Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 6 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 6 Verses

1
BNV : পৃথিবীতে মানুষের সংখ্যা ক্রমশঃ বেড়ে চলল| অনেকের অনেক কন্যা হল|
KJV : And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
YLT : And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
RV : And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
RSV : When men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
ASV : And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
ESV : When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
ERVEN : The number of people on earth continued to increase. When these people had daughters, the sons of God saw how beautiful they were. So they chose the women they wanted. They married them, and the women had their children. Then the Lord said, "People are only human. I will not let my Spirit be troubled by them forever. I will let them live only 120 years." During this time and also later, the Nephilim people lived in the land. They have been famous as powerful soldiers since ancient times.
2
BNV : ঈশ্বরের পুত্রেরা দেখল য়ে তারা সুন্দরী| সুতরাং ঈশ্বরের পুত্রেরা যার যাকে পছন্দ সে তাকে বিয়ে করল|এই নারীরা সন্তানের জন্ম দিল| সেই সময় এবং পরবর্তীকালে পৃথিবীতে নেফিলিম জাতীয মানুষরা বাস করত| প্রাচীনকাল থেকেই নেফিলিমরা মহাবীররূপে বিখ্যাত ছিল|তখন প্রভু বললেন, “মানুষ নেহাতই রক্তমাংসের জীব মাত্র| ওদের দ্বারা আমি আমার আত্মাকে চিরকাল পীড়িত হতে দেব না| আমি ওদের 120 বছর করে আযু দেব|”
KJV : That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.
YLT : and sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
RV : that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
RSV : the sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took to wife such of them as they chose.
ASV : that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
ESV : the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
3
KJV : And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
YLT : And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they [are] flesh:` and his days have been an hundred and twenty years.
RV : And the LORD said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be an hundred and twenty years.
RSV : Then the LORD said, "My spirit shall not abide in man for ever, for he is flesh, but his days shall be a hundred and twenty years."
ASV : And Jehovah said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
ESV : Then the LORD said, "My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years."
4
KJV : There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.
YLT : The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them -- they [are] the heroes, who, from of old, [are] the men of name.
RV : The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men which were of old, the men of renown.
RSV : The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. These were the mighty men that were of old, the men of renown.
ASV : The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
ESV : The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
5
BNV : প্রভু দেখলেন য়ে পৃথিবীতে লোকে শুধু মন্দ কাজই করছে| তিনি দেখলেন য়ে লোক সারাক্ষণ মন্দ জিনিসের কথাই চিন্তা করছে|
KJV : And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
YLT : And Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
RV : And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
RSV : The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
ASV : And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
ESV : The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
ERVEN : The Lord saw that the people on the earth were very evil. He saw that they thought only about evil things all the time.
6
BNV : পৃথিবীতে মানুষ সৃষ্টি করার জন্যে প্রভুর অনুশোচনা হল এবং তাঁর হৃদয় বেদনায় পূর্ণ হল|
KJV : And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
YLT : and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.
RV : And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
RSV : And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
ASV : And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
ESV : And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
ERVEN : He was sorry that he had made people on the earth. It made him very sad in his heart.
7
BNV : তাই তিনি বললেন, “পৃথিবীতে যত মানুষ সৃষ্টি করেছি সবাইকে আমি ধ্বংস করব| প্রত্যেক মানুষ, প্রত্যেক জানোয়ার এবং পৃথিবীর উপরে যা কিছু চলে ফিরে বেড়ায সব কিছুকে আমি ধ্বংস করব| বাতাসে যত পাখী ওড়ে সেগুলোকেও আমি ধ্বংস করব| কেন? কারণ এই সবকিছু সৃষ্টি করেছি বলে আমি দুঃখিত|”
KJV : And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
YLT : And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`
RV : And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.
RSV : So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
ASV : And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
ESV : So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."
ERVEN : So the Lord said, "I will destroy all the people I created on the earth. I will destroy every person and every animal and everything that crawls on the earth. And I will destroy all the birds in the air, because I am sorry that I have made them."
8
BNV : পৃথিবীতে শুধু একজন মানুষের প্রতি প্রভু সন্তুষ্ট ছিলেন - সে হল নোহ|
KJV : But Noah found grace in the eyes of the LORD.
YLT : And Noah found grace in the eyes of Jehovah.
RV : But Noah found grace in the eyes of the LORD.
RSV : But Noah found favor in the eyes of the LORD.
ASV : But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
ESV : But Noah found favor in the eyes of the LORD.
ERVEN : But Noah pleased the Lord.
9
BNV : এই হল নোহের পরিবারের বৃতান্ত| নোহ তাঁর প্রজন্মের একজন ভাল ও সত্‌ মানুষ ছিলেন এবং তিনি সর্বদা ঈশ্বরকে অনুসরণ করতেন|
KJV : These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.
YLT : These [are] births of Noah: Noah [is] a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually.
RV : These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, {cf15i and} perfect in his generations: Noah walked with God.
RSV : These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.
ASV : These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, and perfect in his generations: Noah walked with God.
ESV : These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God.
ERVEN : This is the history of Noah's family. He was a good man all his life, and he always followed God.
10
BNV : নোহের তিন পুত্র ছিল: শেম, হাম আর য়েফত্‌|
KJV : And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
YLT : And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.
RV : And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
RSV : And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
ASV : And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
ESV : And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
ERVEN : Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
11
BNV : ঈশ্বর নীচে পৃথিবীর দিকে দৃষ্টিপাত করলেন এবং দেখলেন য়ে মানুষ তা ধ্বংস করেছে| সর্বত্র হিংসাত্মক ক্রিয়াকলাপ| মানুষ দুষ্ট এবং নিষ্ঠুর হয়ে গেছে এবং নিজেদের জীবন নষ্ট করেছে|
KJV : The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
YLT : And the earth is corrupt before God, and the earth is filled [with] violence.
RV : And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
RSV : Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence.
ASV : And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
ESV : Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence.
ERVEN : When God looked at the earth, he saw that people had ruined it. Violence was everywhere, and it had ruined their life on earth.
12
KJV : And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
YLT : And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
RV : And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
RSV : And God saw the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
ASV : And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
ESV : And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
13
BNV : তাই ঈশ্বর নোহকে বললেন, “সমস্ত লোক ক্রোধ আর হিংসা দিয়ে পৃথিবী পরিপূর্ণ করেছে| তাই আমি সমস্ত জীবন্ত প্রাণীদের ধ্বংস করব| পৃথিবী থেকে সব কিছু মুছে ফেলব|
KJV : And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
YLT : And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.
RV : And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
RSV : And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh; for the earth is filled with violence through them; behold, I will destroy them with the earth.
ASV : And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
ESV : And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
ERVEN : So God said to Noah, "Everyone has filled the earth with anger and violence. So I will destroy all living things. I will remove them from the earth.
14
BNV : গোফর কাঠ দিয়ে একটা নৌকা বানাও| নৌকোর ভেতরে অনেকগুলি কক্ষ তৈরী করবে এবং কাঠ সংরক্ষণের জন্য বাইরে আলকাতরা লাগাবে|
KJV : Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
YLT : `Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress;
RV : Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
RSV : Make yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
ASV : Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
ESV : Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
ERVEN : Use cypress wood and build a boat for yourself. Make rooms in the boat and cover it with tar inside and out.
15
BNV : “নৌকোটা 300 হাত লম্বা, 50 হাত চওড়া আর 30 হাত উঁচু করে তৈরী করবে|
KJV : And this [is the fashion] which thou shalt make it [of:] The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
YLT : and this [is] that which thou dost with it: three hundred cubits [is] the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height;
RV : And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
RSV : This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.
ASV : And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
ESV : This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits, its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits.
ERVEN : "This is the size I want you to make the boat: 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high.
16
BNV : ছাদের থেকে প্রায় 18 ইঞ্চি নীচে একটা জানালা তৈরী করবে| নৌকোর পাশের দিকে একটা দরজা তৈরী করবে| উপরের তলা, মাঝের তলা আর নীচের তলা - এইভাবে নৌকোর তিনটে তলা থাকবে|
KJV : A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
YLT : a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, -- lower, second, and third [stories] dost thou make it.
RV : A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
RSV : Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above; and set the door of the ark in its side; make it with lower, second, and third decks.
ASV : A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
ESV : Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks.
ERVEN : Make a window for the boat about 1 cubit below the roof. Put a door in the side of the boat. Make three floors in the boat: a top deck, a middle deck, and a lower deck.
17
BNV : “এবার যা বলছি, মন দিয়ে শোন| পৃথিবীতে আমি এক মহাপ্লাবন ঘটাবো| আকাশের নীচের যত জীবন্ত প্রাণী আছে, সব ধ্বংস করবো| পৃথিবীর সমস্ত কিছুর মৃত্যু হবে|
KJV : And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.
YLT : `And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which [is] a living spirit, from under the heavens; all that [is] in the earth doth expire.
RV : And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die.
RSV : For behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life from under heaven; everything that is on the earth shall die.
ASV : And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
ESV : For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
ERVEN : "Understand what I am telling you. I will bring a great flood of water on the earth. I will destroy all living things that live under heaven. Everything on the earth will die.
18
BNV : কিন্তু তোমার সঙ্গে আমার একটা বিশেষ চুক্তি হবে| তুমি, তোমার স্ত্রী, তোমার পুত্রেরা, তোমার পুত্রবধূরা - তোমরা সবাই ঐ নৌকোতে উঠবে|
KJV : But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
YLT : `And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son`s wives with thee;
RV : But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons- wives with thee.
RSV : But I will establish my covenant with you; and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
ASV : But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons wives with thee.
ESV : But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
ERVEN : I will make a special agreement with you. You, your wife, your sons, and their wives will all go into the boat.
19
BNV : আর পৃথিবীর সমস্ত প্রাণীর থেকে তুমি একটি করে পুরুষ আর একটি করে স্ত্রী বেছে নেবে| তুমি অবশ্যই তাদের নৌকোতে তুলে নেবে এবং তোমাদের সঙ্গে তাদেরও বাঁচিয়ে রাখবে|
KJV : And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.
YLT : and of all that liveth, of all flesh, two of every [sort] thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.
RV : And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
RSV : And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
ASV : And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
ESV : And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female.
ERVEN : Also, you will take two of every living thing on the earth with you into the boat. Take a male and female of every kind of animal so that they might survive with you.
20
BNV : সমস্ত রকম পাখীর এক জোড়া, সমস্ত রকম পশুর এক জোড়া এবং মাটিতে বুকে হেঁটে চলে সেরকম সব প্রাণীর এক-এক জোড়া খুঁজে বের করো| পৃথিবীতে যত রকম জীবজন্তু আছে সে সব গুলোর এক জোড়া স্ত্রী পুরুষ জোগাড় করে তোমার নৌকোতে তাদের বাঁচিয়ে রাখবে|
KJV : Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.
YLT : Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every [sort] they come in unto thee, to keep alive.
RV : Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
RSV : Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground according to its kind, two of every sort shall come in to you, to keep them alive.
ASV : Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
ESV : Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.
ERVEN : Two of every kind of bird, animal, and creeping thing will come to you so that you might keep them alive.
21
BNV : তোমাদের জন্য আর অন্যান্য পশুপাখীর জন্য সমস্ত রকম খাবারও অবশ্যই জোগাড় করে রাখবে|”
KJV : And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
YLT : `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.`
RV : And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
RSV : Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up; and it shall serve as food for you and for them."
ASV : And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
ESV : Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them."
ERVEN : Also bring every kind of food into the boat, for you and for the animals."
22
BNV : এই সমস্ত কিছুই নোহ করলেন| ঈশ্বর য়েমন আজ্ঞা দিয়েছিলেন, নোহ সবকিছু ঠিক সেইভাবেই পালন করলেন|
KJV : Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
YLT : And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
RV : Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
RSV : Noah did this; he did all that God commanded him.
ASV : Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
ESV : Noah did this; he did all that God commanded him.
ERVEN : Noah did everything the Lord commanded him.
×

Alert

×