Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 53 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 53 Verses

1
BNV : āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˜ā§‹āĻˇāĻŖāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž? āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ?
KJV : Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
YLT : Who hath given credence to that which we heard? And the arm of Jehovah, On whom hath it been revealed?
RV : Who hath believed our report? and to whom hath the arm of the LORD been revealed?
RSV : Who has believed what we have heard? And to whom has the arm of the LORD been revealed?
ASV : Who hath believed our message? and to whom hath the arm of Jehovah been revealed?
ESV : Who has believed what they heard from us? And to whom has the arm of the LORD been revealed?
ERVEN : Who really believed what we heard? Who saw in it the Lord's great power?
2
BNV : āĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡, āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻļā§āĻ•āĻ¨ā§‹ āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•āĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹| āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ¤ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ¤āĻžāĻŽ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ˛āĻžāĻ—āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ¤ āĻ¨āĻž|
KJV : For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, [there is] no beauty that we should desire him.
YLT : Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him.
RV : For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
RSV : For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or comeliness that we should look at him, and no beauty that we should desire him.
ASV : For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
ESV : For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or majesty that we should look at him, and no beauty that we should desire him.
ERVEN : He was always close to the Lord. He grew up like a young plant, like a root growing in dry ground. There was nothing special or impressive about the way he looked, nothing we could see that would cause us to like him.
3
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšā§āĻ° āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨāĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāĻ¤āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ˛ā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°āĻ¤āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ“ āĻ•āĻ°āĻŋāĻ¨āĻŋ|
KJV : He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
YLT : He is despised, and left of men, A man of pains, and acquainted with sickness, And as one hiding the face from us, He is despised, and we esteemed him not.
RV : He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not.
RSV : He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
ASV : He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
ESV : He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
ERVEN : People made fun of him, and even his friends left him. He was a man who suffered a lot of pain and sickness. We treated him like someone of no importance, like someone people will not even look at but turn away from in disgust.
4
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¸ā§āĻ–āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡-āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻž āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻ•āĻ°ā§āĻŽā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
YLT : Surely our sicknesses he hath borne, And our pains -- he hath carried them, And we -- we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted.
RV : Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
RSV : Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
ASV : Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
ESV : Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
ERVEN : The fact is, it was our suffering he took on himself; he bore our pain. But we thought that God was punishing him, that God was beating him for something he did.
5
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ‡ āĻ­ā§āĻ˛ āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻšāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§‡ āĻ•ā§āĻˇāĻ¤-āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ–āĻŋāĻ¤ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ° āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ¸ā§‡āĻ°ā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : But he [was] wounded for our transgressions, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed.
YLT : And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace [is] on him, And by his bruise there is healing to us.
RV : But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
RSV : But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; upon him was the chastisement that made us whole, and with his stripes we are healed.
ASV : But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
ESV : But he was wounded for our transgressions; he was crushed for our iniquities; upon him was the chastisement that brought us peace, and with his stripes we are healed.
ERVEN : But he was being punished for what we did. He was crushed because of our guilt. He took the punishment we deserved, and this brought us peace. We were healed because of his pain.
6
BNV : āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻŽā§‡āĻˇā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
YLT : All of us like sheep have wandered, Each to his own way we have turned, And Jehovah hath caused to meet on him, The punishment of us all.
RV : All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
RSV : All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
ASV : All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
ESV : All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
ERVEN : We had all wandered away like sheep. We had gone our own way. And yet the Lord put all our guilt on him.
7
BNV : āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨āĻŋ| āĻŽā§‡āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋāĻļ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻšā§āĻĒāĻšāĻžāĻĒ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻŽā§‡āĻˇ āĻ¯ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻļāĻŽ āĻ•āĻžāĻŸāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§āĻ– āĻ–ā§‹āĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻŋ|
KJV : He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
YLT : It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth.
RV : He was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.
RSV : He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth.
ASV : He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth.
ESV : He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
ERVEN : He was treated badly, but he never protested. He said nothing, like a lamb being led away to be killed. He was like a sheep that makes no sound as its wool is being cut off. He never opened his mouth to defend himself.
8
BNV : āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§â€Œ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨āĻŋ| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
YLT : By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued,
RV : By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who {cf15i among them} considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken.
RSV : By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
ASV : By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?
ESV : By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
ERVEN : He was taken away by force and judged unfairly. The people of his time did not even notice that he was killed. But he was put to death for the sins of his people.
9
BNV : āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ§āĻ¨ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻˇā§āĻŸ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¸ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻšāĻŋāĻ‚āĻ¸ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨āĻŋ| āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ•āĻžāĻ‰āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻžāĻ°āĻŖāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨āĻŋ|
KJV : And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth.
YLT : And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich [are] his high places, Because he hath done no violence, Nor [is] deceit in his mouth.
RV : And they made his grave with the wicked, and with the rich in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his month.
RSV : And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth.
ASV : And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
ESV : And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth.
ERVEN : He had done no wrong to anyone. He had never even told a lie. But he was buried among the wicked. His tomb was with the rich.
10
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŽā§‡āĻ°ā§‡ āĻĒāĻŋāĻˇā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨ā§‡āĻ¨| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§‡ āĻĻā§‹āĻˇāĻŽā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ– āĻĻā§‡āĻ–āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŦā§‡| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻ­āĻŋāĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻĢāĻ˛ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put [him] to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
YLT : And Jehovah hath delighted to bruise him, He hath made him sick, If his soul doth make an offering for guilt, He seeth seed -- he prolongeth days, And the pleasure of Jehovah in his hand doth prosper.
RV : Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see {cf15i his} seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
RSV : Yet it was the will of the LORD to bruise him; he has put him to grief; when he makes himself an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his days; the will of the LORD shall prosper in his hand;
ASV : Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
ESV : Yet it was the will of the LORD to crush him; he has put him to grief; when his soul makes an offering for sin, he shall see his offspring; he shall prolong his days; the will of the LORD shall prosper in his hand.
ERVEN : But the Lord was pleased with this humble servant who suffered such pain. Even after giving himself as an offering for sin, he will see his descendants and enjoy a long life. He will succeed in doing what the Lord wanted.
11
BNV : āĻ¤āĻžāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻŦāĻšā§ āĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ¸ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ˜āĻŸāĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡| āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¸āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻļāĻŋāĻ–ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻšāĻŦā§‡| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻĻāĻžāĻ¸āĻŸāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ā§‡āĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻŖ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
YLT : Of the labour of his soul he seeth -- he is satisfied, Through his knowledge give righteousness Doth the righteous one, My servant, to many, And their iniquities he doth bear.
RV : He shall see of the travail of his soul, {cf15i and} shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many: and he shall bear their iniquities.
RSV : he shall see the fruit of the travail of his soul and be satisfied; by his knowledge shall the righteous one, my servant, make many to be accounted righteous; and he shall bear their iniquities.
ASV : He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities.
ESV : Out of the anguish of his soul he shall see and be satisfied; by his knowledge shall the righteous one, my servant, make many to be accounted righteous, and he shall bear their iniquities.
ERVEN : After his suffering he will see the light, and he will be satisfied with what he experienced. The Lord says, "My servant, who always does what is right, will make his people right with me; he will take away their sins.
12
BNV : āĻāĻ‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•ā§ƒāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ…āĻ‚āĻļ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡|āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻŸāĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ā§€ āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻ—āĻŖā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¤| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŸāĻž āĻšāĻ˛ āĻ¸ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡|
KJV : Therefore will I divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
YLT : Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.
RV : Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
RSV : Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ASV : Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ESV : Therefore I will divide him a portion with the many, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and makes intercession for the transgressors.
ERVEN : For this reason I will treat him as one of my great people. I will give him the rewards of one who wins in battle, and he will share them with his powerful ones. I will do this because he gave his life for the people. He was considered a criminal, but the truth is, he carried away the sins of many. Now he will stand before me and speak for those who have sinned."
×

Alert

×