Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 2 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 2 Verses

1
BNV : এই জন্য য়ে বাণী আমরা শুনেছি, তাতে আরো ভালভাবে মন দেওয়া আমাদের উচিত, য়েন আমরা তার প্রকৃত পথ থেকে বিচ্যুত না হই৷
KJV : Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
YLT : Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,
RV : Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away {cf15i from them}.
RSV : Therefore we must pay the closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
ASV : Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.
ESV : Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
ERVEN : So we must be more careful to follow what we were taught. We must be careful so that we will not be pulled away from the true way.
2
BNV : য়ে শিক্ষা স্বর্গদূতদের মুখ দিয়ে ঈশ্বর জানিয়েছিলেন ও যা সত্য বলে প্রমাণিত হয়েছিল, সেই শিক্ষা যখনই ইহুদীরা অমান্য করে অবাধ্যতা দেখিয়েছে - তাদের শাস্তি হয়েছে,
KJV : For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
YLT : for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
RV : For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
RSV : For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution,
ASV : For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
ESV : For since the message declared by angels proved to be reliable and every transgression or disobedience received a just retribution,
ERVEN : The teaching that God spoke through angels was shown to be true. And every time his people did something against that teaching, they were punished for what they did. They were punished when they did not obey that teaching.
3
BNV : তখন এমন মহত্ এই পরিত্রাণ যা আমাদেরই জন্য এসেছে তা অগ্রাহ্য় করলে আমরা কিভাবে রক্ষা পাব? এই পরিত্রাণের কথা প্রভু স্বয়ং ঘোষণা করেছিলেন; আর যাঁরা তাঁর কাছ থেকে এই বাণী শুনেছিল, তারাই আমাদের কাছে এই পরিত্রাণের সত্যতা প্রমাণ করল৷
KJV : How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him; ]
YLT : how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us,
RV : how shall we escape, if we neglect so great salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
RSV : how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard him,
ASV : how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
ESV : how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
ERVEN : So surely we also will be punished if we don't pay attention to the salvation we have that is so great. It was the Lord Jesus who first told people about it. And those who heard him proved to us that it is true.
4
BNV : ঈশ্বরও নানা সঙ্কেত, আশ্চর্যজনক কাজ, অলৌকিক ঘটনা ও মানুষকে দেওয়া পবিত্র আত্মার নানা বরদানের মাধ্যমে তাঁর ইচ্ছানুয়াযী এবিষয়ে সাক্ষ্য রেখেছেন৷
KJV : God also bearing [them] witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
YLT : God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
RV : God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.
RSV : while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will.
ASV : God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
ESV : while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
ERVEN : God also proved it by using miraculous signs, wonders, and all kinds of miracles. And he proved it by giving people various gifts through the Holy Spirit in just the way he wanted.
5
BNV : বাস্তবিক য়ে জগতের বিষয়ে আমরা বলছি, ঈশ্বর সেই ভাবী জগতকে তাঁর স্বর্গদূতদের কর্তৃত্ত্বাধীন রাখেন নি৷
KJV : For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
YLT : For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
RV : For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
RSV : For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
ASV : For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
ESV : Now it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
ERVEN : God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.
6
BNV : এটা শাস্ত্রের কোন এক জায়গায় লেখা আছে:‘হে ঈশ্বর, মানুষ এমন কি য়ে তার বিষয়ে তুমি চিন্তা কর? অথবা মানবসন্তানই বা কে য়ে তুমি তার কথা ভাব?
KJV : But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
YLT : and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?
RV : But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
RSV : It has been testified somewhere, "What is man that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him?
ASV : But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
ESV : It has been testified somewhere, "What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?
ERVEN : It is written some place in the Scriptures, "Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care about the son of man? Is he so important?
7
BNV : তুমি তাকে অল্প সময়ের জন্যই স্বর্গদূতদের থেকে নীচুতে রেখেছিলে; কিন্তু তুমি তাকেই পরালে সম্মান ও মহিমার মুকুট৷
KJV : Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
YLT : Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
RV : Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:
RSV : Thou didst make him for a little while lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor,
ASV : Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
ESV : You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
ERVEN : For a short time you made him lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
8
BNV : আর সব কিছুই তুমি রাখলে তার পদতলে৷’ গীতসংহিতা 8:4-6সবকিছু তার অধীনে করাতে কোন কিছুই তার কর্তৃত্বের বাইরে রইল না, যদিও এখন আমরা অবশ্য সব কিছু তার অধীনে দেখছি না৷
KJV : Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
YLT : all things Thou didst put in subjection under his feet,` for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
RV : Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
RSV : putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. As it is, we do not yet see everything in subjection to him.
ASV : Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
ESV : putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.
ERVEN : You put everything under his control. " If God put everything under his control, then there was nothing left that he did not rule. But we don't yet see him ruling over everything.
9
BNV : কিন্তু আমরা যীশুকে দেখেছি, য়াঁকে অল্পক্ষণের জন্য স্বর্গদূতদের থেকে নীচে স্থান দেওয়া হয়েছিল৷ সেই যীশুকেই এখন সম্মান আর মহিমার মুকুট পরানো হয়েছে৷ কারণ তিনি মৃত্যু যন্ত্রণা ভোগ করেছেন এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহে সকল মানুষের জন্য মৃত্যুকে আলিঙ্গন করেছেন৷
KJV : But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
YLT : and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
RV : But we behold him who hath been made a little lower than the angels, {cf15i even} Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every {cf15i man}.
RSV : But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for every one.
ASV : But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
ESV : But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
ERVEN : For a short time Jesus was made lower than the angels, but now we see him wearing a crown of glory and honor because he suffered and died. Because of God's grace, Jesus died for everyone.
10
BNV : কেবল ঈশ্বরই সেই জন য়াঁর দ্বারা সবকিছু সৃষ্টি হয়েছে এবং সবকিছুই তাঁর মহিমার জন্য, তাই অনেক সন্তানকে তাঁর মহিমার ভাগীদার করতে ঈশ্বর প্রযোজনীয় কাজটিই করলেন৷ তিনি তাদের পরিত্রাণের প্রবর্তক যীশুকে নির্য়াতন ভোগের মাধ্যমে সিদ্ধ ত্রাণকর্তা করেছেন৷
KJV : For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
YLT : For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
RV : For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
RSV : For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering.
ASV : For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
ESV : For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
ERVEN : God—the one who made all things and for whose glory all things exist— wanted many people to be his children and share his glory. So he did what he needed to do. He made perfect the one who leads those people to salvation. He made Jesus a perfect Savior through his suffering.
11
BNV : যিনি পবিত্র করেন আর যাঁরা পবিত্র হয়, তারা সকলে এক পরিবারভুক্ত৷ সেই কারণেই তিনি তাদের ভাই বলে ডাকতে লজ্জিত নন৷
KJV : For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
YLT : for both he who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
RV : For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
RSV : For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren,
ASV : For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ESV : For he who sanctifies and those who are sanctified all have one origin. That is why he is not ashamed to call them brothers,
ERVEN : Jesus, the one who makes people holy, and those who are made holy are from the same family. So he is not ashamed to call them his brothers and sisters.
12
BNV : যীশু বলেন,‘হে ঈশ্বর, আমি আমার ভাইযর কাছে তোমার নাম প্রচার করব, মণ্ডলীর মধ্যে তোমার প্রশংসা গান করব৷’ গীতসংহিতা 22 :22
KJV : Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
YLT : saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;` and again, `I will be trusting on Him;`
RV : saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
RSV : saying, "I will proclaim thy name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise thee."
ASV : saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
ESV : saying, "I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise."
ERVEN : He says, "God, I will tell my brothers and sisters about you. Before all your people I will sing your praises."
13
BNV : তিনি আবার বলেছেন, ‘আমি ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করব৷’যিশাইয় 8:17 তিনি আবার এও বলেছেন, ‘দেখ, এই আমি ও আমার সঙ্গে সেই সন্তানদের, ঈশ্বর আমাকে যাদের দিয়েছেন৷’যিশাইয় 8:18
KJV : And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
YLT : and again, `Behold I and the children that God did give to me.`
RV : And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.
RSV : And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I, and the children God has given me."
ASV : And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
ESV : And again, "I will put my trust in him." And again, "Behold, I and the children God has given me."
ERVEN : He also says, "I will trust in God." And he says, "I am here, and with me are the children God has given me."
14
BNV : ভাল, সেই সন্তানরা যখন রক্তমাংসের মানুষ, তখন যীশু নিজেও তাদের স্বরূপের অংশীদার হলেন৷ যীশু এইরকম করলেন য়েন মৃত্যুর মাধ্যমে মৃত্যুর অধিপতি দিয়াবলকে ধ্বংস করতে পারেন;
KJV : Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
YLT : Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil --
RV : Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
RSV : Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil,
ASV : Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
ESV : Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
ERVEN : These children are people with physical bodies. So Jesus himself became like them and had the same experiences they have. Jesus did this so that, by dying, he could destroy the one who has the power of death—the devil.
15
BNV : আর যাঁরা মৃত্যুর ভয়ে যাবজ্জীবন দাসত্বে কাটাচ্ছে তাদের যুক্ত করেন৷
KJV : And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
YLT : and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
RV : and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
RSV : and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage.
ASV : and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
ESV : and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
ERVEN : Jesus became like these people and died so that he could free them. They were like slaves all their lives because of their fear of death.
16
BNV : কারণ এটা পরিষ্কার বোঝা যাচ্ছেয়ে তিনি স্বর্গদূতদের সাহায্য করেন না, কেবল অব্রাহামের বংশধরদেরই সাহায্য করেন৷
KJV : For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
YLT : for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
RV : For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
RSV : For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham.
ASV : For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
ESV : For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
ERVEN : Clearly, it is not angels that Jesus helps. He helps the people who are from Abraham.
17
BNV : সেইজন্য সবদিক থেকে যীশুকে নিজের ভাইয়ের মতো হতে হয়েছে যাতে তিনি মানুষের পাপের ক্ষমার জন্য একজন দয়ালু ও বিশ্বস্ত মহাযাজকরূপে ঈশ্বরের সাক্ষাতে দাঁড়াতে পারেন৷
KJV : Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
YLT : wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
RV : Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
RSV : Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people.
ASV : Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
ESV : Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
ERVEN : For this reason, Jesus had to be made like us, his brothers and sisters, in every way. He became like people so that he could be their merciful and faithful high priest in service to God. Then he could bring forgiveness for the people's sins.
18
BNV : যীশু নিজে পরীক্ষা ও দুঃখভোগের মধ্য দিয়ে গেছেন বলে যাঁরা পরীক্ষার মধ্য দিয়ে যাচ্ছে তাদের যীশু সাহায্য করতে পারেন৷
KJV : For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
YLT : for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
RV : For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
RSV : For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted.
ASV : For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
ESV : For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
ERVEN : And now he can help those who are tempted. He is able to help because he himself suffered and was tempted.
×

Alert

×