Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 2 Verses

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 2 Verses

1
BNV : “তখন তোমরা তোমাদের ভাইদের বলবে, ‘তোমরা আমার লোক|’ এবং তোমরা তোমাদের বোনেদের বলবে, ‘তিনি তোমাদের প্রতি কৃপা প্রদর্শন করেছেন|”‘
KJV : Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
YLT : `Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah.
RV : Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
RSV : Say to your brother, "My people," and to your sister, "She has obtained pity."
ASV : Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
ESV : Say to your brothers, "You are my people," and to your sisters, "You have received mercy."
ERVEN : "Then you will say to your brothers, 'You are my people,' and you will say to your sisters, 'He has shown mercy to you.'"
2
BNV : “তোমার মাযের সঙ্গে তর্ক কর| তর্ক কর! কেন? কারণ সে আমার স্ত্রী নয়! আমি তার স্বামী নই! তাকে বেশ্যার মত হতে বারণ কর| তার স্তন দুটির মধ্য থেকে তার প্রেমিকদের সরিয়ে নিতে বল|
KJV : Plead with your mother, plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
YLT : Plead ye with your mother -- plead, (For she [is] not My wife, and I [am] not her husband,) And she turneth her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts,
RV : Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
RSV : "Plead with your mother, plead -- for she is not my wife, and I am not her husband -- that she put away her harlotry from her face, and her adultery from between her breasts;
ASV : Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
ESV : "Plead with your mother, plead- for she is not my wife, and I am not her husband- that she put away her whoring from her face, and her adultery from between her breasts;
ERVEN : "Argue with your mother. Argue with her because she is no longer my wife, and I am no longer her husband! Tell her to stop being like a prostitute. Tell her to take away her lovers from between her breasts.
3
BNV : যদি সে তার ব্যভিচার বন্ধ করতে অস্বীকার করে, তাহলে আমি তার সাজপোশাক খুলে তাকে নগ্ন করে দেব| তার জন্মের দিনে সে য়েমন ছিল সেই অবস্থায় আমি তাকে ত্যাগ করব| আমি তার লোকদের নিয়ে যাব এবং সে জনহীন শুষ্ক মরুভূমির মতো হয়ে যাবে| তৃষ্ণায যাতে সে মরে আমি সেই ব্যবস্থা করব|
KJV : Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
YLT : Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.
RV : lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst;
RSV : lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and set her like a parched land, and slay her with thirst.
ASV : lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
ESV : lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.
ERVEN : If she refuses to stop her adultery, I will strip her naked and leave her like the day she was born. I will take away her people, and she will be like an empty, dry desert. I will kill her with thirst.
4
BNV : আমি তার সন্তানদের প্রতি কোন রকম করুণা করব না| কারণ তারা পতিতার সন্তান|
KJV : And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.
YLT : And her sons I do not pity, For sons of whoredoms [are] they,
RV : Yea, upon her children will I have no mercy; for they be children of whoredom.
RSV : Upon her children also I will have no pity, because they are children of harlotry.
ASV : Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
ESV : Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
ERVEN : I will have no pity on her children because they are the children of prostitution.
5
BNV : তাদের মা পতিতার মতো ব্যবহার করে| তার কাজের জন্য তাদের মাযের লজ্জা পাওয়া উচিত| সে বলেছিল, ‘আমি আমার প্রেমিকদের কাছে যাব| আমার প্রেমিকরা আমাকে খাবার এবং জল দেয়| তারা আমাকে পশম এবং সিল্কের কাপড় দেয়| তারা আমাকে দ্রাক্ষারস এবং জলপাই তেল দেয়|’
KJV : For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
YLT : For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
RV : for their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
RSV : For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully. For she said, `I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
ASV : for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
ESV : For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
ERVEN : Their mother has acted like a prostitute. She should be ashamed of what she did. She said, 'I will go to my lovers, who give me food and water, wool and linen, wine, and olive oil.'
6
BNV : “সেজন্য আমি (প্রভু) তোমার (ইস্রায়েলের) রাস্তা কাঁটা দিয়ে আটকে দেব| আমি একটি দেওয়াল তৈরী করব| তখন সে আর তার পথ খুঁজে পাবে না|
KJV : Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
YLT : Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.
RV : Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will make a fence against her, that she shall not find her paths.
RSV : Therefore I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
ASV : Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
ESV : Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
ERVEN : "So I (the Lord) will block your (Israel's) road with thorns, and I will build a wall. Then she will not be able to find her path.
7
BNV : সে তার প্রেমিকদের পেছনে ছুটবে, কিন্তু তাদের ধরতে সমর্থ হবে না| সে তার প্রেমিকদের খুঁজে বেড়াবে, কিন্তু তাদের খুঁজে পাবে না| তখন সে বলবে, ‘আমি আমার প্রথম স্বামীর (ঈশ্বর) কাছে ফিরে যাব| যখন আমি তাঁর সঙ্গে ছিলাম তখন আমার জীবনটা খুবই ভাল ছিল| এখনকার চেয়ে তখন জীবনটা খুবই ভালো ছিল|’
KJV : And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them:] then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now.
YLT : And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For -- better to me then than now.
RV : And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
RSV : She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, `I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now.'
ASV : And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
ESV : She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.'
ERVEN : She will run after her lovers, but she will not be able to catch up with them. She will look for her lovers, but she will not be able to find them. Then she will say, 'I will go back to my first husband (the Lord). Life was better for me when I was with him. Life was better then than it is now.'
8
BNV : “সে (ইস্রায়েল) জানত না য়ে আমিই হচ্ছি সেই প্রভু য়ে তাকে শস্য, দ্রাক্ষারস এবং তেল দিতাম| আমি তাকে অনেক বেশী করে রূপো এবং সোনা দিয়ে গেছি| কিন্তু ইস্রায়েলবাসীরা বালের মূর্ত্তি করার সময় ওই সব রূপো এবং সোনা ব্যবহার করেছিল|
KJV : For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal.
YLT : And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal.
RV : For she did not know that I gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
RSV : And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished upon her silver and gold which they used for Baal.
ASV : For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
ESV : And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished on her silver and gold, which they used for Baal.
ERVEN : "She (Israel) didn't know that I (the Lord) was the one who gave her grain, wine, and oil. I kept giving her more and more silver and gold, but she used this silver and gold to make statues of Baal.
9
BNV : সেজন্য আমি (ঈশ্বর) ফিরে আসব| ফসল কাটার সময়ে আমি আমার শস্য-কণাগুলিকে ফিরিয়ে নেব| দ্রাক্ষাগুলো তৈরি হবার সময়ে আমি আমার দ্রাক্ষারস ফিরিয়ে নেব| আমি আমার পশম এবং মসীনা বস্ত্রও নিয়ে নেব| সে যাতে তার নগ্ন দেহ আচ্ছাদিত করতে পারে সেজন্য আমি তাকে ওই জিনিসগুলি দিয়েছিলাম|
KJV : Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness.
YLT : Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
RV : Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
RSV : Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
ASV : Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
ESV : Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
ERVEN : So I will return and take back my grain at the time it is ready to be harvested. I will take back my wine at the time the grapes are ready. I will take back my wool and linen. I gave those things to her so that she could cover her naked body.
10
BNV : এখন আমি তার সাজ-পোশাক খুলে দেব| সে নগ্ন হবে- যাতে তার সব প্রেমিকরা তাকে দেখতে পায়| আমার শক্তির আওতা থেকে কেউ তাকে রক্ষা করতে পারবে না|
KJV : And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
YLT : And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.
RV : And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
RSV : Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand.
ASV : And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
ESV : Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand.
ERVEN : Now I will strip her. She will be naked, so all her lovers can see her. No one will be able to save her from my power.
11
BNV : আমি (ঈশ্বর) তার সব আমোদ কেড়ে নেব| আমি তার ছুটি, তার অমাবস্যার উত্সব, তার বিশ্রামের দিনগুলিকে থামিযে দেব| তার সব বিশেষ ভোজন উত্সবগুলোকে থামিযে দেব|
KJV : I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
YLT : And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times,
RV : I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
RSV : And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her sabbaths, and all her appointed feasts.
ASV : I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
ESV : And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her appointed feasts.
ERVEN : I will take away all her fun. I will stop her festivals, her New Moon celebrations, and her days of rest. I will stop all her special feasts.
12
BNV : আমি তার দ্রাক্ষা এবং ডুমুর গাছগুলোকে ধ্বংস করব| সে বলেছিল, ‘আমার প্রেমিকরা এই জিনিসগুলো দিয়েছিল|’ কিন্তু আমি তার বাগানগুলোকে বদলে দেব| বাগানগুলো গভীর জঙ্গলে পরিণত হবে| বন্য পশুরা আসবে এবং ওই জঙ্গলের গাছপালা থেকেই আহার সংগ্রহ করবে|
KJV : And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
YLT : And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.
RV : And I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
RSV : And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, `These are my hire, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
ASV : And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
ESV : And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my wages, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
ERVEN : I will destroy her vines and fig trees. She said, 'My lovers gave these things to me.' But I will change her gardens—they will become like a wild forest. Wild animals will come and eat from those plants.
13
BNV : “সে বাল-দের পরিচর্য়া করেছিল| সেজন্য আমি তাকে শাস্তি দেব| সে বাল-দের ধূপ নিবেদন করেছিল| সে নিজেকে অলঙ্কার ও নাকের গযনা দিয়ে সাজিয়ে ছিল| তারপর সে তার প্রেমিকদের কাছে গিয়েছিল এবং আমাকে ভুলে গিয়েছিল|” প্রভু এই কথাগুলো বলেছেন|
KJV : And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
YLT : And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat -- an affirmation of Jehovah.
RV : And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense; when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
RSV : And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned incense to them and decked herself with her ring and jewelry, and went after her lovers, and forgot me, says the LORD.
ASV : And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
ESV : And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned offerings to them and adorned herself with her ring and jewelry, and went after her lovers and forgot me, declares the LORD.
ERVEN : "She served false gods, so I will punish her. She burned incense to those false gods. She dressed up—she put on her jewelry and nose ring. Then she went to her lovers and forgot me." This is what the Lord has said.
14
BNV : “সুতরাং আমি (প্রভু) তার সঙ্গে কল্পনাপ্রসূত কথা বলব| আমি তাকে মরুভূমির দিকে নিয়ে যাব এবং সেখানে তার সঙ্গে নরম সুরে কথা বলব|
KJV : Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
YLT : Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
RV : Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
RSV : "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
ASV : Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
ESV : "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
ERVEN : "So I (the Lord) will speak romantic words to her. I will lead her into the desert and speak tender words.
15
BNV : সেখানে আমি তাকে দ্রাক্ষার ক্ষেতগুলি দেব| আমি তাকে আশার তোরণ হিসাবে আখোর উপত্যকা দেব| তখন সে তার য়ৌবনকালে য়েমন ভাবে আমার সঙ্গে কথা বলত এবং সে যখন মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিল সেই ভাবে আমার সঙ্গে কথা বলবে|”
KJV : And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
YLT : And given to her her vineyards from thence, And the valley of Achor for an opening of hope, And she hath responded there as in the days of her youth, And as in the day of her coming up out of the land of Egypt.
RV : And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
RSV : And there I will give her her vineyards, and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt.
ASV : And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
ESV : And there I will give her her vineyards and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt.
ERVEN : There I will give her vineyards. I will give her Achor Valley as a doorway of hope. Then she will answer as she did when she came out of the land of Egypt."
16
BNV : প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন|“সেই সময়ে তুমি ‘আমার স্বামী’ বলে আমাকে সম্বোধন করবে| তুমি আমাকে ‘আমার বাল’ বলে ডাকবে না|
KJV : And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
YLT : And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord.
RV : And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
RSV : "And in that day, says the LORD, you will call me, `My husband,' and no longer will you call me, `My Baal.'
ASV : And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
ESV : "And in that day, declares the LORD, you will call me 'My Husband,' and no longer will you call me 'My Baal.'
ERVEN : This is what the Lord says. "At that time you will call me 'My husband.' You will not call me 'My Baal.'
17
BNV : আমি তার মুখ থেকে বাল-দের নাম কেড়ে নেব| তখন লোকে আর বালের নাম উচ্চারণ করবে না|
KJV : For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
YLT : And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name.
RV : For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
RSV : For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be mentioned by name no more.
ASV : For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
ESV : For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be remembered by name no more.
ERVEN : I will take the names of those false gods out of her mouth. Then people will not use those names again.
18
BNV : “সেই সময়, আমি ইস্রায়েলীয়দের জন্য মাঠের জন্তুদের সঙ্গে, আকাশের পক্ষীসমূহের সঙ্গে এবং মাটিতে হামাগুড়ি দেওয়া প্রাণীদের সঙ্গে একটি চুক্তি করব| আমি যুদ্ধের ধনুক, তরবারি এবং অস্ত্র-শস্ত্র ভেঙ্গে দেব| দেশের মধ্যে কোন অস্ত্র-শস্ত্রই পড়ে থাকবে না| আমি দেশটাকে বিপদমুক্ত করব, যাতে ইস্রায়েলের লোক শান্তিতে ঘুমোতে পারে|
KJV : And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
YLT : And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.
RV : And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
RSV : And I will make for you a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the air, and the creeping things of the ground; and I will abolish the bow, the sword, and war from the land; and I will make you lie down in safety.
ASV : And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
ESV : And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.
ERVEN : "At that time I will make an agreement for the Israelites with the animals of the field, the birds of the sky, and the crawling things on the ground. I will break the bow, the sword, and the weapons of war in that land. I will make the land safe, so the people of Israel can lie down in peace.
19
BNV : এবং আমি (প্রভু) চিরকালের জন্য তোমাকে আমার নব্বধূ করব| আমি ধার্মিকতায, ন্যায়বিচারে প্রেমে ও কৃপায় তোমাকে আমার নব্বধূ হিসাবে তৈরি করব|
KJV : And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
YLT : And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies,
RV : And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
RSV : And I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love, and in mercy.
ASV : And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
ESV : And I will betroth you to me forever. I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy.
ERVEN : And I will make you my bride forever. I will make you my bride with goodness and justice and with love and mercy.
20
BNV : আমি তোমাকে আমার বিশ্বস্ত নব্বধূ হিসাবে তৈরি করব| তখন তুমি প্রভুকে যথার্থভাবে জানতে পারবে|
KJV : I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
YLT : And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah.
RV : I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
RSV : I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD.
ASV : I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.
ESV : I will betroth you to me in faithfulness. And you shall know the LORD.
ERVEN : I will make you my faithful bride. Then you will really know the Lord.
21
BNV : এবং সেই সময়ে, আমি উত্তর দেব|” প্রভু এই কথাগুলো বলেছেন|“আমি আকাশের সঙ্গে কথা বলব, এবং তারা পৃথিবীতে বৃষ্টি এনে দেবে|
KJV : And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
YLT : And it hath come to pass in that day, I answer -- an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth.
RV : And it shall come to pass in that day, I will answer, saith the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
RSV : "And in that day, says the LORD, I will answer the heavens and they shall answer the earth;
ASV : And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
ESV : "And in that day I will answer, declares the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
ERVEN : And at that time I will answer." This is what the Lord says. "I will speak to the skies, and they will give rain to the earth.
22
BNV : পৃথিবী ভুট্টা দ্রাক্ষারস এবং তেল উত্পাদন করবে| তারা য়িষ্রিযেলের প্রযোজন মেটাবে|
KJV : And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
YLT : And the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel.
RV : and the earth shall answer the corn, and the wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
RSV : and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel;
ASV : and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
ESV : and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel,
ERVEN : The earth will produce grain, wine, and oil, and they will meet Jezreel's needs.
23
BNV : আমি তার জমিতে বহু বীজ বপন করব| লো-রুহামাকে আমি কৃপা দেখাবো| লো-অম্মিকে, আমি বলব, ‘তুমি আমার লোক’ এবং তারা আমাকে বলবে, ‘আপনি আমাদের ঈশ্বর|”‘
KJV : And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
YLT : And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou [art], and it saith, My God!`
RV : And I wilt sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, {cf15i Thou art} my God.
RSV : and I will sow him for myself in the land. And I will have pity on Not pitied, and I will say to Not my people, `You are my people'; and he shall say `Thou art my God.'"
ASV : And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
ESV : and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, 'You are my people'; and he shall say, 'You are my God.'"
ERVEN : I will sow her many seeds on her land. To Lo-Ruhamah, I will show mercy. To Lo-Ammi, I will say, 'You are my people.' And they will say to me, 'You are my God.'"
×

Alert

×