Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 9 Verses

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 9 Verses

1
BNV : ইস্রায়েল, তোমরা অন্য জাতির মতো উত্সব কোরো না, আনন্দিত হযো না! তোমরা পতিতার মতো ব্যবহার করেছো এবং তোমরা ঈশ্বরকে পরিত্যাগ করেছো| প্রত্যেক মাড়াইয়ের জমিতে তোমরা য়ৌন পাপ কাজ করেছিলে|
KJV : Rejoice not, O Israel, for joy, as [other] people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
YLT : `Rejoice not, O Israel, be not joyful like the peoples, For thou hast gone a-whoring from thy God, Thou hast loved a gift near all floors of corn.
RV : Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved hire upon every cornfloor.
RSV : Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the harlot, forsaking your God. You have loved a harlot's hire upon all threshing floors.
ASV : Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, departing from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor.
ESV : Rejoice not, O Israel!Exult not like the peoples; for you have played the whore, forsaking your God. You have loved a prostitute's wages on all threshing floors.
ERVEN : Israel, don't celebrate like the nations do. Don't be happy. You acted like a prostitute and left your God. You committed your sexual sin on every threshing floor.
2
BNV : কিন্তু ওই মাড়াইয়ের জমি থেকে পাওয়া শস্য যথেষ্ট পরিমাণে ইস্রায়েলকে খাদ্য দেবে না| সেখানে ইস্রায়েলের জন্য যথেষ্ট পরিমাণে দ্রাক্ষারসও থাকবে না|
KJV : The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
YLT : Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her,
RV : The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
RSV : Threshing floor and winevat shall not feed them, and the new wine shall fail them.
ASV : The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
ESV : Threshing floor and wine vat shall not feed them, and the new wine shall fail them.
ERVEN : But the grain from those threshing floors will not provide enough food for Israel. There will not be enough wine for Israel.
3
BNV : ইস্রায়েল জাতি প্রভুর দেশে বাস করতে পারবে না| ইফ্রয়িম মিশরে ফিরে যাবে| য়ে খাদ্যগুলো তাদের খাওয়া উচিত নয়, সেই খাদ্যগুলি তারা অশূরীয়তে খাবে|
KJV : They shall not dwell in the LORD’S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean [things] in Assyria.
YLT : They do not abide in the land of Jehovah, And turned back hath Ephraim [to] Egypt, And in Asshur an unclean thing they eat.
RV : They shall not dwell in the LORD-S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
RSV : They shall not remain in the land of the LORD; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
ASV : They shall not dwell in Jehovahs land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
ESV : They shall not remain in the land of the LORD, but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
ERVEN : The Israelites will not stay in the Lord's land. Ephraim will return to Egypt. In Assyria they will eat food that they should not eat.
4
BNV : ইস্রায়েল জাতি প্রভুকে দ্রাক্ষারস নৈবেদ্য দেবে না| তারা তার কাছে বলি উত্সর্গ করবে না| তাদের উত্সর্গীকৃত খাদ্য শেষের সময়কার খাদ্যের মতো মনে হবে| তারা যা খাবে তা অপরিচ্ছন্ন হবে| তাদের রুটি প্রভুর মন্দিরে যাবে না- তা তাদের নিজেদেরই খেতে হবে|
KJV : They shall not offer wine [offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices [shall be] unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
YLT : They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices [are] as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread [is] for themselves, It doth not come into the house of Jehovah.
RV : They shall not pour out wine {cf15i offerings} to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of the LORD.
RSV : They shall not pour libations of wine to the LORD; and they shall not please him with their sacrifices. Their bread shall be like mourners' bread; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD.
ASV : They shall not pour out wine-offerings to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.
ESV : They shall not pour drink offerings of wine to the LORD, and their sacrifices shall not please him. It shall be like mourners' bread to them; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD.
ERVEN : They will not be able to give offerings of wine to the Lord. None of their sacrifices will please him. What they offer will be like food eaten at a funeral—whoever eats it will become unclean. They can eat that food for their own hunger, but it cannot be taken into the Lord's Temple.
5
BNV : তারা (ইস্রায়েল জাতি) প্রভুর ছুটির দিন অথবা উত্সবের দিন উদযাপন করতে পারবে না|
KJV : What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
YLT : What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah`s festival?
RV : What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
RSV : What will you do on the day of appointed festival, and on the day of the feast of the LORD?
ASV : What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
ESV : What will you do on the day of the appointed festival, and on the day of the feast of the LORD?
ERVEN : They will not be able to celebrate the Lord's feasts or festivals.
6
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা সে দেশ ত্যাগ করেছে তার কারণ শএুরা তাদের সর্বস্ব নিয়ে নিয়েছে| কিন্তু মিশর লোকগুলোকেই নেবে| মোফ তাদের সমাহিত করবে| তাদের রূপোর কোষাগারে আগাছা জন্মাবে| যেখানে ইস্রায়েলীয়রা বাস করত সেখানে কাঁটাগাছ জন্মাবে|
KJV : For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant [places] for their silver, nettles shall possess them: thorns [shall be] in their tabernacles.
YLT : For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them -- a thorn [is] in their tents.
RV : For, lo, they are gone away from destruction, {cf15i yet} Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents.
RSV : For behold, they are going to Assyria; Egypt shall gather them, Memphis shall bury them. Nettles shall possess their precious things of silver; thorns shall be in their tents.
ASV : For, lo, they are gone away from destruction; yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.
ESV : For behold, they are going away from destruction; but Egypt shall gather them; Memphis shall bury them. Nettles shall possess their precious things of silver; thorns shall be in their tents.
ERVEN : The people of Israel left because the enemy took everything from them. But Egypt will take the people themselves. Memphis will bury them. Weeds will grow over their silver treasures, and thorns will grow where the Israelites lived.
7
BNV : ভাব্বাদীরা বলে, “ইস্রায়েল, এই বিষয়গুলি তোমরা শেখো: শাস্তির সময় এসেছে| তোমরা য়ে মন্দ কাজগুলো করেছিলে তার খেসারত দেবার সময় এসেছে|” কিন্তু ইস্রায়েলের লোকরা বলছে, “ভাব্বাদীরা নির্বোধ| ঈশ্বরের আত্মা বিশিষ্ট এই ব্যক্তিটি বিকৃত মস্তিষ্ক|” ভাব্বাদীরা বলছে, “তোমার খারাপ কাজের জন্যে এবং তোমার ঘৃণার জন্যও তুমি শাস্তি পাবে| তোমার কুত্‌সিত পাপ ও ঘৃণার জন্য তুমি শাস্তি পাবে|”
KJV : The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know [it:] the prophet [is] a fool, the spiritual man [is] mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
YLT : Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel doth know! a fool [is] the prophet, Mad [is] the man of the Spirit, Because of the abundance of thine iniquity, And great [is] the hatred.
RV : The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the multitude of thine iniquity, and because the enmity is great.
RSV : The days of punishment have come, the days of recompense have come; Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad, because of your great iniquity and great hatred.
ASV : The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.
ESV : The days of punishment have come; the days of recompense have come; Israel shall know it. The prophet is a fool; the man of the spirit is mad, because of your great iniquity and great hatred.
ERVEN : The prophet says, "Israel, learn this: The time of punishment has come. The time has come for you to pay for the evil things you did." But the people of Israel say, "The prophet is a fool. This man with {God's} Spirit is crazy." The prophet says, "You will be punished for your bad sins. You will be punished for your hate."
8
BNV : ঈশ্বর এবং ভাব্বাদীরা হচ্ছে পাহারাওয়ালার মতো যারা ইফ্রয়িমের ওপর নজর রাখছে| কিন্তু পথে অনেক ফাঁদ পাতা আছে| লোকরা ভাব্বাদীদের ঘৃণা করে| এমনকি, ঈশ্বরের আবাসের মধ্যেও লোকরা ভাব্বাদীকে ঘৃণা করে|
KJV : The watchman of Ephraim [was] with my God: [but] the prophet [is] a snare of a fowler in all his ways, [and] hatred in the house of his God.
YLT : Ephraim is looking [away] from My God, The prophet! a snare of a fowler [is] over all his ways, Hatred [is] in the house of his God.
RV : Ephraim {cf15i was} a watchman with my God: as for the prophet, a fowler-s snare is in all his ways, {cf15i and} enmity in the house of his God.
RSV : The prophet is the watchman of Ephraim, the people of my God, yet a fowler's snare is on all his ways, and hatred in the house of his God.
ASV : Ephraim was a watchman with my God: as for the prophet, a fowlers snare is in all his ways, and enmity in the house of his God.
ESV : The prophet is the watchman of Ephraim with my God; yet a fowler's snare is on all his ways, and hatred in the house of his God.
ERVEN : God and the prophet are like guards watching over Ephraim, but there are many traps along his way. And people hate the prophet, even in the house of his God.
9
BNV : গিবিয়ার সময়ের মতই ইস্রায়েলীয়রা দুষ্ট| প্রভু ইস্রায়েল জাতির পাপ কাজ মনে রাখবেন| তিনি তাদের পাপের জন্য শাস্তি দেবেন|
KJV : They have deeply corrupted [themselves,] as in the days of Gibeah: [therefore] he will remember their iniquity, he will visit their sins.
YLT : They have gone deep -- have done corruptly, As [in] the days of Gibeah, He doth remember their iniquity, He doth inspect their sins.
RV : They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.
RSV : They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will punish their sins.
ASV : They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.
ESV : They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity; he will punish their sins.
ERVEN : The Israelites have gone deep into ruin as in the time of Gibeah. The Lord will remember the Israelites' sins, and he will punish their sins.
10
BNV : য়ে সময় আমি ইস্রায়েলকে পেলাম, সে সময় তারা ছিল মরুভূমিতে পাওয়া টাটকা দ্রাক্ষার মতো| তারা ঋতু সূচনায গাছের প্রথম ডুমুরগুলির মতো ছিল| কিন্তু তারপর তারা বালপিযোরের কাছে এল এবং বদলে গেল, তাই তাদের আমায় পচে যাওয়া ফলের মত ছুঁড়ে ফেলে দিতে হল| তারা সেই ভয়ঙ্কর জিনিসের (মূর্ত্তির) মতোই হয়ে উঠল যাদের তারা ভালবাসত|
KJV : I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: [but] they went to Baal-peor, and separated themselves unto [that] shame; and [their] abominations were according as they loved.
YLT : As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They -- they have gone in [to] Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love.
RV : I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
RSV : Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree, in its first season, I saw your fathers. But they came to Baalpeor, and consecrated themselves to Baal, and became detestable like the thing they loved.
ASV : I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
ESV : Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your fathers. But they came to Baal-peor and consecrated themselves to the thing of shame, and became detestable like the thing they loved.
ERVEN : "At the time I (the Lord) found Israel, they were like fresh grapes in the desert. They were like the first figs on a fig tree at the beginning of the season. But when they came to Baal-Peor, they changed. So I had to cut them off like rotten fruit. They became like the terrible things that they loved.
11
BNV : একটি পাখীর মতোই ইফ্রয়িমের মহিমা উড়ে যাবে| সেখানে আর কেউ গর্ভবতী হবে না| কোন জন্ম হবে না, কোন শিশু থাকবে না|
KJV : [As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
YLT : Ephraim [is] as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.
RV : As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
RSV : Ephraim's glory shall fly away like a bird -- no birth, no pregnancy, no conception!
ASV : As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
ESV : Ephraim's glory shall fly away like a bird- no birth, no pregnancy, no conception!
ERVEN : "Like a bird, Ephraim's glory will fly away. There will be no more pregnancies, no more births, and no more babies.
12
BNV : কিন্তু যদি কোন ইস্রায়েলীয়রা তাদের সন্তানদের লালন-পালন করে তাহলেও সে তাদের কোন সাহায্যে আসবে না| আমি তাদের কাছ থেকে শিশুদের নিয়ে নেব| আমি তাদের ত্যাগ করব, এবং ঝামেলা ছাড়া তাদের কাছে আর কিছুই থাকবে না|
KJV : Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left:] yea, woe also to them when I depart from them!
YLT : For though they nourish their sons, I have made them childless -- without man, Surely also, wo to them, when I turn aside from them.
RV : Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
RSV : Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
ASV : Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
ESV : Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
ERVEN : But even if the Israelites do raise their children, it will not help, because I will take the children away from them. I will leave them, and they will have nothing but troubles."
13
BNV : আমি দেখতে পাচ্ছি য়ে ইফ্রয়িম তার সন্তানদের ফাঁদের দিকে নিয়ে যাচ্ছে| ইফ্রয়িম তার সন্তানদের হত্যাকারীর দিকে নিয়ে যাচ্ছে|
KJV : Ephraim, as I saw Tyrus, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
YLT : Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim [is] to bring out unto a slayer his sons.
RV : Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
RSV : Ephraim's sons, as I have seen, are destined for a prey; Ephraim must lead forth his sons to slaughter.
ASV : Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
ESV : Ephraim, as I have seen, was like a young palm planted in a meadow; but Ephraim must lead his children out to slaughter.
ERVEN : I can see that Ephraim is leading his children into a trap. Ephraim will lead his children out to the killer.
14
BNV : প্রভু, আপনি যা চান তাই তাদের দিন| তাদের এমন একটি জরাযু দিন যাতে সন্তান ধারণ না করে| তাদের এমন স্তন দিন যা দুধ দিতে পারে না|
KJV : Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
YLT : Give to them, Jehovah -- what dost Thou give? Give to them miscarrying womb, and dry breasts.
RV : Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
RSV : Give them, O LORD -- what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
ASV : Give them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
ESV : Give them, O LORD- what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
ERVEN : Lord, give them what you will. Give them a womb that loses babies and breasts that cannot give milk.
15
BNV : তাদের সব মন্দতা গিল্গলে রয়েছে| আমি সেখানে তাদের ঘৃণা করতে আরম্ভ করেছি| আমি তাদের আমার বাড়ি ছাড়তে বলপ্রযোগ করব কারণ তারা সব পাপ কাজ করেছে| আমি তাদের আর কখনোই ভালবাসব না| তাদের নেতারা বিদ্রোহী, তারা আমার বিরুদ্ধে গেছে|
KJV : All their wickedness [is] in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes [are] revolters.
YLT : All their evil [is] in Gilgal, Surely there I have hated them, Because of the evil of their doings, Out of My house I do drive them, I add not to love them, all their heads [are] apostates.
RV : All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of mine house: I will love them no more; all their princes are revolters.
RSV : Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.
ASV : All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.
ESV : Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.
ERVEN : All their evil is in Gilgal; I began hating them there. I will force them to leave my house because of the evil things they do. I will not love them anymore. Their leaders are rebels who turned against me.
16
BNV : ইফ্রয়িম শাস্তি পাবে| তাদের মূল শুকিয়ে যাচ্ছে| তাদের আর সন্তান হবে না| সন্তানের জন্ম হয়ত তারা দিতে পারে, কিন্তু তাদের শরীর থেকে য়ে প্রিয সন্তান সৃষ্টি হবে তাদের আমি হত্যা করব|
KJV : Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb.
YLT : Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.
RV : Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
RSV : Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit. Even though they bring forth, I will slay their beloved children.
ASV : Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
ESV : Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Even though they give birth, I will put their beloved children to death.
ERVEN : Ephraim will be punished. Their root is dying. They will not have any more babies. They might give birth to babies, but I will kill the precious babies who come from their bodies.
17
BNV : ওই লোকরা আমার ঈশ্বরের কথা শুনবে না| সেজন্য তিনিও তাদের কথা শুনতে অস্বীকার করবেন| তারা গৃহহীন হয়ে অন্য জাতের মানুষের মধ্যে ঘুরে বেড়াবে|
KJV : My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
YLT : Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations!
RV : My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
RSV : My God will cast them off, because they have not hearkened to him; they shall be wanderers among the nations.
ASV : My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.
ESV : My God will reject them because they have not listened to him; they shall be wanderers among the nations.
ERVEN : Those people will not listen to my God, so he will refuse to listen to them. And they will wander among the nations without a home.
×

Alert

×