āĻœā§‹āĻ¯āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ¸āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ˛ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ“ āĻ¨ā§‡āĻšā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡|
KJV : Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
YLT : Again do I build thee, And thou hast been built, O virgin of Israel, Again thou puttest on thy tabrets, And hast gone out in the chorus of the playful.
RV : Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
RSV : Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with timbrels, and shall go forth in the dance of the merrymakers.
ASV : Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
ESV : Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
ERVEN : Israel, my bride, I will rebuild you. You will be a country again. You will pick up your tambourines again. You will dance with all the other people who are having fun.
5
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ•ā§ƒāĻˇāĻ•, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻšāĻžāĻˇ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻļāĻŽāĻ¯āĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻļā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ˜āĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ•ā§ƒāĻˇāĻ•āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻ¤ā§āĻ˛āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ–ā§‡āĻ¯ā§‡ āĻ‰āĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat [them] as common things.
YLT : Again thou dost plant vineyards In mountains of Samaria, Planters have planted, and made common.
RV : Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall enjoy {cf15i the fruit thereof}.
RSV : Again you shall plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit.
ASV : Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit thereof.
ESV : Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant and shall enjoy the fruit.
ERVEN : You farmers of Israel will plant vineyards again. You will plant the vineyards on the hills around the city of Samaria. The farmers will enjoy the fruit from the vineyards.
6
BNV : āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āĻŸ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻ°āĻžāĻĻāĻžāĻ° āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡: ‘āĻšāĻ˛ā§‹, āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ!’ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŋāĻŽ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻ°āĻžāĻĻāĻžāĻ°āĻ°āĻžāĻ“ āĻ āĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡|”
KJV : For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
YLT : For there is a day, Cried have watchmen on mount Ephraim, `Rise, and we go up to Zion, unto Jehovah our God;
RV : For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
RSV : For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: `Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.'"
ASV : For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.
ESV : For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: 'Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.'"
ERVEN : There will be a time when watchmen shout this message: 'Come, let's go up to Zion to worship the Lord our God!' Even the watchmen in the hill country of Ephraim will shout that message."
7
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¸ā§āĻ–ā§€ āĻšāĻ“! āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ—āĻžāĻ¨ āĻ—āĻžāĻ“! āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‹| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻšāĻ˛ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻ°āĻžāĻˇā§āĻŸā§āĻ°| āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‹: ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨! āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|’
KJV : For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
YLT : For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, [with] joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel.
RV : For thus saith the LORD, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
RSV : For thus says the LORD: "Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, `The LORD has saved his people, the remnant of Israel.'
ASV : For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
ESV : For thus says the LORD: "Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'
ERVEN : This is what the Lord says: "Be happy and sing for Jacob! Shout for Israel, the greatest of the nations! Sing your praises and shout: 'The Lord saved his people! He has saved those who are left alive from the nation of Israel.'
8
BNV : āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻšā§ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ§ āĻ“ āĻĒāĻ™ā§āĻ—ā§| āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ—āĻ°ā§āĻ­āĻŦāĻ¤ā§€| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡|
KJV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
YLT : Lo, I am bringing them in from the north country, And have gathered them from the sides of the earth, Among them [are] blind and lame, Conceiving and travailing one -- together, A great assembly -- they turn back hither.
RV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, {cf15i and} with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
RSV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the woman with child and her who is in travail, together; a great company, they shall return here.
ASV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
ESV : Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and her who is in labor, together; a great company, they shall return here.
ERVEN : Remember, I will bring Israel from that country in the north. I will gather the people of Israel from the faraway places on earth. Some of the people will be blind and crippled. Some of the women will be pregnant and ready to give birth. But many people will come back.
9
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ¸ā§āĻ¯ā§‹āĻ— āĻ¸ā§āĻŦāĻŋāĻ§āĻž āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ˛āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻšā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ¤ā§ƒāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¸ā§ƒāĻŖ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤ā§ƒāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§‡āĻŦ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšā§‹āĻāĻšāĻŸ āĻ¨āĻž āĻ–āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ•āĻŽ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ¯āĻŧā§‡āĻšā§‡āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŋāĻŽ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨|
KJV : They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim [is] my firstborn.
YLT : With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way -- they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim -- My first-born [is] he.
RV : They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
RSV : With weeping they shall come, and with consolations I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
ASV : They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
ESV : With weeping they shall come, and with pleas for mercy I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble, for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
ERVEN : They will come back crying, but I will lead them and comfort them. I will lead them by streams of water. I will lead them on an easy road where they will not stumble. I will lead them in that way because I am Israel's father. And Ephraim is my firstborn son.
10
BNV : “āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¸āĻŽā§‚āĻš, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻļā§‹āĻ¨! āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻĻā§‚āĻ° āĻĻā§‡āĻļāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻ¤ā§āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¨āĻŦā§‡āĻ¨| āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§‡āĻˇāĻĒāĻžāĻ˛ā§‡āĻ° (āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ°) āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¨āĻœāĻ° āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡āĻ¨ āĻŽā§‡āĻˇāĻĒāĻžāĻ˛āĻ•ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹|”
KJV : Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock.
YLT : Hear a word of Jehovah, O nations, And declare ye among isles afar off, and say: He who is scattering Israel doth gather him, And hath kept him as a shepherd [doth] his flock,
RV : Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
RSV : "Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands afar off; say, `He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.'
ASV : Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd doth his flock.
ESV : "Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, 'He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.'
ERVEN : "Nations, listen to this message from the Lord! Tell this message in the faraway lands by the sea: 'God scattered the people of Israel, but he will bring them back together. And he will watch over his flock like a shepherd.'
11
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ•ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¨āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of [him that was] stronger than he.
YLT : For Jehovah hath ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he.
RV : For the LORD hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.
RSV : For the LORD has ransomed Jacob, and has redeemed him from hands too strong for him.
ASV : For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.
ESV : For the LORD has ransomed Jacob and has redeemed him from hands too strong for him.
ERVEN : The Lord will bring Jacob back. He will save his people from those who are stronger.
12
BNV : āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ–āĻ°ā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡ āĻ‰āĻ˛ā§āĻ˛āĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ–āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻ“ āĻ¸ā§āĻ–ā§‡āĻ° āĻĻā§€āĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ–ā§āĻļā§€ āĻšāĻŦā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻ¸ā§āĻ¯āĻ¸āĻŽā§‚āĻš, āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸, āĻœāĻ˛āĻĒāĻžāĻ‡āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ¤ā§‡āĻ˛, āĻŽā§‡āĻˇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—āĻ°ā§āĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻ—āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻœāĻ˛ āĻ†āĻ›ā§‡|
KJV : Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
YLT : And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Jehovah, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul hath been as a watered garden, And they add not to grieve any more.
RV : And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
RSV : They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, and they shall languish no more.
ASV : And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
ESV : They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, and they shall languish no more.
ERVEN : The people of Israel will come to the top of Zion, and they will shout with joy. Their faces will shine with happiness about the good things the Lord gives them. He will give them grain, new wine, olive oil, young sheep, and cows. They will be like a garden that has plenty of water. And the people of Israel will not be troubled anymore.
13
BNV : āĻ¯ā§āĻŦāĻ¤ā§€āĻ°āĻž āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡ āĻ¨ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¯ā§āĻŦāĻ• āĻ“ āĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻ°āĻžāĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻ‚āĻļ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ°āĻžāĻŽ āĻĻā§‡āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§āĻƒāĻ–ā§‡āĻ° āĻŦāĻĻāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻĻā§‡āĻŦ|
KJV : Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
YLT : Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men -- together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,
RV : Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
RSV : Then shall the maidens rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
ASV : Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
ESV : Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
ERVEN : Then the young women of Israel will be happy and dance. And the men, young and old, will join in the dancing. I will change their sadness into happiness. I will comfort my people, making them happy instead of sad.
14
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšā§āĻ° āĻ–āĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻšāĻŦā§‡|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž|
KJV : And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
YLT : And satisfied the soul of the priests [with] fatness, And My people with My goodness are satisfied, An affirmation of Jehovah.
RV : And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
RSV : I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD."
ASV : And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.
ESV : I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, declares the LORD."
ERVEN : I will give the priests plenty of food. And my people will be filled and satisfied with the good things I give them." This message is from the Lord.
15
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ°āĻžāĻŽāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ“ āĻĻā§āĻƒāĻ–ā§‡āĻ° āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§‹āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ°āĻžāĻšā§‡āĻ˛āĻžāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻŦā§‡| āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻšā§‡āĻ˛ āĻ†āĻ°āĻžāĻŽ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|”
KJV : Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.
YLT : Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
RV : Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
RSV : Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are not."
ASV : Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
ESV : Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more."
ERVEN : This is what the Lord says: "A sound is heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she refuses to be comforted, because her children are gone."
16
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻ“| āĻšā§‹āĻ–ā§‡āĻ° āĻœāĻ˛ āĻŽā§āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ“! āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•ā§ƒāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž| “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻā§āĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡|
KJV : Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
YLT : Thus said Jehovah: Withhold thy voice from weeping, and thine eyes from tears, For there is a reward for thy work, An affirmation of Jehovah, And they have turned back from the land of the enemy.
RV : Thus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
RSV : Thus says the LORD: "Keep your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says the LORD, and they shall come back from the land of the enemy.
ASV : Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
ESV : Thus says the LORD: "Keep your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work, declares the LORD, and they shall come back from the land of the enemy.
ERVEN : But the Lord says, "Stop crying. Don't fill your eyes with tears. You will be rewarded for your work." This message is from the Lord. "The people of Israel will come back from their enemy's land.
17
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻļāĻž āĻ†āĻ›ā§‡|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž| “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡|
KJV : And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
YLT : And there is hope for thy latter end, An affirmation of Jehovah, And the sons have turned back [to] their border.
RV : And there is hope for thy latter end, saith the LORD; and {cf15i thy} children shall come again to their own border.
RSV : There is hope for your future, says the LORD, and your children shall come back to their own country.
ASV : And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
ESV : There is hope for your future, declares the LORD, and your children shall come back to their own country.
ERVEN : Israel, there is hope for you." This message is from the Lord. "Your children will come back to their own land.
18
BNV : āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŋāĻŽ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡: ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻ›ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°| āĻ…āĻ¨ā§āĻ—ā§āĻ°āĻš āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¨| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦ|
KJV : I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus;] Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke:] turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.
YLT : I have surely heard Ephraim bemoaning himself, `Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou [art] Jehovah my God.
RV : I have surely heard Ephraim bemoaning himself {cf15i thus}, Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed {cf15i to the yoke}: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
RSV : I have heard Ephraim bemoaning, `Thou hast chastened me, and I was chastened, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for thou art the LORD my God.
ASV : I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
ESV : I have heard Ephraim grieving, 'You have disciplined me, and I was disciplined, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for you are the LORD my God.
ERVEN : I have heard Ephraim crying. I heard Ephraim say this: 'Lord, you punished me, and I learned my lesson. I was like a calf that was never trained. Please stop punishing me, and I will come back to you. You really are the Lord my God.
19
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­ā§āĻ˛ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦā§‹āĻ•āĻžāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ‡ āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻ˛āĻœā§āĻœāĻŋāĻ¤| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§ŒāĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻ•āĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ†āĻœ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡|”‘
KJV : Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
YLT : For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth.
RV : Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
RSV : For after I had turned away I repented; and after I was instructed, I smote upon my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.'
ASV : Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
ESV : For after I had turned away, I relented, and after I was instructed, I slapped my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.'
ERVEN : Lord, I wandered away from you. But I learned about the bad things I did. So I changed my heart and life. I am ashamed and embarrassed about the foolish things I did when I was young.'
20
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻœāĻžāĻ¨ā§‹ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŋāĻŽ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°? āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋ| āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž|
KJV : [Is] Ephraim my dear son? [is he] a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
YLT : A precious son is Ephraim to Me? A child of delights? For since My speaking against him, I do thoroughly remember him still, Therefore have My bowels been moved for him, I do greatly love him, An affirmation of Jehovah.
RV : Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
RSV : Is Ephraim my dear son? Is he my darling child? For as often as I speak against him, I do remember him still. Therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says the LORD.
ASV : Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.
ESV : Is Ephraim my dear son? Is he my darling child? For as often as I speak against him, I do remember him still. Therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, declares the LORD.
ERVEN : The Lord says, "You know that Ephraim is my dear son. I love that child. Yes, I often criticized Ephraim, but I still think about him. I love him very much, and I really do want to comfort him." This message is from the Lord.
21
BNV : “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§€, āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ•ā§‡āĻ¤ āĻšāĻŋāĻšā§āĻ¨āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°| āĻĒāĻĨ āĻšāĻŋāĻšā§āĻ¨āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ§āĻ°ā§‹ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‡āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšā§‡āĻāĻŸā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ› āĻ¤āĻž āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ¨ā§‡, āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‹| āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§‡|
KJV : Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
YLT : Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.
RV : Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
RSV : "Set up waymarks for yourself, make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
ASV : Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
ESV : "Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
ERVEN : "People of Israel, repair the road signs. Put up signs that show the way home. Watch the road. Remember the road you are leaving on. Israel, my bride, come home. Come back to your towns.
22
BNV : āĻ…āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻž, āĻ•āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§‡? āĻ•āĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŦā§‡?” “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ (āĻ¤āĻ–āĻ¨) āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻ˜āĻŋāĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡|”
KJV : How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
YLT : Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
RV : How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.
RSV : How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman protects a man."
ASV : How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
ESV : How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man."
ERVEN : Unfaithful daughter, how long will you wander around? "The Lord has created something new in the land: A woman surrounding a man. "
23
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨: “āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¯āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¨āĻŦ| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻļāĻšāĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡: ‘āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻ“ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨|’
KJV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.
RV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice, O mountain of holiness.
RSV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: `The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!'
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
ESV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: "' The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!'
ERVEN : This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: "I will again do good things for the people of Judah. I will bring back those who were taken away as prisoners. At that time the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'May the Lord bless you, good home and holy mountain!'
24
BNV : “āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ•ā§ƒāĻˇāĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽā§‡āĻˇāĻĒāĻžāĻ˛āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡āĻ‡ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks.
YLT : And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order.
RV : And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together; the husbandmen, and they that go about with flocks.
RSV : And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
ASV : And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
ESV : And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
ERVEN : "People in all the towns of Judah will live together in peace. Farmers and those who move around with their flocks will live peacefully together in Judah.
25
BNV : āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ•ā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ“ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—āĻžāĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻƒāĻ–āĻŋāĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻžāĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āĻ°āĻŦ|”
KJV : For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
YLT : For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.`
RV : For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
RSV : For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish."
ASV : For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
ESV : For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish."
ERVEN : I will give rest and strength to those who are weak and tired."
26
BNV : āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ (āĻ¯āĻŋāĻ°āĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧ) āĻœā§‡āĻ—ā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡ āĻšāĻžāĻ°āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ–ā§āĻŦ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ˜ā§āĻŽ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
YLT : On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me.
RV : Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
RSV : Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
ASV : Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
ESV : At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
ERVEN : After hearing that, I, Jeremiah, woke up and looked around. My sleep was very pleasant.
27
BNV : āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž| “āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻ“ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ“ āĻ—āĻŦāĻžāĻĻāĻŋ āĻĒāĻļā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻāĻŸāĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ—āĻžāĻ› āĻĒā§‹āĻāĻ¤āĻž āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻļā§‹āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤|
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
YLT : Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have sown the house of Israel, And the house of Judah, With seed of man, and seed of beast.
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
ERVEN : "The days are coming," says the Lord, "when I will help the family of Israel and Judah to grow. I will help their children and animals to grow too. It will be like planting and caring for a plant.
28
BNV : āĻ…āĻ¤ā§€āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻ“ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¨āĻœāĻ° āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻ° āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ—āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¨āĻœāĻ° āĻ°āĻžāĻ–āĻŦ|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž|
KJV : And it shall come to pass, [that] like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
YLT : And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.
RV : And it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.
RSV : And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring evil, so I will watch over them to build and to plant, says the LORD.
ASV : And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
ESV : And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the LORD.
ERVEN : In the past I watched over Israel and Judah, but I watched for the time to pull them up. I tore them down. I destroyed them. I gave many troubles to them. But now I will watch over them to build them up and make them strong." This message is from the Lord.
29
BNV : “āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž:āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻŽāĻžāĻ¤āĻž āĻŸāĻ• āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ–ā§‡āĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž āĻŸāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
YLT : In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons` teeth are blunted.
RV : In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children-s teeth are set on edge.
RSV : In those days they shall no longer say: `The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
ASV : In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the childrens teeth are set on edge.
ESV : In those days they shall no longer say: "' The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
ERVEN : "People will not use this saying anymore: 'The parents ate the sour grapes, but the children got the sour taste.'
30
BNV : āĻ¨āĻž, āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻŸāĻ• āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ–āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ‡ āĻŸāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒāĻžāĻŦā§‡|”
KJV : But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
YLT : But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.
RV : But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
RSV : But every one shall die for his own sin; each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
ASV : But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
ESV : But everyone shall die for his own sin. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
ERVEN : No, people will die for their own sins. Those who eat sour grapes will get the sour taste."
31
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: “āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻ“ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡|
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
YLT : Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have made with the house of Israel And with the house of Judah a new covenant,
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
ERVEN : This is what the Lord said, "The time is coming when I will make a new agreement with the family of Israel and with the family of Judah.
32
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŸāĻž āĻ¸ā§‡āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ¨āĻ¯āĻŧ| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­ā§‡āĻ™ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž|
KJV : Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
YLT : Not like the covenant that I made with their fathers, In the day of My laying hold on their hand, To bring them out of the land of Egypt, In that they made void My covenant, And I ruled over them -- an affirmation of Jehovah.
RV : not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD.
RSV : not like the covenant which I made with their fathers when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant which they broke, though I was their husband, says the LORD.
ASV : not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
ESV : not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the LORD.
ERVEN : It will not be like the agreement I made with their ancestors. I made that agreement when I took them by the hand and brought them out of Egypt. I was their master, but they broke that agreement." This message is from the Lord.
33
BNV : “āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§‡, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ‡ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§‹āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ•āĻ°āĻŦ|” āĻāĻŸāĻŋ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻŽāĻžāĻ˛āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ—ā§‡āĻāĻĨā§‡ āĻĻā§‡āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛āĻŋāĻ–ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻšāĻŦ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•|”
KJV : But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
YLT : For this [is] the covenant that I make, With the house of Israel, after those days, An affirmation of Jehovah, I have given My law in their inward part, And on their heart I do write it, And I have been to them for God, And they are to me for a people.
RV : But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD; I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:
RSV : But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.
ASV : But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:
ESV : But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the LORD: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
ERVEN : "In the future I will make this agreement with the people of Israel." This message is from the Lord. "I will put my teachings in their minds, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
34
BNV : “āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§‡āĻļā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽā§€āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻļā§‡āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœāĻ¨ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ•ā§āĻˇā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤āĻŽ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŦāĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒāĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦ āĻ¨āĻž|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž|
KJV : And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
YLT : And they do not teach any more Each his neighbour, and each his brother, Saying, Know ye Jehovah, For they all know Me, from their least unto their greatest, An affirmation of Jehovah; For I pardon their iniquity, And of their sin I make mention no more.
RV : and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
RSV : And no longer shall each man teach his neighbor and each his brother, saying, `Know the LORD,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest, says the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more."
ASV : and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
ESV : And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, 'Know the LORD,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the LORD. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more."
ERVEN : People will not have to teach their neighbors and relatives to know the Lord, because all people, from the least important to the most important, will know me." This message is from the Lord. "I will forgive them for the evil things they did. I will not remember their sins."
35
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨: “āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ°ā§ŒāĻĻā§āĻ° āĻ•āĻŋāĻ°āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻšāĻžāĻāĻĻ, āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ”āĻœā§āĻœā§āĻŦāĻ˛ā§āĻ¯| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤āĻŸ āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĸā§‡āĻ‰ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ†āĻ›āĻĄāĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻšāĻ˛ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§|”
KJV : Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, [and] the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts [is] his name:
YLT : Thus said Jehovah, Who is giving the sun for a light by day, The statutes of moon and stars for a light by night, Quieting the sea when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name:
RV : Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is his name:
RSV : Thus says the LORD, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar -- the LORD of hosts is his name:
ASV : Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
ESV : Thus says the LORD, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar- the LORD of hosts is his name:
ERVEN : The Lord makes the sun shine in the day, and he makes the moon and the stars shine at night. He stirs up the sea so that its waves crash on the shore. The Lord All-Powerful is his name. This is what the Lord says:
36
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§‚āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ, āĻšāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ°, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻ‡|”
KJV : If those ordinances depart from before me, saith the LORD, [then] the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
YLT : If these statutes depart from before Me, An affirmation of Jehovah, Even the seed of Israel doth cease From being a nation before Me all the days.
RV : If these ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
RSV : "If this fixed order departs from before me, says the LORD, then shall the descendants of Israel cease from being a nation before me for ever."
ASV : If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
ESV : "If this fixed order departs from before me, declares the LORD, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever."
ERVEN : "The descendants of Israel will never stop being a nation. That would happen only if I lost control of the sun, moon, stars, and sea."
37
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨: “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻ˛ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ¨ā§€āĻšā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻ¤āĻĨā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡| āĻāĻ• āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¸āĻ¤ā§â€Œ āĻ•āĻ°ā§āĻŽāĻ¸āĻŽā§‚āĻšā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻ˛ āĻ•āĻ°āĻŦ|” āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž|
KJV : Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
YLT : Thus said Jehovah: If the heavens above be measured, And the foundations of earth below searched, Even I kick against all the seed of Israel, For all that they have done, An affirmation of Jehovah.
RV : Thus saith the LORD: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
RSV : Thus says the LORD: "If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD."
ASV : Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
ESV : Thus says the LORD: "If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the offspring of Israel for all that they have done, declares the LORD."
ERVEN : The Lord says, "I will never reject the descendants of Israel. That would happen only if people could measure the sky above, and learn all the secrets of the earth below. Only then would I reject them for the bad things they have done." This message is from the Lord.
38
BNV : āĻāĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž, “āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻļāĻšāĻ° āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¨āĻŋāĻŽāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻšāĻ¨āĻ¨ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻ— āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•ā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻĢāĻŸāĻ• āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŸāĻŋ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ—āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻž āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
YLT : Lo, days [are coming], an affirmation of Jehovah, And the city hath been built to Jehovah, From the tower of Hananeel to the gate of the corner.
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORD from the tower of Hananel to the Corner Gate.
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORD from the tower of Hananel to the Corner Gate.
ERVEN : This message is from the Lord, "The days are coming when the city of Jerusalem will be rebuilt for the Lord. The whole city will be rebuilt—from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
39
BNV : āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡āĻ–āĻž āĻŸāĻžāĻ¨āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ• āĻĢāĻŸāĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻœāĻžāĻ¸ā§āĻœāĻŋ āĻ—āĻžāĻ°ā§‡āĻŦ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤, āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ°ā§‡āĻ–āĻž āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ—ā§‹āĻ¯āĻž āĻĒāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§3|
KJV : And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
YLT : And gone out again hath the measuring line Over-against it, unto the height of Gareb, And it hath compassed to Goah.
RV : And the measuring line shall yet go out straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
RSV : And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
ASV : And the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
ESV : And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
ERVEN : The measuring line will stretch from the Corner Gate straight to the hill of Gareb and then turn to the place named Gorah.
40
BNV : āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻŸāĻŋ, āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤āĻĻā§‡āĻšāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ“ āĻ›āĻžāĻ‡ āĻ‡āĻ¤āĻ¸ā§āĻ¤āĻ¤āĻƒ āĻ›āĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§‹ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡| āĻ•āĻŋāĻĻā§āĻ°ā§‹āĻŖ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° āĻāĻ•ā§‡āĻŦāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨ā§€āĻš āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ›āĻžāĻĻāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ, āĻ…āĻļā§āĻŦāĻĢāĻŸāĻ•ā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻŖ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡| āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻļāĻšāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨ā§‹ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻŦāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|”
KJV : And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, [shall be] holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
YLT : And all the valley of the carcases and of the ashes, And all the fields unto the brook Kidron, Unto the corner of the horse-gate eastward, [Are] holy to Jehovah, it is not plucked up, Nor is it thrown down any more to the age!
RV : And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
RSV : The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be uprooted or overthrown any more for ever."
ASV : And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
ESV : The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be uprooted or overthrown anymore forever."
ERVEN : The whole valley where dead bodies and ashes are thrown will be holy to the Lord. And all the terraces down to the bottom of Kidron Valley all the way to the corner of Horse Gate will be included. All that area will be holy to the Lord. The city of Jerusalem will never again be torn down or destroyed."
×

Alert

×