Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 64 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 64 Verses

1
BNV : আপনি যদি আকাশ ছিঁড়ে খুলে ফেলে পৃথিবীতে এসে পড়েন তবে সব পরিবর্তন হয়ে যাবে| পাহাড় আপনার সামনে গলে যাবে|
KJV : Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
YLT : Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow,
RV : Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence;
RSV : O that thou wouldst rend the heavens and come down, that the mountains might quake at thy presence --
ASV : Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
ESV : Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence-
ERVEN : If you would tear open the skies and come down to earth, then everything would change. Mountains would melt before you.
2
BNV : জ্বলন্ত গুল্মলতার মতো পাহাড় পুড়বে| আগুনের ওপর জলের মতো পাহাড় সেদ্ধ হবে| তখন আপনার শএুরা আপনার বিষয়ে জানতে পারবে| তারা যখন আপনাকে দেখবে তখন প্রত্যেক জাতিই ভয় পাবে|
KJV : As [when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence!
YLT : (As fire kindleth stubble -- Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble.
RV : as when fire kindleth the brushwood, {cf15i and} the fire causeth the waters to boil: to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence.
RSV : as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil -- to make thy name known to thy adversaries, and that the nations might tremble at thy presence!
ASV : as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
ESV : as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil- to make your name known to your adversaries, and that the nations might tremble at your presence!
ERVEN : The mountains would burst into flames like burning bushes. The mountains would boil like water on the fire. Then your enemies would learn about you. And all nations would shake with fear when they see you.
3
BNV : কিন্তু সত্যিই আমরা এসব চাই না| আপনার সামনে পাহাড় গলে যাবে|
KJV : When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
YLT : In Thy doing fearful things -- we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.
RV : When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
RSV : When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
ASV : When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
ESV : When you did awesome things that we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
ERVEN : But you have done awesome things we did not expect. You came down, and mountains shook in fear before you.
4
BNV : আপনার লোকরা সত্যিই আপনার কথা শোনেনি| আপনার লোকরা কখনও আপনার কথা শোনেনি| কেউ কখনও আপনার মতো এক জন ঈশ্বর দেখেনি| আপনিই একমাত্র, আর কোন ঈশ্বর নেই| যদি লোকরা ধৈর্য়্য় সহকারে আপনার সাহায্যের জন্য অপেক্ষা করে তবেই আপনি তাদের জন্য মহান কাজ করবেন|
KJV : For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him.
YLT : Even from antiquity [men] have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
RV : For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him.
RSV : From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides thee, who works for those who wait for him.
ASV : For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
ESV : From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
ERVEN : No one has ever heard of such a God. No one has ever heard such a story. No one has ever seen any God except you, who does such great things for those who trust him.
5
BNV : যারা ভাল কাজ করে তাদের সঙ্গেই আপনি থাকেন| যে পথে আপনি চান সেই পথেই তাঁরা জীবনযাপন করেন| কিন্তু অতীতে আমরা পাপ করেছি এবং তাই আপনি রুদ্ধ ছিলেন| কিন্তু এখন আমরা কি ভাবে রক্ষা পাবো?
KJV : Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, [those that] remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
YLT : Thou hast met with the rejoicer And the doer of righteousness, In Thy ways they remember Thee, Lo, Thou hast been wroth when we sin, By them [is] continuance, and we are saved.
RV : Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them {cf15i have we been} of long time, and shall we be saved?
RSV : Thou meetest him that joyfully works righteousness, those that remember thee in thy ways. Behold, thou wast angry, and we sinned; in our sins we have been a long time, and shall we be saved?
ASV : Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them have we been of long time; and shall we be saved?
ESV : You meet him who joyfully works righteousness, those who remember you in your ways. Behold, you were angry, and we sinned; in our sins we have been a long time, and shall we be saved?
ERVEN : You welcome people who enjoy doing good and who remember you by living the way you want them to. But we sinned against you, and you became angry with us. But you always saved us!
6
BNV : আমরা সবাই পাপের জন্য নোংরা হয়ে উঠেছি| এমন কি আমাদের ভাল কাজও অশুদ্ধ| আমাদের ভালো কাজগুলো রক্তে রঞ্জিত পোশাকের মত| আমরা সবাই মরা পাতার মত| আমাদের পাপ আমাদের বাতাসের মতো বয়ে নিয়ে চলেছে|
KJV : But we are all as an unclean [thing,] and all our righteousnesses [are] as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
YLT : And we are as unclean -- all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf -- all of us. And our iniquities as wind do take us away.
RV : For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
RSV : We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
ASV : For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
ESV : We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
ERVEN : We are all dirty with sin. Even our good works are not pure. They are like bloodstained rags. We are all like dead leaves. Our sins have carried us away like wind.
7
BNV : আমরা আপনার উপাসনা করি না| আমরা আপনার নামে বিশ্বাস রাখি না| আমরা আপনাকে অনুসরণ করতে উত্সাহিত নই| তাই আপনি আপনার মুখ আমাদের কাছ থেকে লুকিয়ে রেখেছেন| আপনি আমাদের পাপের জন্য আমাদের গলিযে দিয়েছেন|
KJV : And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
YLT : And there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities.
RV : And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
RSV : There is no one that calls upon thy name, that bestirs himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast delivered us into the hand of our iniquities.
ASV : And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
ESV : There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.
ERVEN : We don't call to you for help. We aren't excited about following you, so you have turned away from us. We are helpless before you, because we are full of sin.
8
BNV : কিন্তু প্রভু আপনি আমাদের পিতা| আমরা মাটির পিণ্ডের মতো এবং আপনি মৃত্‌শিল্পী| আপনার হাত আমাদের সৃষ্টি করেছে|
KJV : But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand.
YLT : And now, O Jehovah, thou [art] our Father, We [are] the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand -- all of us.
RV : But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
RSV : Yet, O LORD, thou art our Father; we are the clay, and thou art our potter; we are all the work of thy hand.
ASV : But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
ESV : But now, O LORD, you are our Father; we are the clay, and you are our potter; we are all the work of your hand.
ERVEN : But Lord, you are our father. We are like clay, and you are the potter. Your hands made us all.
9
BNV : প্রভু, আমাদের ওপর রোধ পুষে রাখবেন না| আমাদের পাপ চির কাল মনে রাখবেন না| আমাদের দিকে দয়া করে তাকান! আমরা আপনারই লোক|
KJV : Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people.
YLT : Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people [are] we all.
RV : Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
RSV : Be not exceedingly angry, O LORD, and remember not iniquity for ever. Behold, consider, we are all thy people.
ASV : Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
ESV : Be not so terribly angry, O LORD, and remember not iniquity forever. Behold, please look, we are all your people.
ERVEN : Lord, don't continue to be angry with us! Don't remember our sins forever! Please, look at us! We are all your people.
10
BNV : আপনার পবিত্র শহরগুলি পরিত্যক্ত| সেই শহরগুলি এখন মরুভূমির মতো| সিয়োনও একটা মরুভূমি! জেরুশালেম ধ্বংসপ্রাপ্ত!
KJV : Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
YLT : Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
RV : Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
RSV : Thy holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
ASV : Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
ESV : Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
ERVEN : Your holy cities are as empty as the desert. Zion has become a desert. Jerusalem is destroyed.
11
BNV : আমাদের পূর্বপুরুষরা আপনার পবিত্র মন্দিরে আপনার উপাসনা করেছে| আমাদের মন্দির ছিল চমত্কার| কিন্তু সেই মন্দির পুড়ে গিয়েছে| আমাদের সমস্ত মূল্যবান বিষয় সম্পদগুলি ধ্বংস হয়ে গেছে|
KJV : Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
YLT : Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste.
RV : Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
RSV : Our holy and beautiful house, where our fathers praised thee, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins.
ASV : Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
ESV : Our holy and beautiful house, where our fathers praised you, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins.
ERVEN : Our ancestors worshiped you in our holy Temple. That wonderful Temple has now been burned. All our precious possessions have been destroyed.
12
BNV : এই সব জিনিস কি আপনাকে আমাদের প্রতি আপনার ভালবাসা দেখানো থেকে দূরে রাখবে? আপনি কি নীরবতা চালিযে যাবেন? আপনি কি আমাদের চির কাল শাস্তি দেবেন?
KJV : Wilt thou refrain thyself for these [things,] O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
YLT : For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!`
RV : Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
RSV : Wilt thou restrain thyself at these things, O LORD? Wilt thou keep silent, and afflict us sorely?
ASV : Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ESV : Will you restrain yourself at these things, O LORD? Will you keep silent, and afflict us so terribly?
ERVEN : Will these things always keep you from helping? Will you continue to say nothing? Will you punish us forever?
×

Alert

×