Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 7 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 7 Verses

1
BNV : তখন প্রভু নোহকে বললেন, “তুমি য়ে একজন সত্‌ মানুষ তা আমি লক্ষ্য করেছি| এমনকি এই য়ুগের দুষ্ট লোকদের মধ্যেও তুমি নিজেকে সত্‌ রেখেছ| সুতরাং তোমার পরিবারের সবাইকে নিয়ে তুমি গিয়ে নৌকোতে ওঠো|
KJV : And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
YLT : And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
RV : And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
RSV : Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
ASV : And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
ESV : Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
ERVEN : Then the Lord said to Noah, "I have seen that you are a good man, even among the evil people of this time. So gather your family, and all of you go into the boat.
2
BNV : পৃথিবীর সমস্ত শুচি পশুপাখীরসাত সাত জোড়া এবং অন্যান্য প্রত্যেক পশুর এক এক জোড়া নাও| এই সমস্ত পশুপাখীদের তুমি ঐ নৌকোতে তোমার সঙ্গে নেবে|
KJV : Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
YLT : of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;
RV : Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female;
RSV : Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate; and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate;
ASV : Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
ESV : Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
ERVEN : Get seven pairs (seven males and seven females) of every kind of clean animal. And get one pair (one male and one female) of every other animal on the earth. Lead all these animals into the boat with you.
3
BNV : সমস্ত রকম পাখীর সাতটি করে জোড়া নেবে| এর ফলে পৃথিবীর অন্যান্য সমস্ত পশুপাখী আমি ধ্বংস করে ফেলার পরেও এইসব পশুপাখী সম্পূর্ণভাবে বংশলোপের হাত থেকে রক্ষা পাবে|
KJV : Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
YLT : also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
RV : of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth.
RSV : and seven pairs of the birds of the air also, male and female, to keep their kind alive upon the face of all the earth.
ASV : of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
ESV : and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.
ERVEN : Get seven pairs (seven males and seven females) of all the birds. This will allow all these animals to continue living on the earth after the other animals are destroyed.
4
BNV : এখন থেকে ঠিক সাতদিন পরে আমি পৃথিবীতে প্রবল বর্ষণ ঘটাবো|40 দিন 40 রাত ধরে বৃষ্টি হবে| আমি পৃথিবীর সমস্ত জীবন্ত প্রাণী ধ্বংস করে দেব| যা কিছু আমি সৃষ্টি করেছি, সব নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে|”
KJV : For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
YLT : for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.`
RV : For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
RSV : For in seven days I will send rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground."
ASV : For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
ESV : For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground."
ERVEN : Seven days from now, I will send much rain on the earth. It will rain for 40 days and 40 nights, and I will wipe everything off the face of the earth. I will destroy everything I made."
5
BNV : প্রভু যা যা করতে বললেন, নোহ সে সমস্তই করলেন|
KJV : And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
YLT : And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:
RV : And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
RSV : And Noah did all that the LORD had commanded him.
ASV : And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
ESV : And Noah did all that the LORD had commanded him.
ERVEN : Noah did everything the Lord told him to do.
6
BNV : যখন সেই বর্ষন শুরু হল তখন নোহের বয়স 600 বছর|
KJV : And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
YLT : and Noah [is] a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.
RV : And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
RSV : Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
ASV : And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
ESV : Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
ERVEN : Noah was 600 years old at the time the rains came.
7
BNV : নোহ এবং তাঁর পরিবার মহাপ্লাবন থেকে পরিত্রাণের জন্যে নৌকোতে প্রবেশ করলেন| নোহের সঙ্গে তাঁর স্ত্রী, তাঁর পুত্রেরা ও পুত্রবধূরা সবাই নৌকোতে ছিলেন|
KJV : And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
YLT : And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
RV : And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons- wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
RSV : And Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark, to escape the waters of the flood.
ASV : And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ESV : And Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
ERVEN : He and his family went into the boat to be saved from the flood. His wife and his sons and their wives were on the boat with him.
8
BNV : সমস্ত শুচি ও অশুচি পশুপাখী এবং মাটিতে যারা বুকে হেঁটে চলে সেইসব প্রাণী
KJV : Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
YLT : of the clean beasts and of the beasts that [are] not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,
RV : Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
RSV : Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
ASV : Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
ESV : Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
ERVEN : All the clean animals, all the other animals on the earth, the birds, and everything that crawls on the earth
9
BNV : নোহের সঙ্গে নৌকোতে গিয়ে উঠল| ঈশ্বর য়েমনটি আদেশ করেছিলেন ঠিক তেমনভাবে স্ত্রী ও পুরুষে জুটি বেঁধে সমস্ত পশুপাখী নৌকোতে চড়লে,
KJV : There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
YLT : two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.
RV : there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
RSV : two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
ASV : there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
ESV : two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
ERVEN : went into the boat with Noah. These animals went into the boat in groups of two, male and female, just as God commanded.
10
BNV : সাত দিন পরে শুরু হল প্লাবন| পৃথিবীতে শুরু হলো বর্ষা|
KJV : And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
YLT : And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
RV : And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
RSV : And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
ASV : And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
ESV : And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
ERVEN : Seven days later the flood started. The rain began to fall on the earth.
11
BNV : নোহর 600তম বছরের দ্বিতীয় মাসের 17 তম দিনে সমস্ত ভূগর্ভস্থ প্রস্রবণ ফেটে বেরিয়ে এল, মাটি থেকে জল বইতে শুরু করল| ঐদিন মুষলধারে বৃষ্টি শুরু হল, বাঁধ ভেঙে গেল এবং সমস্ত পৃথিবী জলপ্লাবিত হলো| সেই একই দিনে প্রচণ্ড বেগে বৃষ্টিপাত শুরু হল য়েন আকাশের সমস্ত জানালা খুলে গেল| 40 দিন 40 রাত ধরে সমানে বৃষ্টি হলো| সেই দিনটিতেই নোহ ও তাঁর স্ত্রী এবং তাঁদের তিন পুত্র শেম, হাম, য়েফত্‌ আর তাদের তিন স্ত্রী সকলেই নৌকোয প্রবেশ করল|
KJV : In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
YLT : In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,
RV : In the six hundredth year of Noah-s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
RSV : In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
ASV : In the six hundredth year of Noahs life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
ESV : In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
ERVEN : On the 17 day of the second month, when Noah was 600 years old, the springs under the earth broke through the ground, and water flowed out everywhere. The sky also opened like windows and rain poured down. The rain fell on the earth for 40 days and 40 nights. That same day Noah went into the boat with his wife, his sons Shem, Ham, and Japheth, and their wives.
12
KJV : And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
YLT : and the shower is on the earth forty days and forty nights.
RV : And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
RSV : And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
ASV : And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
ESV : And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
13
KJV : In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
YLT : In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah`s wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;
RV : In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah-s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
RSV : On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
ASV : In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noahs wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
ESV : On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
14
BNV : ঐ সব মানুষ আর পৃথিবীর যাবতীয় পশুপাখী নৌকোর মধ্যে আশ্রয় নিলো| সব রকমের গৃহপালিত জন্তু এবং পৃথিবীতে যতরকমের পশুপাখী চলে ফিরে আর উড়ে বেড়ায সবাই নৌকোর ভেতরে নিরাপদে থাকলো|
KJV : They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
YLT : they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.
RV : they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
RSV : they and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort.
ASV : they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
ESV : they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
ERVEN : They and every kind of animal on the earth were in the boat. Every kind of cattle, every kind of animal that crawls on the earth, and every kind of bird were in the boat.
15
BNV : সমস্ত জন্তু জানোয়ার, পাখী ইত্যাদি নোহর সঙ্গে নৌকোতে জোড়ায় জোড়ায় থাকল|
KJV : And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
YLT : And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
RV : And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
RSV : They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
ASV : And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
ESV : They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
ERVEN : All these animals went into the boat with Noah. They came in groups of two from every kind of animal that had the breath of life.
16
BNV : ঈশ্বর য়েমন আদেশ দিয়েছিলেন, নোহ সেই অনুসারে পৃথিবীর যাবতীয় প্রাণীর এক এক জোড়া নৌকোতে তুললে, প্রভু বাইরে থেকে নৌকোর দরজা বন্ধ করে দিলেন|
KJV : And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
YLT : and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close [it] for him.
RV : And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and the LORD shut him in.
RSV : And they that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
ASV : And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
ESV : And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the LORD shut him in.
ERVEN : All these animals went into the boat in groups of two, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind Noah.
17
BNV : পৃথিবীতে 40 দিন ধরে বন্যা চলল| জলের মাত্রা ক্রমশঃ উঁচু হতে লাগল আর সেই নৌকো মাটি ছেড়ে জলের উপরে ভাসতে থাকলো|
KJV : And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
YLT : And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
RV : And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
RSV : The flood continued forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the earth.
ASV : And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
ESV : The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
ERVEN : Water flooded the earth for 40 days. The water began rising and lifted the boat off the ground.
18
BNV : জল বাড়তেই থাকল আর নৌকো মাটি ছেড়ে অনেক উঁচুতে ভাসতে লাগল|
KJV : And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
YLT : and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.
RV : And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
RSV : The waters prevailed and increased greatly upon the earth; and the ark floated on the face of the waters.
ASV : And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
ESV : The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
ERVEN : The water continued to rise, and the boat floated on the water high above the earth.
19
BNV : জল এত বাড়লো য়ে সবচেয়ে উঁচু পর্বতগুলো পর্য্ন্ত ডুবে গেল|
KJV : And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
YLT : And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;
RV : And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
RSV : And the waters prevailed so mightily upon the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered;
ASV : And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
ESV : And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
ERVEN : The water rose so much that even the highest mountains were covered by the water.
20
BNV : পর্বতগুলোর মাথা ছাপিযে জল বাড়তে লাগল| সবচেয়ে উঁচু পর্বতের উপরেও 20 ফুটের বেশী জল দাঁড়াল|
KJV : Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
YLT : fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
RV : Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
RSV : the waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
ASV : Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ESV : The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
ERVEN : The water continued to rise above the mountains. The water was more than 20 feet above the highest mountain.
21
BNV : পৃথিবীর সমস্ত জীব মারা গেল| প্রতিটি পুরুষ ও স্ত্রী এবং পৃথিবীর সমস্ত জন্তু জানোয়ার মারা পড়ল| সমস্ত বন্য প্রাণী, সরীসৃপ ধ্বংস হয়ে গেল| স্থলচর যত প্রাণী শ্বাস প্রশ্বাস নেয় তারাও মারা গেল|
KJV : And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
YLT : and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
RV : And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
RSV : And all flesh died that moved upon the earth, birds, cattle, beasts, all swarming creatures that swarm upon the earth, and every man;
ASV : And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
ESV : And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
ERVEN : Every living thing on earth died— every man and woman, every bird, and every kind of animal. All the many kinds of animals and all the things that crawl on the ground died. Every living, breathing thing on dry land died.
22
KJV : All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land,] died.
YLT : all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.
RV : all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
RSV : everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
ASV : all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
ESV : Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
23
BNV : এইভাবে ঈশ্বর পৃথিবীকে একেবারে পরিষ্কার করে ফেললেন| পৃথিবীর সমস্ত জীবন্ত অস্তিত্ব ধ্বংস করে ফেললেন| সমস্ত মানুষ, সমস্ত জন্তু জানোয়ার, বুকে হাঁটা সমস্ত প্রাণী এবং সমস্ত পাখী এই সব কিছুই পৃথিবী থেকে নিশ্চিহ্ন হয়ে গেল| নোহ আর নোহের পরিবার পরিজন এবং নৌকোতে আশ্রয় পাওয়া পশুপাখী - কেবলমাত্র এইসব প্রাণের অবশেষ পৃথিবীতে বেঁচে থাকলো|
KJV : And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive,] and they that [were] with him in the ark.
YLT : And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;
RV : And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
RSV : He blotted out every living thing that was upon the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the air; they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark.
ASV : And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
ESV : He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.
ERVEN : In this way God wiped the earth clean—he destroyed every living thing on the earth—every human, every animal, everything that crawls, and every bird. All that was left was Noah and his family and the animals that were with him in the boat.
24
BNV : একটানা 150 দিন পৃথিবী বিপুল জলরাশিতে ডুবে থাকলো|
KJV : And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
YLT : and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
RV : And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
RSV : And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
ASV : And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
ESV : And the waters prevailed on the earth 150 days.
ERVEN : The water continued to cover the earth for 150 days.
×

Alert

×