Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 2 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 2 Verses

1
BNV : এইভাবে পৃথিবী, আকাশ এবং তাদের আভ্যন্তরীণ যাবতীয় জিনিস সম্পূর্ণ হল|
KJV : Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
YLT : And the heavens and the earth are completed, and all their host;
RV : And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
RSV : Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
ASV : And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
ESV : Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
ERVEN : So the earth, the sky, and everything in them were finished.
2
BNV : য়ে কাজ ঈশ্বর শুরু করেছিলেন তা শেষ করে সপ্তম দিনে তিনি বিশ্রাম নিলেন|
KJV : And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
YLT : and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
RV : And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
RSV : And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
ASV : And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
ESV : And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
ERVEN : God finished the work he was doing, so on the seventh day he rested from his work.
3
BNV : সপ্তম দিনটিকে আশীর্বাদ করে ঈশ্বর সেটিকে পবিত্র দিনে পরিণত করলেন| দিনটিকে ঈশ্বর এক বিশেষ দিনে পরিণত করলেন কারণ ঐ দিনটিতে পৃথিবী সৃষ্টির সমস্ত কাজ থেকে তিনি বিশ্রাম নিলেন|
KJV : And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
YLT : And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
RV : And God blessed the seventh day, and hallowed it: because that in it he rested from all his work which God had created and made.
RSV : So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation.
ASV : And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
ESV : So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
ERVEN : God blessed the seventh day and made it a holy day. He made it special because on that day he rested from all the work he did while creating the world.
4
BNV : এই হল আকাশ ও পৃথিবীর ইতিহাস| ঈশ্বর যখন পৃথিবী ও আকাশ সৃষ্টি করেছিলেন, তখন যা কিছু ঘটেছিল এটা তারই গল্প|
KJV : These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
YLT : These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God`s making earth and heavens;
RV : These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
RSV : These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
ASV : These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
ESV : These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
ERVEN : This is the story about the creation of the sky and the earth. This is what happened when the Lord God made the earth and the sky.
5
BNV : পৃথিবীতে তখন কোন গাছপালা ছিল না| মাঠে তখন কিছুই জন্মাতো না| কারণ প্রভু তখনও পৃথিবীতে বৃষ্টি পাঠান নি এবং ক্ষেতে চাষবাস করার জন্য তখন কেউ ছিল না|
KJV : And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
YLT : and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
RV : And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
RSV : when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up -- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground;
ASV : And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
ESV : When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up- for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
ERVEN : This was before there were plants on the earth. Nothing was growing in the fields because the Lord God had not yet made it rain on the earth, and there was no one to care for the plants.
6
BNV : পৃথিবী থেকে জলউঠে চারপাশের জমিতে ছড়িয়ে পড়ল|
KJV : But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
YLT : and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
RV : but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
RSV : but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground --
ASV : but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
ESV : and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground-
ERVEN : So water came up from the earth and spread over the ground.
7
BNV : তখন প্রভু ঈশ্বর মাটি থেকে ধুলো তুলে নিয়ে একজন মানুষ তৈরী করলেন এবং সেই মানুষের নাকে ফুঁ দিয়ে প্রাণবাযু প্রবেশ করালেন এবং মানুষটি জীবন্ত হয়ে উঠল|
KJV : And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
YLT : And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
RV : And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
RSV : then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
ASV : And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
ESV : then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
ERVEN : Then the Lord God took dust from the ground and made a man. He breathed the breath of life into the man's nose, and the man became a living thing.
8
BNV : তখন প্রভু ঈশ্বর পূর্বদিকে একটি বাগান বানালেন আর সেই বাগানটির নাম দিলেন এদন এবং প্রভু ঈশ্বর তাঁর সৃষ্টি করা মানুষটিকে সেই বাগানে রাখলেন|
KJV : And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
YLT : And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
RV : And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
RSV : And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
ASV : And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
ESV : And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
ERVEN : Then the Lord God planted a garden in the East, in a place named Eden. He put the man he made in that garden.
9
BNV : এবং সেই বাগানে প্রভু ঈশ্বর সবরকমের সুন্দর বৃক্ষ এবং খাদ্যোপযোগী ফল দেয় এমন প্রতিটি বৃক্ষ রোপণ করলেন| বাগানের মাঝখানটিতে প্রভু ঈশ্বর রোপণ করলেন জীবন বৃক্ষটি যা ভাল এবং মন্দ বিষয়ে জ্ঞান দেয়|
KJV : And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
YLT : and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
RV : And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
RSV : And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
ASV : And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
ESV : And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
ERVEN : Then the Lord God caused all the beautiful trees that were good for food to grow in the garden. In the middle of the garden, he put the tree of life and the tree that gives knowledge about good and evil.
10
BNV : এদন হতে এক নদী প্রবাহিত হয়ে সেই বাগান জলসিক্ত করল| তারপর সেই নদী বিভক্ত হয়ে চারটি ছোট ছোট ধারায পরিণত হল|
KJV : And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
YLT : And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
RV : And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
RSV : A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
ASV : And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
ESV : A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
ERVEN : A river flowed from Eden and watered the garden. The river then separated and became four smaller rivers.
11
BNV : প্রথম ধারাটির নাম পীশোন| এই নদী ধারা পুরো হবীলা দেশটিকে ঘিরে প্রবাহিত|
KJV : The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
YLT : the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
RV : The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
RSV : The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
ASV : The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
ESV : The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
ERVEN : The name of the first river was Pishon. This river flowed around the entire country of Havilah.
12
BNV : (সে দেশে সোনা রয়েছে আর তা উঁচু মানের| এছাড়া এই দেশে গন্ধদ্রব্য, গুগ্গুল আর মূল্যবান গোমেদকমণি পাওয়া যায়|)
KJV : And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
YLT : and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
RV : and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
RSV : and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
ASV : and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
ESV : And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
ERVEN : (There is gold in that country, and that gold is pure. A kind of expensive perfume and onyx are also found there.)
13
BNV : দ্বিতীয় নদীর নাম গীহোন, এই নদীটি সমস্ত কুশ দেশটিকে ঘিরে প্রবাহিত|
KJV : And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
YLT : and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
RV : And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
RSV : The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush.
ASV : And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
ESV : The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
ERVEN : The name of the second river was Gihon. This river flowed around the entire country of Cush.
14
BNV : তৃতীয় নদীটির নাম হিদ্দেকল| এই নদী অশূরিয়া দেশের পূর্ব দিকে প্রবাহিত| চতুর্থ নদীটির নাম ফরাত্‌|
KJV : And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
YLT : and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
RV : And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
RSV : And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
ASV : And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
ESV : And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
ERVEN : The name of the third river was Tigris. This river flowed east of Assyria. The fourth river was the Euphrates.
15
BNV : কৃষিকাজ আর বাগানের রক্ষণাবেক্ষণের জন্য প্রভু ঈশ্বর মানুষটিকে এদন বাগানে রাখলেন|
KJV : And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
YLT : And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
RV : And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
RSV : The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
ASV : And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
ESV : The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
ERVEN : The Lord God put the man in the Garden of Eden to work the soil and take care of the garden.
16
BNV : প্রভু ঈশ্বর মানুষটিকে এই আদেশ দিলেন, “বাগানের য়ে কোনও বৃক্ষের ফল তুমি খেতে পারো|
KJV : And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
YLT : And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
RV : And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
RSV : And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden;
ASV : And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
ESV : And the LORD God commanded the man, saying, "You may surely eat of every tree of the garden,
ERVEN : The Lord God gave him this command: "You may eat from any tree in the garden.
17
BNV : কিন্তু য়ে বৃক্ষ ভালো আর মন্দ বিষযে জ্ঞান দেয সেই বৃক্ষের ফল কখনও খেও না| যদি তুমি সেই বৃক্ষের ফল খাও, তোমার মৃত্যু হবে!”
KJV : But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
YLT : and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.`
RV : but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
RSV : but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
ASV : but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
ESV : but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."
ERVEN : But you must not eat from the tree that gives knowledge about good and evil. If you eat fruit from that tree, you will die!"
18
BNV : তারপরে প্রভু ঈশ্বর বললেন, “মানুষের নিঃসঙ্গ থাকা ভালো নয়| আমি ওকে সাহায্য করার জন্যে ওর মত আর একটি মানুষ তৈরী করব|”
KJV : And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
YLT : And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.`
RV : And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
RSV : Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
ASV : And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
ESV : Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
ERVEN : Then the Lord God said, "I see that it is not good for the man to be alone. I will make a person like him to help him."
19
BNV : প্রভু ঈশ্বর পৃথিবীর ওপরে সমস্ত পশু আর আকাশের সমস্ত পাখী তৈরী করবার জন্য মৃত্তিকার ধূলি ব্যবহার করেছিলেন| প্রভু ঈশ্বর ঐ সমস্ত পশুপাখীকে মানুষটির কাছে নিয়ে এলেন আর মানুষটি তাদের প্রত্যেকের আলাদা আলাদা নাম দিল|
KJV : And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
YLT : And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
RV : And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
RSV : So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
ASV : And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
ESV : So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
ERVEN : The Lord God used dust from the ground and made every animal in the fields and every bird in the air. He brought all these animals to the man, and the man gave them all a name.
20
BNV : মানুষটি সমস্ত গৃহপালিত পশু, আকাশের সমস্ত পাখীর এবং অরণ্যের সমস্ত বন্য প্রাণীর নামকরণ করল| মানুষটি অসংখ্য পশু পাখী দেখল কিন্তু সে তার য়োগ্য সাহায্যকারী কাউকে দেখতে পেল না|
KJV : And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
YLT : And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
RV : And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for man there was not found an help meet for him.
RSV : The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him.
ASV : And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
ESV : The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
ERVEN : The man gave names to all the tame animals, to all the birds in the air, and to all the wild animals. He saw many animals and birds, but he could not find a helper who was right for him.
21
BNV : তখন প্রভু ঈশ্বর সেই মানুষঢিকে খুব গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন করলেন| মানুষটি যখন ঘুমোচ্ছিল তখন প্রভু ঈশ্বর তার পাঁজরের একটা হাড় বের করে নিলেন| তারপর প্রভু ঈশ্বর য়েখান থেকে হাড়টি বের করেছিলেন সেখানটা চামড়া দিয়ে ঢেকে দিলেন|
KJV : And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
YLT : And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
RV : And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
RSV : So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh;
ASV : And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
ESV : So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
ERVEN : So the Lord God caused the man to sleep very deeply. While he was asleep, God took one of the ribs from the man's body. Then he closed the man's skin where the rib had been.
22
BNV : প্রভু ঈশ্বর মানুষটির পাঁজরের সেই হাড় দিয়ে তৈরি করলেন একজন স্ত্রী| তখন সেই স্ত্রীকে প্রভু ঈশ্বর মানুষটির সামনে নিয়ে এলেন|
KJV : And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
YLT : And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
RV : and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
RSV : and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
ASV : and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
ESV : And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
ERVEN : The Lord God used the rib from the man to make a woman. Then he brought the woman to the man.
23
BNV : এবং সেই মানুষটি বলল,“অবশেষে আমার সদৃশ একজন হল| আমার পাঁজরা থেকে তার হাড়, আর আমার শরীর থেকে তার দেহ তৈরী হয়েছে| য়েহেতু নর থেকে তার সৃষ্টি হয়েছে, সেহেতু ‘নারী’ বলে এর পরিচয় হবে|”
KJV : And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
YLT : and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!` for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
RV : And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
RSV : Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
ASV : And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
ESV : Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
ERVEN : And the man said, "Finally! A person like me. Her bones are from my bones. Her body is from my body. She was taken out of man, so I will call her woman."
24
BNV : এইজন্য পুরুষ পিতামাতাকে ত্যাগ করে স্ত্রীর সঙ্গে মিলিত হয় এবং এইভাবে দুজনে এক হয়ে যায়|
KJV : Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
YLT : therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
RV : Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
RSV : Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh.
ASV : Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
ESV : Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
ERVEN : That is why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. In this way two people become one.
25
BNV : তখন নরনারী উলঙ্গ ছিল, কিন্তু সেজন্যে তাদের কোন লজ্জাবোধ ছিল না|
KJV : And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
YLT : And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
RV : And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
RSV : And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
ASV : And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
ESV : And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
ERVEN : The man and his wife were naked, but they were not ashamed.
×

Alert

×