1 |
URV
:
پَس اَے بھائِیو! تُم جو آسمانی بُلاوے میں شرِیک ہو۔ اُس رَسُول اور سَردار کاہِن یِسُوع پر غَور کرو جِس کا ہم اِقرار کرتے ہیں۔
KJV
:
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
YLT
:
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
RV
:
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, {cf15i even} Jesus;
RSV
:
Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.
ASV
:
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
ESV
:
Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
ERVEN
:
So, my brothers and sisters, those chosen by God to be his holy people think about Jesus. He is the one we believe God sent to save us and to be our high priest.
|
---|
2 |
URV
:
جو اپنے مُقرّر کرنے والے کے حق میں دِیانتدار تھا جِس طرح مُوسیٰ اُس کے سارے گھر میں تھا۔
KJV
:
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
YLT
:
being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
|
---|
3 |
URV
:
کِیُونکہ وہ مُوسیٰ سے اِس قدر زِیادہ عِزّت کے لائِق سَمَجھا گیا جِس قدر گھر کا بنانے والا گھر سے زِیادہ عِزّت دار ہوتا ہے۔
KJV
:
For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
YLT
:
for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
RV
:
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.
RSV
:
Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house.
ASV
:
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
ESV
:
For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses- as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
ERVEN
:
When someone builds a house, people will honor the builder more than the house. It is the same with Jesus. He should have more honor than Moses.
|
---|
4 |
URV
:
چُنانچہ ہر ایک گھر کا کوئی نہ کوئی بنانے والا ہوتا ہے مگر جِس نے سب چِیزیں بنائِیں وہ خُدا ہے۔
KJV
:
For every house is builded by some [man;] but he that built all things [is] God.
YLT
:
for every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God,
|
---|
5 |
URV
:
مُوسیٰ تو اُس کے سارے گھر میں خادِم کی طرح دِیانتدار رہا تاکہ آیندہ بیان ہونے والی باتوں کی گواہی دے۔
KJV
:
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
YLT
:
and Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
RV
:
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
RSV
:
Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
ASV
:
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
|
---|
6 |
URV
:
لیکِن مسِیح بَیٹے کی طرح اُس کے گھر کا مُختار ہے اور اُس کا گھر ہم ہیں بشرطیکہ اپنی دِلیری اور اُمِید کا فخر آخِر تک مضبُوطی سے قائِم رکھّیں۔
KJV
:
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
YLT
:
and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
RV
:
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
RSV
:
but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in our hope.
ASV
:
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
ESV
:
but Christ is faithful over God's house as a son. And we are his house if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.
ERVEN
:
But Christ is faithful in ruling God's house as the Son. And we are God's house, if we remain confident of the great hope we are glad to say we have.
|
---|
7 |
URV
:
پَس جِس طرح کہ رُوحُ القدُس فرماتا ہے اگر آج تُم اُس کی آواز سُنو۔
KJV
:
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
YLT
:
Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear --
|
---|
8 |
URV
:
تو اپنے دِلوں کو سخت نہ کرو جِس طرح غُصّہ دِلانے کے وقت آزمایش کے دِن جنگل میں کِیا تھا۔
KJV
:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
YLT
:
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
RV
:
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
RSV
:
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
ASV
:
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
|
---|
9 |
URV
:
جہاں تُمہارے باپ دادا نے مُجھے جانچا اور آزمایا اور چالِیس برس تک میرے کام دیکھے۔
KJV
:
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
YLT
:
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
|
---|
10 |
URV
:
اِسی لِئے مَیں اُس پُشت سے ناراض ہُؤا اور کہا کہ اِن کے دِل ہمیشہ گُمراہ ہوتے رہتے ہیں اور اُنہوں نے میری راہوں کو نہِیں پہچانا۔
KJV
:
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
YLT
:
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
RV
:
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
RSV
:
Therefore I was provoked with that generation, and said, `They always go astray in their hearts; they have not known my ways.'
ASV
:
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
|
---|
11 |
URV
:
چُنانچہ مَیں نے اپنے غضب میں قَسم کھائی کہ یہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے۔
KJV
:
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
YLT
:
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !`)
|
---|
12 |
URV
:
اَے بھائِیو! خَبردار! تُم میں سے کِسی کا اَیسا بُرا اور بے اِیمان دِل نہ ہو جو زِندہ خُدا سے پھِر جائے۔
KJV
:
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
YLT
:
See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
RV
:
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
RSV
:
Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
ASV
:
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
|
---|
13 |
URV
:
بلکہ جِس روز تک آج کا دِن کہا جاتا ہے ہر روز آپس میں نصِیحت کِیا کرو تاکہ تُم میں سے کوئی گُناہ کے فریب میں آ کر سخت دِل نہ ہو جائے۔
KJV
:
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
YLT
:
but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
RV
:
but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
RSV
:
But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
ASV
:
but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
ESV
:
But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
ERVEN
:
But encourage each other every day, while you still have something called "today. " Help each other so that none of you will be fooled by sin and become too hard to change.
|
---|
14 |
URV
:
کِیُونکہ ہم مسِیح میں شریک ہُوئے ہیں بشرطیکہ اپنے اِبتدائی بھروسے پر آخِر تک مضبُوطی سے قائِم رہیں۔
KJV
:
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
YLT
:
for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,
RV
:
for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
RSV
:
For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end,
ASV
:
for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
|
---|
15 |
URV
:
چُنانچہ کہا جاتا ہے کہ اگر آج تُم اُس کی آواز سُنو تو اپنے دِلوں کو سخت نہ کرو جِس طرح کہ غُصّہ دِلانے کے وقت کِیا تھا۔
KJV
:
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
YLT
:
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,`
RV
:
while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
RSV
:
while it is said, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
ASV
:
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
|
---|
16 |
URV
:
کِن لوگوں نے آواز سُن کر غُصّہ دِلایا؟ کیا اُن سب نے نہِیں جو مُوسیٰ کے وسِیلہ سے مِصر سے نِکلے تھے؟
KJV
:
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
YLT
:
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
RV
:
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
RSV
:
Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
ASV
:
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
|
---|
17 |
URV
:
اور وہ کِن لوگوں سے چالِیس برس تک ناراض رہا؟ کیا اُن سے نہِیں جِنہوں نے گُناہ کِیا اور اُن کی لاشیں بِیابان میں پڑی رہیں؟
KJV
:
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
YLT
:
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
RV
:
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
RSV
:
And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
ASV
:
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
|
---|
18 |
URV
:
اور کِن کی بابت اُس نے قَسم کھائی کہ وہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے سِوا اُن کے جِنہوں نے نافرمانی کی؟
KJV
:
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
YLT
:
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
RV
:
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
RSV
:
And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient?
ASV
:
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
|
---|
19 |
URV
:
غرض ہم دیکھتے ہیں کہ وہ بے اِیمانی کے سبب سے داخِل نہ ہو سکے۔
KJV
:
So we see that they could not enter in because of unbelief.
YLT
:
and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|
---|