Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 8 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 8 Verses

1
BNV : কিন্তু ঈশ্বর নোহর কথা ভুলে যান নি| নোহ এবং নোহের নৌকোয আশ্রয় পাওয়া সব জীবজন্তুর কথাই ঈশ্বরের মনে ছিল| পৃথিবীর উপর দিয়ে তিনি এক বাতাস বইয়ে দিলেন| এবং সমস্ত জল সরে য়েতে শুরু করল|
KJV : And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
YLT : And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
RV : And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
RSV : But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
ASV : And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
ESV : But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
ERVEN : But God did not forget about Noah. God remembered him and all the animals that were with him in the boat. God made a wind blow over the earth, and all the water began to disappear.
2
BNV : আকাশ থেকে অবিশ্রান্ত বর্ষন বন্ধ হল| ভূগর্ভস্ত প্রস্রবণগুলি থেকে জল নির্গত হওয়া বন্ধ হল|
KJV : The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
YLT : and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
RV : the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
RSV : the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
ASV : the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
ESV : The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
ERVEN : Rain stopped falling from the sky, and water stopped flowing from under the earth.
3
BNV : পৃথিবীর উপর থেকে জলরাশি ক্রমশঃ নেমে য়েতে লাগল| 150 দিন পরে জল এতটাই নেমে গেল য়ে নৌকোটা আবার মাটি স্পর্শ করলো| নৌকা গিয়ে ঠেকল অরারটের একটা পর্বতে| সেটা ছিল সপ্তম মাসের 17 তম দিন|
KJV : And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
YLT : And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
RV : and the waters returned from off the earth continually: and after the end of an hundred and fifty days the waters decreased.
RSV : and the waters receded from the earth continually. At the end of a hundred and fifty days the waters had abated;
ASV : and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
ESV : and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
ERVEN : The water that covered the earth began to go down. After 150 days the water was low enough that the boat touched land again. The boat stopped on one of the mountains of Ararat. This was the 17 day of the seventh month.
4
KJV : And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
YLT : And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
RV : And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
RSV : and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest upon the mountains of Ararat.
ASV : And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
ESV : and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
5
BNV : জল ক্রমাগত নেমে য়েতে লাগলো এবং দশম মাসের প্রথম দিনে পর্বতের মাথাগুলো জলের উপরে জেগে উঠলো|
KJV : And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month,] on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
YLT : and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
RV : And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
RSV : And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
ASV : And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
ESV : And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
ERVEN : The water continued to go down, and by the first day of the tenth month, the tops of the mountains were above the water.
6
BNV : আরও 40 দিন পরে নোহ নিজের তৈরী নৌকোর জানালাটা খুললেন|
KJV : And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
YLT : And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
RV : And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
RSV : At the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made,
ASV : And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
ESV : At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
ERVEN : Forty days later Noah opened the window he had made in the boat.
7
BNV : তারপর তিনি নৌকো থেকে একটা দাঁড়কাক উড়িয়ে দিলেন| এবং যতদিন না জল নেমে গিয়ে শুকনো ডাঙা দেখা দিল ততদিন সেই দাঁড়কাকটা নৌকো থেকে উড়ে গিয়ে এক জায়গা থেকে আর এক জায়গায় উড়ে বেড়াতে লাগল|
KJV : And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
YLT : and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
RV : and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
RSV : and sent forth a raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
ASV : and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ESV : and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
ERVEN : Then he sent out a raven. The raven flew from place to place until the ground was dry and the water was gone.
8
BNV : নোহ একটা পায়রাও উড়িয়ে দিলেন| পায়রাটা শুকনো ডাঙা খুঁজে পায় কিনা তা নোহ জানতে চাইছিলেন| তিনি জানতে চাইছিলেন য়ে পৃথিবী এখনও জলে ডুবে আছে কি না|
KJV : Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
YLT : And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
RV : And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
RSV : Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
ASV : And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
ESV : Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
ERVEN : Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.
9
BNV : পৃথিবী তখনও জলে ঢাকা, তাই পায়রাটা বসার জায়গা না পেয়ে ফিরে এল নৌকোতে| নোহ হাত বাড়িযে পায়রাটাকে ধরে নৌকোর ভিতরে টেনে নিলেন|
KJV : But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
YLT : and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
RV : but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
RSV : but the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put forth his hand and took her and brought her into the ark with him.
ASV : but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
ESV : But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
ERVEN : The dove could not find a place to rest because water still covered the earth, so the dove came back to the boat. Noah reached out his hand and caught the dove and brought it back into the boat.
10
BNV : সাত দিন পরে নোহ আবার পায়রাটা উড়িয়ে দিলেন|
KJV : And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
YLT : And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
RV : And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
RSV : He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
ASV : And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
ESV : He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
ERVEN : After seven days Noah again sent out the dove.
11
BNV : এবং সেদিন বিকেলে পায়রাটা জলপাইয়ের একটা কচি পাতা ঠোঁটে নিয়ে ফিরে এল| পৃথিবীতে য়ে আবার ডাঙা জেগে উঠতে শুরু করেছে ঐ কচি পাতাটি তারই চিহ্ন|
KJV : And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
YLT : and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
RV : and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
RSV : and the dove came back to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.
ASV : and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
ESV : And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
ERVEN : And that afternoon the dove came back to Noah. The dove had a fresh olive leaf in its mouth. This was a sign to show Noah that there was dry ground on the earth.
12
BNV : সাত দিন পরে নোহ আবার পায়রাটা উড়িয়ে দিলেন| কিন্তু এবার পায়রাটা আর ফিরে এল না|
KJV : And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
YLT : And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
RV : And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
RSV : Then he waited another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
ASV : And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ESV : Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
ERVEN : Seven days later Noah sent the dove out again. But this time the dove didn't come back.
13
BNV : তারপর নোহ নৌকোর দরজাটা খুললেন| নোহ তাকিযে শুকনো ডাঙা দেখতে পেলেন| সেটা ছিল বছরের প্রথম মাসের প্রথম দিন| নোহর বয়স তখন 601 বছর|
KJV : And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month,] the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
YLT : And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
RV : And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
RSV : In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
ASV : And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
ESV : In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
ERVEN : After that Noah opened the door of the boat. He looked and saw that the ground was dry. This was the first day of the first month of the year. He was 601 years old.
14
BNV : দ্বিতীয় মাসের 27 তম দিনের মধ্যে ডাঙা সম্পূর্ণ শুকনো হয়ে গেল|
KJV : And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
YLT : And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
RV : And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
RSV : In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
ASV : And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
ESV : In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
ERVEN : By the 27 day of the second month, the ground was completely dry.
15
BNV : ঈশ্বর তখন নোহকে বললেন,
KJV : And God spake unto Noah, saying,
YLT : And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee;
RV : And God spake unto Noah, saying,
RSV : Then God said to Noah,
ASV : And God spake unto Noah, saying,
ESV : Then God said to Noah,
ERVEN : Then God said to Noah,
16
BNV : “নৌকো থেকে নেমে এস| তুমি, তোমার স্ত্রী, তোমার পুত্ররা আর তাদের বধূরা নৌকো থেকে এবার বাইরে যাও|
KJV : Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
YLT : every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
RV : Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons- wives with thee.
RSV : "Go forth from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
ASV : Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons wives with thee.
ESV : "Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
ERVEN : "Leave the boat. You, your wife, your sons, and your sons' wives should go out now.
17
BNV : তোমাদের সঙ্গে নৌকোর সমস্ত পশুপাখী নিয়ে বাইরে যাও| সমস্ত পাখী, সমস্ত জন্তু জানোয়ার এবং বুকে হেঁটে চলে এরকম সমস্ত প্রাণী নিয়ে বাইরে এসো| ঐসব পশুপাখী আরও অনেক পশুপাখীর জন্ম দেবে আর সে সবে আবার পৃথিবী ভরে যাবে|”
KJV : Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
YLT : and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.`
RV : Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
RSV : Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh -- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth -- that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply upon the earth."
ASV : Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
ESV : Bring out with you every living thing that is with you of all flesh- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth- that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
ERVEN : Bring every living animal out of the boat with you—all the birds, animals, and everything that crawls on the earth. These animals will make many more animals, and they will fill the earth again."
18
BNV : অতএব নোহ, তাঁর স্ত্রী, পুত্র ও পুত্রবধূদের নিয়ে নৌকো থেকে মাটিতে নামলেন|
KJV : And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
YLT : And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him;
RV : And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons- wives with him:
RSV : So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
ASV : And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons wives with him:
ESV : So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
ERVEN : So Noah went out with his sons, his wife, and his sons' wives.
19
BNV : সমস্ত জন্তু জানোয়ার, সমস্ত প্রাণী যা বুকে হাঁটে এবং সমস্ত পাখী নৌকো ছেড়ে বাইরে বেরিয়ে এল| নৌকো ছেড়ে এল জোড়ায জোড়ায সমস্ত পশুপাখী|
KJV : Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
YLT : every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
RV : every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
RSV : And every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves upon the earth, went forth by families out of the ark.
ASV : every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
ESV : Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
ERVEN : All the animals, everything that crawls, and every bird left the boat. All the animals came out of the boat in family groups.
20
BNV : তখন নোহ প্রভুর জন্যে একটা বেদী তৈরী করলেন| নোহ কয়েকটি শুচি পশু ও কয়েকটি শুচি পাখী ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নিবেদন করে সেই বেদীতে হোম করলেন|
KJV : And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
YLT : And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
RV : And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
RSV : Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
ASV : And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
ESV : Then Noah built an altar to the LORD and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
ERVEN : Then Noah built an altar to honor the Lord. Noah took some of all the clean birds and some of all the clean animals and burned them on the altar as a gift to God.
21
BNV : প্রভু হোমের গন্ধ আঘ্রাণ করে প্রীত হলেন| আপন মনে প্রভু বললেন, “মানুষকে শাস্তি দেওয়ার জন্যে আমি আর কখনও মৃত্তিকাকে অভিশাপ দেব না| কারণ বাল্যকাল থেকে মানুষের স্বভাব মন্দ| সুতরাং এইমাত্র আমি য়েমনটি করেছিলাম আর কখনও সেভাবে পৃথিবীর সমস্ত প্রাণীদের ধ্বংস করব না|
KJV : And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
YLT : and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
RV : And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man-s sake, for that the imagination of man-s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
RSV : And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again destroy every living creature as I have done.
ASV : And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for mans sake, for that the imagination of mans heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
ESV : And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the intention of man's heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
ERVEN : The Lord smelled these sacrifices, and it pleased him. He said to himself, "I will never again curse the earth as a way to punish people. People are evil from the time they are young, but I will never again destroy every living thing on the earth like I have just done.
22
BNV : যতদিন পৃথিবী থাকবে ততদিন শস্যের চারা রোপণের আর ফসল কাটার নির্দিষ্ট সময় থাকবে| ততদিন ঠাণ্ডা, গরম, শীতকাল আর গ্রীষ্মকাল এবং দিন, রাত হয়ে চলবে|”
KJV : While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
YLT : during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.`
RV : While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
RSV : While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
ASV : While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
ESV : While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
ERVEN : As long as the earth continues, there will always be a time for planting and a time for harvest. There will always be cold and hot, summer and winter, day and night on earth."
×

Alert

×