1 |
KJV
:
Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
YLT
:
Wo, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee.
RV
:
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
RSV
:
Woe to you, destroyer, who yourself have not been destroyed; you treacherous one, with whom none has dealt treacherously! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have made an end of dealing treacherously, you will be dealt with treacherously.
ASV
:
Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
ESV
:
Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
ERVEN
:
Look at you. You attack others when you have not been attacked. You turn against others when no one has turned against you. So when you stop your attacks, you will be attacked. When you stop turning against others, they will turn against you.
|
---|
2 |
BNV
:
âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻĻāĻ¯ āĻšā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻāĻŋ| āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
YLT
:
O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.
RV
:
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
RSV
:
O LORD, be gracious to us; we wait for thee. Be our arm every morning, our salvation in the time of trouble.
ASV
:
O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻ°āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¯āĻŧāĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§| āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ| āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻļāĻā§āĻ˛āĻŋāĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻŦā§|â
KJV
:
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
YLT
:
From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
RV
:
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
RSV
:
At the thunderous noise peoples flee, at the lifting up of thyself nations are scattered;
ASV
:
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻŦā§| āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ¸āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§| āĻāĻāĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻāĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒāĻ¤āĻā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻ¯|
KJV
:
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
YLT
:
And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
RV
:
And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
RSV
:
and spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, men leap upon it.
ASV
:
And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻā§āĻŦāĻ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻā§āĻŦ āĻāĻā§āĻāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻā§ āĻ¸āĻžāĻ§ā§āĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽā§āĻŽāĻŋāĻāĻ¤āĻžāĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
YLT
:
Set on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion [with] judgment and righteousness,
RV
:
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
RSV
:
The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness;
ASV
:
Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦ āĻ§āĻ¨ā§| āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻ āĻŦāĻŋāĻāĻā§āĻˇāĻŖāĻ¤āĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖāĻĒā§āĻ°āĻžāĻĒā§āĻ¤| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§āĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻž āĻ
āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻšāĻ¤ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure.
YLT
:
And hath been the stedfastness of thy times, The strength of salvation, wisdom, and knowledge, Fear of Jehovah -- it [is] His treasure.
RV
:
And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the LORD is his treasure.
RSV
:
and he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the LORD is his treasure.
ASV
:
And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ¨! āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻĻāĻā§| āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻ°āĻž āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¨āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻā§āĻŦ āĻāĻžāĻāĻĻāĻā§|
KJV
:
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
YLT
:
Lo, `Their Ariel,` they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻĒāĻĨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ āĻšāĻžāĻāĻāĻā§ āĻ¨āĻž| āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°āĻŋ āĻā§āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻā§āĻ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻā§āĻˇā§āĻ¯, āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻž| āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻāĻ°āĻā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
YLT
:
Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
RV
:
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
RSV
:
The highways lie waste, the wayfaring man ceases. Covenants are broken, witnesses are despised, there is no regard for man.
ASV
:
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
ESV
:
The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
ERVEN
:
The roads are empty; there is no one walking along the paths. People don't respect each other. They have broken the agreements they made, and they refuse to believe what witnesses tell them.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻĻā§āĻļ āĻ°ā§āĻā§āĻ¨ āĻ āĻŽā§āĻ¤āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯| āĻ˛āĻŋāĻŦāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§| āĻļāĻžāĻ°ā§āĻŖ āĻāĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻž āĻļā§āĻˇā§āĻ āĻ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¯| āĻāĻāĻĻāĻž āĻŦāĻžāĻļāĻ¨ āĻ āĻāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ¤, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻļā§āĻāĻ¨ā§ āĻ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¯|
KJV
:
The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits. ]
YLT
:
Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
RV
:
The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off {cf15i their leaves}.
RSV
:
The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
ASV
:
The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
ESV
:
The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
ERVEN
:
The land is sick and dying. Lebanon is dying and Sharon Valley is dry and empty. Bashan and Carmel once grew beautiful plantsâbut now those plants have stopped growing.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻāĻžāĻŦ| āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦ|
KJV
:
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
YLT
:
Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻ| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ āĻšāĻ˛ āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĄāĻŧāĻā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯ āĻ¨ā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§|
KJV
:
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
YLT
:
Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! -- fire devoureth you.
RV
:
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
RSV
:
You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that will consume you.
ASV
:
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¯āĻ¤āĻā§āĻˇāĻŖ āĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻā§āĻ¨ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻāĻāĻž āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§ āĻāĻāĻžāĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¤ āĻĒā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
And the people shall be as the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
YLT
:
And peoples have been [as] burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
RV
:
And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.
RSV
:
And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."
ASV
:
And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
|
---|
13 |
BNV
:
âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻŽā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻāĻžāĻ¨|â
KJV
:
Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might.
YLT
:
Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ°āĻž āĻā§āĻ¤| āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻĒāĻā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻā§, âāĻāĻ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸āĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻ āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§? āĻāĻ āĻ
āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§?â
KJV
:
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
YLT
:
Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us -- consuming fire, Who doth dwell for us -- burnings of the age?
RV
:
The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
RSV
:
The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: "Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?"
ASV
:
The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
ESV
:
The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: "Who among us can dwell with the consuming fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?"
ERVEN
:
The sinners in Zion are afraid. Those who do wrong shake with fear. They say, "Can any of us live through this fire that destroys? Who can live near this fire that burns forever?"
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻ¸āĻ¤ā§â āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻžāĻ¯ āĻ˛ā§āĻ āĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§| āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻā§āĻˇ āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻž, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻ
āĻāĻļāĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
YLT
:
Whoso is walking righteously, And is speaking uprightly, Kicking against gain of oppressions, Shaking his hands from taking hold on a bribe, Stopping his ear from hearing of blood, And shutting his eyes from looking on evil,
RV
:
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil;
RSV
:
He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking upon evil,
ASV
:
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:
ESV
:
He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking on evil,
ERVEN
:
Good, honest people who refuse to hurt others for money {will live through that fire}. They refuse to take bribes or listen to plans to murder other people. They refuse to look at plans for doing bad things.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻāĻā§āĻāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻāĻāĻā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ˛āĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ°āĻā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ˛ āĻ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure.
YLT
:
He high places doth inhabit, Strongholds of rock [are] his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast.
RV
:
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: his bread shall be given {cf15i him}; his waters shall be sure.
RSV
:
he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him, his water will be sure.
ASV
:
He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given him; his waters shall be sure.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄāĻāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§|
KJV
:
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
YLT
:
A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻŦāĻŦā§, âāĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ˛ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻļā§āĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŦā§āĻāĻ¤āĻžāĻŽ āĻ¨āĻž? āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻŋāĻ¨āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻ°ā§āĻŽā§ āĻ āĻāĻ° āĻāĻĻāĻžāĻ¯āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻ˛? āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ˛ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ°āĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻŖāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤? āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§|â
KJV
:
Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers?
YLT
:
Thy heart doth meditate terror, Where [is] he who is counting? Where [is] he who is weighing? Where [is] he who is counting the towers?
RV
:
Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed {cf15i the tribute}? where is he that counted the towers?
RSV
:
Your mind will muse on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?"
ASV
:
Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
ESV
:
Your heart will muse on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?"
ERVEN
:
When you think about the troubles you had in the past, you will wonder, "Where are those foreigners who spoke languages we could not understand. Where are the officials and tax collectors from other lands? Where are the spies who counted our defense towers?"
|
---|
19 |
KJV
:
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
YLT
:
The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
RV
:
Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand.
RSV
:
You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech which you cannot comprehend, stammering in a tongue which you cannot understand.
ASV
:
Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
ESV
:
You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
ERVEN
:
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ| āĻāĻ āĻļāĻšāĻ°āĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§āĻ°ā§āĻŽā§āĻ¯āĻŧ āĻā§āĻāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯| āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ āĻ¯āĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽā§āĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻž| āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽ āĻāĻāĻāĻž āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¸āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¯ā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ§āĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻāĻ¨ā§ āĻāĻŋāĻāĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
YLT
:
See Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken.
RV
:
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
RSV
:
Look upon Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
ASV
:
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
ESV
:
Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
ERVEN
:
Look at Zion, the city of our religious festivals. Look at Jerusalemâthat beautiful place of rest. Jerusalem is like a tent that will never be moved. The pegs that hold her in place will never be pulled up. Her ropes will never be broken,
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻ āĻĻā§āĻļ āĻā§āĻ āĻ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ¨āĻĻā§ āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻž| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ āĻ¨āĻĻā§āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§ āĻļāĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻāĻž āĻŦāĻž āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ˛āĻā§ āĻ¯āĻĨā§āĻˇā§āĻ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ āĻā§āĻ˛āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ°āĻ| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻŖā§āĻ¤āĻž| āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻĨā§āĻˇā§āĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ āĻĒāĻā§āĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
YLT
:
But there mighty [is] Jehovah for us, A place of rivers -- streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
RV
:
But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
RSV
:
But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor stately ship can pass.
ASV
:
But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
ESV
:
But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
ERVEN
:
because the Lord is our powerful leader there. That land is a place with streams and wide rivers, but there will be no enemy boats or powerful ships on those rivers. You men who work on such boats can stop your work with the ropes. You cannot make the mast strong enough. You will not be able to open your sails, because the Lord is our judge. He makes our laws. He is our king. He saves us. The Lord will give us our wealth. Even crippled people will get their share.
|
---|
22 |
KJV
:
For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us.
YLT
:
For Jehovah our judge, Jehovah our lawgiver, Jehovah our king -- He doth save us.
RV
:
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
RSV
:
For the LORD is our judge, the LORD is our ruler, the LORD is our king; he will save us.
ASV
:
For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
ESV
:
For the LORD is our judge; the LORD is our lawgiver; the LORD is our king; he will save us.
ERVEN
:
|
---|
23 |
KJV
:
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
YLT
:
Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
RV
:
Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
RSV
:
Your tackle hangs loose; it cannot hold the mast firm in its place, or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
ASV
:
Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
ESV
:
Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
ERVEN
:
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨āĻ āĻ˛ā§āĻāĻ āĻŦāĻ˛āĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻ¯ā§ âāĻāĻŽāĻŋ āĻ°ā§āĻā§āĻ¨|â āĻĒāĻžāĻĒāĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻžāĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
YLT
:
Nor doth an inhabitant say, `I was sick,` The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!
RV
:
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
RSV
:
And no inhabitant will say, "I am sick"; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
ASV
:
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
---|