Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 10 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 10 Verses

1
BNV : ভবিষ্যতে য়ে সকল উত্‌কৃষ্ট বিষয় আসবে, বিধি-ব্যবস্থা হচ্ছে তারই অস্পষ্ট ছায়া মাত্র৷ বিধি-ব্যবস্থা ঐসব বিষয়ের বাস্তবরূপ নয়৷ তাই যাঁরা ঈশ্বরের উপাসনা করতে আসে, বছর বছর তারা একই রকম বলিদান বারবার করে, কিন্তু বিধি-ব্যবস্থা সেই লোকদের সিদ্ধি দিতে পারে না৷
KJV : For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
YLT : For the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
RV : For the law having a shadow of the good {cf15i things} to come, not the very image of the things, they can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
RSV : For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices which are continually offered year after year, make perfect those who draw near.
ASV : For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
ESV : For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices that are continually offered every year, make perfect those who draw near.
ERVEN : The law gave us only an unclear picture of the good things coming in the future. The law is not a perfect picture of the real things. The law tells people to offer the same sacrifices every year. Those who come to worship God continue to offer those sacrifices. But the law can never make them perfect.
2
BNV : বিধি-ব্যবস্থা যদি পারত, তবে ঐ বলিদান কি শেষ হত না? কারণ যাঁরা উপাসনা করে তারা যদি একবার শুচি হয় তবে তাদের পাপের জন্য নিজেকে আর দোষী ভাববার প্রযোজন নেই৷ কিন্তু বিধি-ব্যবস্থা তা করতে সক্ষম নয়৷
KJV : For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
YLT : since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
RV : Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins?
RSV : Otherwise, would they not have ceased to be offered? If the worshipers had once been cleansed, they would no longer have any consciousness of sin.
ASV : Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
ESV : Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sin?
ERVEN : If the law could make people perfect, those sacrifices would have already stopped. They would already be clean from their sins, and they would not still feel guilty.
3
BNV : ঐসব লোকের বলিদান বছর বছর তাদের পাপের ক্ষমা স্মরণ করিয়ে দেয়,
KJV : But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
YLT : but in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
RV : But in those {cf15i sacrifices} there is a remembrance made of sins year by year.
RSV : But in these sacrifices there is a reminder of sin year after year.
ASV : But in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year.
ESV : But in these sacrifices there is a reminder of sin every year.
ERVEN : But that's not what happens. Their sacrifices make them remember their sins every year,
4
BNV : কারণ বৃষের কি ছাগের রক্ত পাপ দূর করতে পারে না৷
KJV : For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
YLT : for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
RV : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
RSV : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
ASV : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
ESV : For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
ERVEN : because it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5
BNV : সেইজন্যই খ্রীষ্ট এ জগতে আসার সময় বলেছিলেন:‘তুমি বলিদান ও নৈবেদ্য চাও নি, কিন্তু আমার জন্য এক দেহ প্রস্তুত করেছ৷
KJV : Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
YLT : Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
RV : Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
RSV : Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings thou hast not desired, but a body hast thou prepared for me;
ASV : Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
ESV : Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
ERVEN : So when Christ came into the world he said, "You don't want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.
6
BNV : তুমি হোমে ও পাপার্থক বলিদান উত্‌সর্গে প্রীত নও৷
KJV : In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
YLT : in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
RV : In whole burnt offerings and {cf15i sacrifices} for sin thou hadst no pleasure:
RSV : in burnt offerings and sin offerings thou hast taken no pleasure.
ASV : In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
ESV : in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
ERVEN : You are not pleased with the sacrifices of animals killed and burned or with offerings to take away sins.
7
BNV : এরপর তিনি বললেন, ‘এই আমি! শাস্ত্রে আমার বিষয়ে য়েমন লেখা আছে, হে ঈশ্বর দেখ, আমি তোমার ইচ্ছা পূর্ণ করতেই এসেছি৷’গীতসংহিতা 40 :6-8
KJV : Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
YLT : then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;`
RV : Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
RSV : Then I said, `Lo, I have come to do thy will, O God,' as it is written of me in the roll of the book."
ASV : Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
ESV : Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.'"
ERVEN : Then I said, 'Here I am, God. It is written about me in the book of the law. I have come to do what you want.'"
8
BNV : প্রথমে তিনি বললেন, ‘বলিদান, নৈবেদ্য, হোমবলি ও পাপার্থক বলি তুমি চাও নি; আর তাতে তুমি প্রীত হও নি৷’ যদিও সেইসব বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে উত্‌সর্গ করা হয়৷
KJV : Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law;
YLT : saying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,` -- which according to the law are offered --
RV : Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and {cf15i sacrifices} for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
RSV : When he said above, "Thou hast neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
ASV : Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
ESV : When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
ERVEN : Christ first said, "You don't want sacrifices and offerings. You are not pleased with animals killed and burned or with sacrifices to take away sin." (These are all sacrifices that the law commands.)
9
BNV : এরপর তিনি বললেন, ‘দেখো, আমি তোমার ইচ্ছা পালন করবার জন্যই এসেছি৷’ তিনি দ্বিতীয়টি প্রবর্তন করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করতে এসেছেন৷
KJV : Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
YLT : then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish;
RV : then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
RSV : then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the first in order to establish the second.
ASV : then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
ESV : then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
ERVEN : Then he said, "Here I am, God. I have come to do what you want." So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.
10
BNV : ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারেই তিনি এই কাজ সমাপ্ত করেছেন৷ এইজন্যই খ্রীষ্ট তাঁর দেহ একবারেই চিরকালের জন্য উত্‌সর্গ করেছেন যাতে আমরা চিরকালের জন্য পবিত্র হই৷
KJV : By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all. ]
YLT : in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
RV : By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
RSV : And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ASV : By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ESV : And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ERVEN : Jesus Christ did the things God wanted him to do. And because of that, we are made holy through the sacrifice of Christ's body. Christ made that sacrifice one time— enough for all time.
11
BNV : প্রত্যেক যাজক প্রত্যেকদিন দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের সেবা করেন তাঁরা বারবার সেই একই বলি উত্‌সর্গ করেন৷ কিন্তু তাদের বলিদান কখনও পাপ দূর করতে পারে না৷
KJV : And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
YLT : and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
RV : And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
RSV : And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
ASV : And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
ESV : And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
ERVEN : Every day the priests stand and do their religious service. Again and again they offer the same sacrifices, which can never take away sins.
12
BNV : খ্রীষ্ট পাপের জন্য একটি বলিদান উত্‌সর্গ করলেন যা সকল সময়ের জন্য যথেষ্ট৷ তারপর তিনি ঈশ্বরের দক্ষিণ পাশে বসলেন৷
KJV : But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
YLT : And He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, --
RV : but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
RSV : But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
ASV : but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
ESV : But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
ERVEN : But Christ offered only one sacrifice for sins, and that sacrifice is good for all time. Then he sat down at the right side of God.
13
BNV : তাঁর শত্রুদের মাথা তাঁর পায়ের নীচে অবনত না হওয়া পর্যন্ত এখন তিনি সেখানে অপেক্ষা করছেন৷
KJV : From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
YLT : as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
RV : from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
RSV : then to wait until his enemies should be made a stool for his feet.
ASV : henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
ESV : waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
ERVEN : And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.
14
BNV : তিনি একটি বলিদান উত্‌সর্গ করে চিরকালের জন্য তাঁর লোকেদের নিখুঁত করেছেন৷ তারাই সেই লোক যাদের পবিত্র করা হয়েছে৷
KJV : For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
YLT : for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
RV : For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
RSV : For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
ASV : For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
ESV : For by a single offering he has perfected for all time those who are being sanctified.
ERVEN : With one sacrifice Christ made his people perfect forever. They are the ones who are being made holy.
15
BNV : পবিত্র আত্মাও আমাদের কাছে এ বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছেন৷ প্রথমে তিনি বলেন:
KJV : [Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
YLT : and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
RV : And the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said,
RSV : And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying,
ASV : And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
ESV : And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying,
ERVEN : The Holy Spirit also tells us about this. First he says,
16
BNV : ‘ঐ সময়ের পর প্রভু বলেছেন, আমি তাদের সঙ্গে এই চুক্তি করব৷ আমি তাদের হৃদয়ে আমার নিয়মগুলো গেঁথে দেব, আর তাদের মনে আমি তা লিখে দেব৷’যিরমিয় 31:33
KJV : This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
YLT : `This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,`
RV : This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; {cf15i then saith he},
RSV : "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,"
ASV : This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,
ESV : "This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,"
ERVEN : "This is the agreement I will make with my people in the future, says the Lord. I will put my laws in their hearts. I will write my laws in their minds."
17
BNV : এরপর তিনি বলেন: ‘আমি তাদের সব পাপ ও অধর্ম আর কখনও মনে রাখবো না৷’ যিরমিয় 31 : 34
KJV : And their sins and iniquities will I remember no more.
YLT : and `their sins and their lawlessness I will remember no more;`
RV : And their sins and their iniquities will I remember no more.
RSV : then he adds, "I will remember their sins and their misdeeds no more."
ASV : And their sins and their iniquities will I remember no more.
ESV : then he adds, "I will remember their sins and their lawless deeds no more."
ERVEN : Then he says, "I will forgive their sins and never again remember the evil they have done."
18
BNV : তাই একবার যখন সেইসব পাপ ক্ষমা করা হল, তখন পাপের জন্য বলিদান উত্‌সর্গ করার আর কোন প্রযোজন নেই৷
KJV : Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
YLT : and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
RV : Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
RSV : Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
ASV : Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
ESV : Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
ERVEN : And after everything is forgiven, there is no more need for a sacrifice to pay for sins.
19
BNV : তাই আমার ভাই ও বোনেরা, মহাপবিত্র স্থানে প্রবেশ করার সম্পূর্ণ স্বাধীনতা আমাদের আছে৷ যীশুর রক্তের গুণে আমরা নির্ভীকতার সঙ্গে সেখানে প্রবেশ করতে পারি৷
KJV : Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
YLT : Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
RV : Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
RSV : Therefore, brethren, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
ASV : Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
ESV : Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
ERVEN : And so, brothers and sisters, we are completely free to enter the Most Holy Place. We can do this without fear because of the blood sacrifice of Jesus.
20
BNV : খ্রীষ্ট এই নতুন পথ একটি পর্দার মধ্য দিয়ে অর্থাত্ তাঁর দেহের মধ্য দিয়ে আমাদের জন্য খুলে দিয়েছেন৷ এ এক জীবন্ত পথ৷ এই নতুন পথে আমরা পর্দার মধ্য দিয়ে অর্থাত্ খ্রীষ্টের দেহের মধ্য দিয়ে ঈশ্বরের সামনে উপস্থিত হতে পারি৷
KJV : By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
YLT : which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
RV : by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
RSV : by the new and living way which he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
ASV : by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
ESV : by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
ERVEN : We enter through a new way that Jesus opened for us. It is a living way that leads through the curtain —Christ's body.
21
BNV : তাই আমাদের এক মহান যাজক রয়েছেন যিনি ঈশ্বরের গৃহের ওপর কর্তৃত্ত্ব করেন৷
KJV : And [having] an high priest over the house of God;
YLT : and a high priest over the house of God,
RV : and {cf15i having} a great priest over the house of God;
RSV : and since we have a great priest over the house of God,
ASV : and having a great priest over the house of God;
ESV : and since we have a great priest over the house of God,
ERVEN : And we have a great priest who rules the house of God.
22
BNV : আমাদের শুচি করা হয়েছে ও দোষী বিবেকের হাত থেকে মুক্ত করা হয়েছে৷ আমাদের দেহকে শুচিশুদ্ধ জলে ধৌত করা হয়েছে৷ তাই এস, আমরা শুদ্ধ হৃদয়ে বিশ্বাসের কৃত নিশ্চয়তায় ঈশ্বরের সামনে হাজির হই৷
KJV : Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
YLT : may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
RV : let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed with pure water:
RSV : let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
ASV : let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
ESV : let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
ERVEN : Sprinkled with the blood of Christ, our hearts have been made free from a guilty conscience, and our bodies have been washed with pure water. So come near to God with a sincere heart, full of confidence because of our faith in Christ.
23
BNV : তাই এস, আমরা আমাদের প্রত্যাশাকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করে থাকি এবং অপরের কাছে তাকে জানাতে ব্যর্থ না হই৷ আমরা ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করতে পারি য়ে, তিনি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা তিনি পূরণ করবেন৷
KJV : Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
YLT : may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise),
RV : let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
RSV : Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful;
ASV : let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
ESV : Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful.
ERVEN : We must hold on to the hope we have, never hesitating to tell people about it. We can trust God to do what he promised.
24
BNV : আমাদের উচিত একে অপরের বিষয়ে চিন্তা করা, য়েন ভালবাসতে ও সত্ কাজ করতে পরস্পরকে উত্‌সাহ দান করতে পারি৷
KJV : And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
YLT : and may we consider one another to provoke to love and to good works,
RV : and let us consider one another to provoke unto love and good works;
RSV : and let us consider how to stir up one another to love and good works,
ASV : and let us consider one another to provoke unto love and good works;
ESV : And let us consider how to stir up one another to love and good works,
ERVEN : We should think about each other to see how we can encourage each other to show love and do good works.
25
BNV : আমরা য়েন একত্র সমবেত হওয়ার অভ্যাস ত্যাগ না করি, য়েমন কেউ কেউ সেইরকম করছে৷ কিন্তু এস, আমরা পরস্পরকে উত্‌সাহ ও চেতনা দিই৷ তোমরা যতই সেই দিন এগিয়ে আসতে দেখছ, ততই এ বিষয়ে আরো বেশী করে উদ্যোগী হও৷
KJV : Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is;] but exhorting [one another:] and so much the more, as ye see the day approaching.
YLT : not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
RV : not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting {cf15i one another}; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
RSV : not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
ASV : not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
ESV : not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
ERVEN : We must not quit meeting together, as some are doing. No, we need to keep on encouraging each other. This becomes more and more important as you see the Day getting closer.
26
BNV : সত্যের জ্ঞানলাভের পর যদি আমরা ইচ্ছাকৃতভাবে পাপ করে চলি, তবে সেই পাপের জন্য বলিদান উত্‌সর্গ করার মতো আর কিছু অবশিষ্ট থাকে না৷
KJV : For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
YLT : For we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice,
RV : For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
RSV : For if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
ASV : For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
ESV : For if we go on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
ERVEN : If we decide to continue sinning after we have learned the truth, then there is no other sacrifice that will take away sins.
27
BNV : আমরা যদি পাপ করেই চলি তবে বিচারের জন্য সেই ভয়ঙ্কর প্রতীক্ষা আর প্রচণ্ড ক্রোধাগ্নি সমস্ত ঈশ্বর বিরোধীকে গ্রাস করবে৷
KJV : But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
YLT : but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
RV : but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
RSV : but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire which will consume the adversaries.
ASV : but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
ESV : but a fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume the adversaries.
ERVEN : If we continue sinning, all that is left for us is a fearful time of waiting for the judgment and the angry fire that will destroy those who live against God.
28
BNV : কেউ যদি মোশির দেওয়া বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করতো তবে দুজন কিংবা তিনজন সাক্ষীর সাক্ষ্য প্রমাণে নিষ্ঠুরভাবে তাকে হত্যা করা হত, তাকে ক্ষমা করা হত না৷
KJV : He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
YLT : any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
RV : A man that hath set at nought Moses- law dieth without compassion on {cf15i the word of} two or three witnesses:
RSV : A man who has violated the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses.
ASV : A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses:
ESV : Anyone who has set aside the law of Moses dies without mercy on the evidence of two or three witnesses.
ERVEN : Whoever refused to obey the Law of Moses was found guilty from the testimony given by two or three witnesses. Such people were not forgiven. They were killed.
29
BNV : ভেবে দেখো, য়ে লোক ঈশ্বরের পুত্রকে ঘৃণা করেছে, চুক্তির য়ে রক্তের মাধ্যমে সে শুচি হয়েছিল তা তুচ্ছ করেছে, আর যিনি অনুগ্রহ করেন সেই অনুগ্রহের আত্মাকে অপমান করেছে - হ্যাঁ, নতুন চুক্তির রক্তকে য়ে অবমাননা করেছে সেই ব্যক্তির কতোই না ঘোরতর শাস্তি হওয়া উচিত৷
KJV : Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
YLT : of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
RV : of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
RSV : How much worse punishment do you think will be deserved by the man who has spurned the Son of God, and profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and outraged the Spirit of grace?
ASV : of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
ESV : How much worse punishment, do you think, will be deserved by the one who has spurned the Son of God, and has profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and has outraged the Spirit of grace?
ERVEN : So think how much more punishment people deserve who show their hate for the Son of God—people who show they have no respect for the blood sacrifice that began the new agreement and once made them holy or who insult the Spirit of God's grace.
30
BNV : আমরা জানি, ঈশ্বর বলেন, ‘যাঁরা মন্দ কাজ করে, তাদের আমি শাস্তি দেব; তাদের প্রতিফল দেব৷’ঈশ্বর আবার বলেছেন, ‘প্রভু তাঁর লোকদের বিচার করবেন৷’
KJV : For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
YLT : for we have known Him who is saying, `Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;` and again, `The Lord shall judge His people;` --
RV : For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
RSV : For we know him who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
ASV : For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
ESV : For we know him who said, "Vengeance is mine; I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
ERVEN : We know that God said, "I will punish people for the wrongs they do; I will repay them." And he also said, "The Lord will judge his people."
31
BNV : জীবন্ত ঈশ্বরের হাতে গড়া পাপী মানুষের পক্ষে কি ভয়ঙ্কর বিষয়৷
KJV : [It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God.
YLT : fearful [is] the falling into the hands of a living God.
RV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
RSV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
ASV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
ESV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
ERVEN : It is a terrible thing to face punishment from the living God.
32
BNV : সেই আগের দিনগুলির কথা মনে করে দেখ, প্রথমে যখন তোমরা সত্য গ্রহণ করলে, তখন তোমাদের অনেক কষ্ট ও দুঃখভোগ করতে হয়েছিল, কিন্তু তা সত্ত্বেও তোমরা বেশ অটল ছিলে৷
KJV : But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
YLT : And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
RV : But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
RSV : But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
ASV : But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
ESV : But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
ERVEN : Remember the days when you first learned the truth. You had a hard struggle with much suffering, but you continued strong.
33
BNV : কখনও কখনও লোকেরা প্রকাশ্যে তোমাদের বিদ্রূপ করেছে ও অনেক লোকের সামনে তোমাদের নির্যাতিত হতে হয়েছে৷ কখনও অন্যের ওপর তোমাদের মতো নির্য়াতিত হচ্ছে দেখে তোমরা তাদের প্রতি সহানুভূতি দেখিয়েছ৷
KJV : Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
YLT : partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
RV : partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
RSV : sometimes being publicly exposed to abuse and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
ASV : partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
ESV : sometimes being publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
ERVEN : Sometimes people said hateful things to you and mistreated you in public. And sometimes you helped others who were being treated that same way.
34
BNV : যাঁরা কারাগারে বন্দী ছিল, তোমরা তাদের সাহায্য করেছ ও তাদের দুঃখভোগের অংশ নিয়েছ৷ তোমাদের সম্পত্তি লুঠ করে নিলেও তোমরা আনন্দ করেছ, কারণ তোমরা জানতে য়ে এসব থেকে উত্‌কৃষ্ট ও চিরস্থাযী এক সম্পদ তোমাদের জন্য আছে৷
KJV : For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
YLT : for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
RV : For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
RSV : For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
ASV : For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
ESV : For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
ERVEN : Yes, you helped them in prison and shared in their suffering. And you were still happy when everything you owned was taken away from you. You continued to be happy, because you knew that you had something much better—something that would continue forever.
35
BNV : তাই অতীতে তোমাদের য়ে সাহস ছিল তা হারিও না, কারণ সেই সাহস তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার নিয়ে আসবে৷
KJV : Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
YLT : Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
RV : Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
RSV : Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.
ASV : Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
ESV : Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.
ERVEN : So don't lose the courage that you had in the past. Your courage will be rewarded richly.
36
BNV : তোমাদের ধৈর্য্য ধরতে হবে, ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করার পর তোমরা তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুসারে ফল লাভ করবে৷
KJV : For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
YLT : for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
RV : For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
RSV : For you have need of endurance, so that you may do the will of God and receive what is promised.
ASV : For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
ESV : For you have need of endurance, so that when you have done the will of God you may receive what is promised.
ERVEN : You must be patient. After you have done what God wants, you will get what he promised you.
37
BNV : কারণ এখন থেকে অল্প সময়ের মধ্যে,‘য়াঁর আসবার কথা আছে তিনি আসবেন, তিনি দেরী করবেন না৷
KJV : For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
YLT : for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
RV : For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
RSV : "For yet a little while, and the coming one shall come and shall not tarry;
ASV : For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
ESV : For, "Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;
ERVEN : He says, "Very soon now, the one who is coming will come and will not be late.
38
BNV : আমার দৃষ্টিতে যাদের ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছি তারা বিশ্বাসের ফলেই বেঁচে থাকবে, কিন্তু সে যদি ভয়ে বিশ্বাস থেকে সরে যায় তবে আমি তার প্রতি সন্তুষ্ট হব না৷’হববকূক 2:3-4
KJV : Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
YLT : and `the righteous by faith shall live,` and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,`
RV : But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
RSV : but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
ASV : But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
ESV : but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
ERVEN : The person who is right with me will live by trusting in me. But I will not be pleased with the one who turns back in fear."
39
BNV : কিন্তু আমরা এমন লোক নই যাঁরা বিশ্বাস থেকে সরে গিয়ে ধ্বংস হয়ে যায়, বরং আমরা সেই রকম লোক যাঁরা বিশ্বাসে রক্ষা পায়৷
KJV : But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
YLT : and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
RV : But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
RSV : But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and keep their souls.
ASV : But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
ESV : But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
ERVEN : But we are not those who turn back and are lost. No, we are the people who have faith and are saved.
×

Alert

×