Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 48 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 48 Verses

1
BNV : প্রভু বলেন, “যাকোবের পরিবার আমার কথা শোন! তোমরা নিজেদের ‘ইস্রায়েল’ বল| তোমরা এসেছো যিহূদার পরিবার থেকে| প্রতিশ্রুতি করার জন্য তোমরা প্রভুর নাম করো, তোমরা ইস্রায়েলের ঈশ্বরের প্রশংসা কর| কিন্তু এসব করার সময়ও তোমরা সত্‌ ও আন্তরিক নও|”
KJV : Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, [but] not in truth, nor in righteousness.
YLT : Hear ye this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And from the waters of Judah came out, Who are swearing by the name of Jehovah, And of the God of Israel make mention, Not in truth nor in righteousness.
RV : Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
RSV : Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the LORD, and confess the God of Israel, but not in truth or right.
ASV : Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
ESV : Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came from the waters of Judah, who swear by the name of the LORD and confess the God of Israel, but not in truth or right.
ERVEN : The Lord says, "Family of Jacob, listen to me! You people call yourself 'Israel,' but you are from Judah's family. You use the Lord's name to make promises. You claim to worship the God of Israel, but you are not honest and sincere.
2
BNV : হ্যাঁ, তারা পবিত্র শহরের নাগরিক| তারা ইস্রায়েলের ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করে| সর্বশক্তিমান প্রভু হল তাঁর নাম|
KJV : For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name.
YLT : For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts [is] His name.
RV : For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
RSV : For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
ASV : (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
ESV : For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
ERVEN : "Yes, you call yourselves citizens of the Holy City, those who depend on the God of Israel. The Lord All-Powerful is his name.
3
BNV : “কি ঘটবে বহুদিন আগে আমি তা বলে দিয়েছি| এবং তারপর হঠাত্ই আমি তা ঘটিযেছি|
KJV : I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass.
YLT : The former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh.
RV : I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I shewed them: suddenly I did them, and they came to pass.
RSV : "The former things I declared of old, they went forth from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
ASV : I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
ESV : "The former things I declared of old; they went out from my mouth and I announced them; then suddenly I did them and they came to pass.
ERVEN : "Long ago I told you what would happen. I told you about these things. And suddenly I made them happen.
4
BNV : আমি সেটা করেছিলাম কারণ আমি জানি তোমরা একরোখা জেদী| আমি যা বলেছিলাম তার কোন কিছুকেই তোমরা বিশ্বাস করনি| তোমরা ছিলে বড় একরোখা লোহার মত যাকে বাঁকানো যায় না, একরোখা ছিলে ব্রোঞ্জের মতো|
KJV : Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass;
YLT : From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass,
RV : Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
RSV : Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
ASV : Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
ESV : Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
ERVEN : I did that because I knew you were stubborn. You were like iron that will not bend; your heads were as hard as bronze.
5
BNV : তাই বহুদিন আগে আমি বলেছিলাম কি কি ঘটবে| কোন কিছু ঘটার অনেকদিন আগেই আমি তোমাদের সেই সব জিনিসগুলি ঘটার কথা বলেছিলাম| আমি এটা করেছিলাম যাতে তোমরা বলতে না পার, ‘আমরা যে সব দেবতাদের তৈরী করেছি তারা এসব করেছে|’ আমি এগুলি করেছি, যাতে তোমরা বলতে না পারো ‘আমাদের প্রতিমা, আমাদের মূর্ত্তি এই সব ঘটিযেছেন|”‘
KJV : I have even from the beginning declared [it] to thee; before it came to pass I shewed [it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
YLT : And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them.
RV : therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
RSV : I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, `My idol did them, my graven image and my molten image commanded them.'
ASV : therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
ESV : I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, 'My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.'
ERVEN : So long ago I told you what would happen. I told you about those things long before they happened. I did this so that you could not say, 'The gods we made did this. Our idols, our statues, made this happen.'"
6
BNV : “কি ঘটেছে তোমরা দেখেছো| শুনেছোও| তাই এই খবরগুলি তোমাদের অন্যদেরও বলা উচিত্‌| এখন তোমাদের আমি নতুন জিনিসের কথা জানাব| যা তোমরা এখনও শোন নি|
KJV : Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it?] I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
YLT : Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
RV : Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
RSV : "You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I make you hear new things, hidden things which you have not known.
ASV : Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
ESV : "You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
ERVEN : "You heard what I said would happen. And you can see it has all been done. Shouldn't you tell this to others? Now I will tell you about new things, secrets you have not known before.
7
BNV : এই সব ঘটনা আগে কখনও ঘটেনি, এই সব ঘটনা এখনই ঘটে যাচ্ছে| আজকের আগে এসব কথা তোমরা শোন নি| তোমরা তাই বলতে পারবে না যে আমরা এই সব ইতিমধ্যেই জেনেছি|
KJV : They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
YLT : Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.`
RV : They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
RSV : They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, `Behold, I knew them.'
ASV : They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ESV : They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
ERVEN : This is something that is happening now, not long ago. You have not heard about it before today. So you cannot say, 'We already knew that.'
8
BNV : “তবুও তোমরা আমার কথা শোননি! তোমরা কোন কিছুই শেখোনি! আমি যা বলেছি তোমরা তা শুনতে অস্বীকার করেছ| আমি জানি শুরু থেকেই তোমরা আমার বিরুদ্ধাচরণ করবে| জন্মাবার সময় থেকেই তোমরা আমার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছ|
KJV : Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
YLT : Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,` One is crying to thee.
RV : Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
RSV : You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel.
ASV : Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
ESV : You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.
ERVEN : But even in the past, you didn't listen. You didn't learn anything. You never listen to what I say. I have always known that you would turn against me. You have rebelled against me from the time you were born.
9
BNV : কিন্তু আমি ধৈর্য়্য়শীল থাকব| আমি এটা নিজের জন্যই করব| রুদ্ধ না হওয়া এবং তোমাদের ধ্বংস না করার জন্য লোকে আমার প্রশংসা করবে|
KJV : For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
YLT : For My name`s sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off.
RV : For my name-s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
RSV : "For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
ASV : For my names sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
ESV : "For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
ERVEN : "But I will be patient. I will do this for myself. People will praise me for not becoming angry and destroying you. You will praise me for waiting.
10
BNV : “দেখো, আমি তোমাদের বিশুদ্ধ করব| লোকে রূপোকে খাঁটি করে তুলতে আগুনের ব্যবহার করে| কিন্তু আমি যন্ত্রণা দিয়ে তোমাদের খাঁটি করে তুলব|
KJV : Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
YLT : Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction.
RV : Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
RSV : Behold, I have refined you, but not like silver; I have tried you in the furnace of affliction.
ASV : Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
ESV : Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction.
ERVEN : "Look, I will make you pure, but not in the way you make silver pure. I will make you pure by giving you troubles.
11
BNV : আমি নিজের জন্য এইসব করব, নিজের জন্য! কারণ আমি আমার নামের অসম্মান হতে দিতে পারি না| আমি অন্য আর কোন কিছুকেই আমার প্রশংসা ও মহিমা নিতে দেব না!
KJV : For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it:] for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another.
YLT : For My sake, for Mine own sake, I do [it], For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.
RV : For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should {cf15i my name} be profaned? and my glory will I not give to another.
RSV : For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.
ASV : For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.
ESV : For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.
ERVEN : I will do this for myself—for me! I will not let you treat me as if I am not important. I will not let some false god take my glory and praise.
12
BNV : “যাকোব আমি তোমাকে আমার লোক বলে ডেকেছি| তাই আমার কথা শোন! আমিই আদি! আমিই অন্ত!
KJV : Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I [am] he; I [am] the first, I also [am] the last.
YLT : Hearken to me, O Jacob, and Israel, My called one, I [am] He, I [am] first, and I [am] last;
RV : Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
RSV : "Hearken to me, O Jacob, and Israel, whom I called! I am He, I am the first, and I am the last.
ASV : Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
ESV : "Listen to me, O Jacob, and Israel, whom I called! I am he; I am the first, and I am the last.
ERVEN : "Jacob, listen to me! Israel, I called you to be my people. So listen to me! I am the Beginning, and I am the End.
13
BNV : আমি নিজের হাতে পৃথিবীর সৃষ্টি করেছি, আমার ডান হাত সৃষ্টি করেছে আকাশ| ডাকলেই তারা এক সঙ্গে আমার সামনে চলে আসবে|
KJV : Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: [when] I call unto them, they stand up together.
YLT : Also, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together.
RV : Yea, mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
RSV : My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
ASV : Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
ESV : My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
ERVEN : I made the earth with my own hands. My right hand made the sky. And if I call them, they will come to stand before me.
14
BNV : “তোমরা সবাই এসো এখানে, আমার কথা শোন! কোনো মূর্ত্তি কি বলেছে যে এগুলো ঘটবে? না!” প্রভু যাকে ভালোবাসেন, পছন্দ করেন বাবিল ও কল্দীযদের প্রতি যা চাইবে তাই করবেন|
KJV : All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these [things?] The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.
YLT : Be gathered all of you, and hear, Who among them did declare these things? Jehovah hath loved him, He doth His pleasure on Babylon, And His arm [is on] the Chaldeans.
RV : Assemble yourselves, all ye, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he shall perform his pleasure on Babylon, and his arm {cf15i shall be on} the Chaldeans.
RSV : "Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans.
ASV : Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
ESV : "Assemble, all of you, and listen! who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans.
ERVEN : "All of you, come here and listen to me. Did any of the false gods say these things would happen? No!" The Lord's friend will do what he wants to Babylon and the Chaldeans.
15
BNV : প্রভু বলেন, “আমি বলেছি তাকে আমি ডাকব| আমি তাকে বয়ে আনব! আমি তাকে সফল করে তুলব!
KJV : I, [even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
YLT : I -- I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
RV : I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
RSV : I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.
ASV : I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
ESV : I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
ERVEN : "I told you that I would call him. I will lead him, and I will make him succeed.
16
BNV : এখানে এস এবং আমার কথা শোন! বাবিলের জাতি হিসেবে উত্থানের সময় আমি সেখানে ছিলাম| এবং প্রথম থেকেই আমি স্পষ্ট কথা বলেছি, যাতে লোকেরা বুঝতে পারে আমি কি বলেছি|”তখন যিশাইয় বললেন, “এখন প্রভু, আমার সদাপ্রভু আমাকে পাঠিয়েছেন| তাঁর আত্মা তোমাদের এই সব কথা বলবে|
KJV : Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
YLT : Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there [am] I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.
RV : Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD hath sent me, and his spirit.
RSV : Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there." And now the Lord GOD has sent me and his Spirit.
ASV : Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
ESV : Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there." And now the Lord GOD has sent me, and his Spirit.
ERVEN : Come here and listen to me! I was there when Babylon began as a nation. And from the beginning, I spoke clearly so that people could know what I said." Now the Lord God sends me and his Spirit to tell you these things.
17
BNV : প্রভু, পরিত্রাতা, ইস্রায়েলের পবিত্র একজন বলেন,“আমিই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর| আমি তোমাদের সেই সব জিনিষ শেখাই যা সহায়ক| তোমাদের যে পথে যাওয়া উচিত্‌ সেই পথের আমি নেতৃত্ব দেব|
KJV : Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way [that] thou shouldest go.
YLT : Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I [am] Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.
RV : Thus saith the LORD, thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
RSV : Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
ASV : Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
ESV : Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
ERVEN : The Lord, the Savior, the Holy One of Israel, says, "I am the Lord your God. I teach you for your own good. I lead you in the way you should go.
18
BNV : তোমরা যদি আমাকে মেনে চলতে তাহলে তোমাদের জীবনে ভরা নদীর মতো শান্তি আসবে| সমুদ্রের তরঙ্গের মতো ভাল জিনিস তোমাদের কাছে আসবে বার বার|
KJV : O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
YLT : O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,
RV : Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
RSV : O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
ASV : Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
ESV : Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
ERVEN : If you had obeyed me, then peace would have come to you like a full flowing river. Good things would have come to you again and again, like the waves of the sea.
19
BNV : তোমরা যদি আমাকে মানতে, তোমাদের অনেক শিশু সন্তান থাকত| তারা অসংখ্য বালু কণার মতো| তোমরা যদি আমাকে মানতে, তোমরা ধ্বংস হতে পারতে না| তোমরা আমার সঙ্গে চালিযে যেতে পারতে|”
KJV : Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
YLT : And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
RV : thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.
RSV : your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."
ASV : thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
ESV : your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."
ERVEN : If you had obeyed me, you would have had as many children as there are grains of sand. And they would have always been mine and would never have been destroyed."
20
BNV : আমার লোকরা বাবিল ত্যাগ করো! আমার লোকরা কল্দীযদের কাছ থেকে পালাও| আনন্দের সঙ্গে লোকদের এই সংবাদ দাও| পৃথিবীর দূর দূর স্থানে এই বার্তা পৌঁছে দাও! লোককে বলো, “প্রভু তাঁর ভৃত্য যাকোবকে উদ্ধার করেছেন!
KJV : Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
YLT : Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob.
RV : Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
RSV : Go forth from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob!"
ASV : Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
ESV : Go out from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it out to the end of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob!"
ERVEN : My people, leave Babylon! My people, run from the Chaldeans! Tell the news with joy. Spread the news around the world. Tell them, "The Lord rescued his servant Jacob."
21
BNV : প্রভু তাঁর লোকদের মরুভূমির ওপর দিয়ে নিয়ে গেলেন কিন্তু তারা কখনও তৃষ্ণার্ত হয়নি| কেন? কারণ প্রভু তাঁর লোকদের জন্য পাথর থেকে জলপ্রবাহের সৃষ্টি করেছিলেন| তিনি পাথরটি ভাঙলেন এবং জল প্রবাহিত হতে লাগল!”
KJV : And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
YLT : And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
RV : And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
RSV : They thirsted not when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he cleft the rock and the water gushed out.
ASV : And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
ESV : They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
ERVEN : They never got thirsty as he led them through the desert, because he made water flow from a rock. He split the rock, and water flowed out.
22
BNV : প্রভু আরও বলেছেন, “শযতান লোকদের জন্য কোথাও শান্তি থাকবে না!”
KJV : [There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked.
YLT : There is no peace, said Jehovah, to the wicked!
RV : There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
RSV : "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
ASV : There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
ESV : "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
ERVEN : But the Lord also said, "There is no peace for evil people."
×

Alert

×