Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 5 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 5 Verses

1
BNV : āĻ§āĻ¨ā§€ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻļā§‹āĻ¨, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˜ā§‹āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻĻāĻļāĻž āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻāĻĻ āĻ“ āĻšāĻžāĻšāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§ˇ
KJV : Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you. ]
YLT : Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];
RV : Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
RSV : Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
ASV : Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
ESV : Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
ERVEN : You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
2
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ§āĻ¨ āĻĒāĻšā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻ‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻĒā§‹āĻ•āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻŸāĻŦā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻ“ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ°āĻšā§‡ āĻ§āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ°āĻšā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§ˇ
KJV : Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
YLT : your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
RV : Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
RSV : Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
ASV : Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
ESV : Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
ERVEN : Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.
3
BNV : āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ°āĻšā§‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ‚āĻ¸ āĻ–ā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦā§‡ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§‡āĻˇā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻœāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§ˇ
KJV : Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
YLT : your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
RV : Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
RSV : Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days.
ASV : Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
ESV : Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.
ERVEN : Your gold and silver will rust, and that rust will be a proof that you were wrong. That rust will eat your bodies like fire. You saved your treasure in the last days.
4
BNV : āĻĻā§‡āĻ–! āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻœā§āĻ°āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻœā§āĻ°āĻŋ āĻĻāĻžāĻ“ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡āĻ° āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡āĻ›ā§‡, āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻ°ā§āĻ¤āĻ¨āĻžāĻĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĒā§ŒāĻāĻ›ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
YLT : lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
RV : Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
RSV : Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
ASV : Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
ESV : Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
ERVEN : People worked in your fields, but you did not pay them. They are crying out against you. They harvested your crops. Now the Lord All-Powerful has heard their cries.
5
BNV : āĻāĻ‡ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ­ā§‹āĻ— āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻ¸ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ•āĻžāĻŸāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡āĻ° āĻ˛āĻžāĻ˛āĻ¸āĻž āĻŽāĻŋāĻŸāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§ˇ āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻļā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻŽā§‹āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§ˇ
KJV : Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
YLT : ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
RV : Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
RSV : You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
ASV : Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
ESV : You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
ERVEN : Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready for the day of slaughter.
6
BNV : āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ“ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‹āĻˇ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‹āĻˇā§€ āĻ¸āĻžāĻŦā§āĻ¯āĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ› āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›, āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§‹āĻ§āĻŋāĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV : Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
YLT : ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
RV : Ye have condemned, ye have killed the righteous {cf15i one}; he doth not resist you.
RSV : You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you.
ASV : Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
ESV : You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you.
ERVEN : You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.
7
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž āĻ§ā§ˆāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°ā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻž āĻ†āĻ¸āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ§ā§ˆāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°ā§ˇ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻšāĻžāĻ¯ā§€ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĢāĻ¸āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡; āĻ†āĻ° āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ“ āĻļā§‡āĻˇ āĻŦāĻ°ā§āĻˇāĻŖ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ§ā§ˆāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
YLT : Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
RV : Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
RSV : Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and the late rain.
ASV : Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
ESV : Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.
ERVEN : Brothers and sisters, be patient; the Lord will come. So be patient until that time. Look at the farmers. They have to be patient. They have to wait for their valuable crop to grow and produce a harvest. They wait patiently for the first rain and the last rain.
8
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§ˆāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°āĻž āĻĻāĻ°āĻ•āĻžāĻ°, āĻ†āĻļāĻž āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻļā§€āĻ˜ā§āĻ°āĻ‡ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
YLT : be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
RV : Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
RSV : You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
ASV : Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
ESV : You also, be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
ERVEN : You must be patient too. Never stop hoping. The Lord is coming soon.
9
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋāĻļ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋāĻļ āĻ•āĻ°āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻšāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§‹āĻˇā§€ āĻ¸āĻžāĻŦā§āĻ¯āĻ¸ā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ āĻĻā§‡āĻ–, āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ• āĻĻā§‹āĻ°āĻ—ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
YLT : murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
RV : Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
RSV : Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the doors.
ASV : Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
ESV : Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
ERVEN : Brothers and sisters, don't complain against each other. If you don't stop complaining, you will be judged guilty. And the Judge is ready to come!
10
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ“ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡ āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ§ā§ˆāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻ°āĻŖ āĻ•āĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
YLT : An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
RV : Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
RSV : As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
ASV : Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
ESV : As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
ERVEN : Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They suffered many bad things, but they were patient.
11
BNV : āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻ¸āĻšāĻŋāĻˇā§āĻŖā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽā§‡āĻ¨ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¯ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻšāĻŋāĻˇā§āĻŖā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡āĻ›ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻ¯ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ¤ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ•āĻ°ā§āĻŖāĻž āĻ“ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°āĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖā§ˇ
KJV : Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
YLT : lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
RV : Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
RSV : Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
ASV : Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
ESV : Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
ERVEN : And we say that those who accepted their troubles with patience now have God's blessing. You have heard about Job's patience. You know that after all his troubles, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.
12
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹, āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—, āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻŦāĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŽ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻŦā§āĻ¯āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° ‘āĻšāĻžāĻ,’ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻšāĻžāĻ-āĻ‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ° ‘āĻ¨āĻžâ€™ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ ‘āĻ¨āĻžâ€™ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ā§ˇ āĻāĻŸāĻž āĻ•āĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
YLT : And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.
RV : But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
RSV : But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation.
ASV : But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
ESV : But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your "yes" be yes and your "no" be no, so that you may not fall under condemnation.
ERVEN : My brothers and sisters, it is very important that you not use an oath when you make a promise. Don't use the name of heaven, earth, or anything else to prove what you say. When you mean yes, say only "yes." When you mean no, say only "no." Do this so that you will not be judged guilty.
13
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›ā§‡? āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§āĻ•ā§ˇ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻŋ āĻ¸ā§āĻ–ā§€? āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻŖāĻ•ā§€āĻ°ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
YLT : Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
RV : Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
RSV : Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
ASV : Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
ESV : Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
ERVEN : Are you having troubles? You should pray. Are you happy? You should sing.
14
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻŋ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡? āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻšā§€āĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ•ā§āĻ•ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻŸā§ āĻ¤ā§‡āĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
YLT : is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,
RV : Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
RSV : Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
ASV : Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
ESV : Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
ERVEN : Are you sick? Ask the elders of the church to come and rub oil on you in the name of the Lord and pray for you.
15
BNV : āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨāĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨; āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
YLT : and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
RV : and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
RSV : and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
ASV : and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
ESV : And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
ERVEN : If such a prayer is offered in faith, it will heal anyone who is sick. The Lord will heal them. And if they have sinned, he will forgive them.
16
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°, āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨāĻ¤āĻž āĻ˛āĻžāĻ­ āĻ•āĻ°, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻĒāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻŖ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ“ āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ•āĻ°ā§€ā§ˇ
KJV : Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
YLT : Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
RV : Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
RSV : Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects.
ASV : Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
ESV : Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person has great power as it is working.
ERVEN : So always tell each other the wrong things you have done. Then pray for each other. Do this so that God can heal you. Anyone who lives the way God wants can pray, and great things will happen.
17
BNV : āĻāĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹āĻ‡ āĻ¸āĻžāĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ†āĻ° āĻ¸āĻžāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŦāĻ›āĻ° āĻ§āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻšāĻ˛ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
YLT : Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
RV : Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
RSV : Elijah was a man of like nature with ourselves and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
ASV : Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
ESV : Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
ERVEN : Elijah was a person just like us. He prayed that it would not rain. And it did not rain on the land for three and a half years!
18
BNV : āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨; āĻ†āĻ° āĻ†āĻ•āĻžāĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ¨āĻžāĻŽāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV : And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
YLT : and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
RV : And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
RSV : Then he prayed again and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
ASV : And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
ESV : Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.
ERVEN : Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.
19
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡
KJV : Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
YLT : Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
RV : My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him;
RSV : My brethren, if any one among you wanders from the truth and some one brings him back,
ASV : My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
ESV : My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
ERVEN : My brothers and sisters, if anyone wanders away from the truth and someone helps that person come back,
20
BNV : āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻĒā§€āĻ•ā§‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¨ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ‡ āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
YLT : let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
RV : let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
RSV : let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
ASV : let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
ESV : let him know that whoever brings back a sinner from his wandering will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
ERVEN : remember this: Anyone who brings a sinner back from the wrong way will save that person from eternal death and cause many sins to be forgiven.
×

Alert

×