Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezra Chapters

Ezra 10 Verses

Bible Versions

Books

Ezra Chapters

Ezra 10 Verses

1
BNV : প্রভুর মন্দিরের সামনে কাঁদতে কাঁদতে ইষ্রা প্রার্থনা করছিলেন ও দোষ স্বীকার করছিলেন| সেই সময়ে বহু ইস্রায়েলীয নারী, পুরুষ ও শিশু তাঁর চারপাশে জড়ো হয়েছিল| তারাও কাঁদছিল|
KJV : Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
YLT : And at Ezra`s praying, and at his making confession, weeping and casting himself down before the house of God, there have been gathered unto him out of Israel an assembly very great -- men and women and children -- for the people have wept, multiplying weeping.
RV : Now while Ezra prayed, and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
RSV : While Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children, gathered to him out of Israel; for the people wept bitterly.
ASV : Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore.
ESV : While Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children, gathered to him out of Israel, for the people wept bitterly.
ERVEN : Ezra was praying and confessing. He was crying and bowing down in front of God's Temple. While Ezra was doing that, a large group of the Israelites— men, women, and children—gathered around him. They were crying.
2
BNV : তখন এলামের একজন উত্তরপুরুষ য়িহীযেলের পুত্র শখনিয়, ইষ্রাকে বলল, “আমরা ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করেছি এবং আমাদের আশেপাশে বসবাসকারী অন্যান্য জাতির বংশের লোকদের সঙ্গে বৈবাহিক সম্বন্ধ স্থাপন করেছি, তবুও আমার মনে হয় এখনো ইস্রায়েলের সব আশা হারিযে যায়নি|
KJV : And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
YLT : And Shechaniah son of Jehiel, of the sons of Elam, answereth and saith to Ezra, `We -- we have trespassed against our God, and we settle strange women of the peoples of the land; and now there is hope for Israel concerning this,
RV : And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married strange women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.
RSV : And Shecaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, addressed Ezra: "We have broken faith with our God and have married foreign women from the peoples of the land, but even now there is hope for Israel in spite of this.
ASV : And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.
ESV : And Shecaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, addressed Ezra: "We have broken faith with our God and have married foreign women from the peoples of the land, but even now there is hope for Israel in spite of this.
ERVEN : Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, spoke to Ezra and said, "We have not been faithful to our God. We have married the people living around us. But, even though we have done this, there is still hope for Israel.
3
BNV : এখন আমরা ঈশ্বরের সামনে একটি চুক্তি করি য়ে এইসব বিজাতীয় স্ত্রীলোক ও তাদের সন্তানদের আমরা ফেরত্‌ পাঠিয়ে দেব| ইষ্রার উপদেশ মেনে চলবার জন্য ও য়েসব ব্যক্তি আমাদের ঈশ্বরের প্রতি আস্থাবান তাঁদের অনুসরণ করবার জন্য আমরা এই কাজ করব এবং আমরা ঈশ্বরের বিধান মেনে চলবো|
KJV : Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
YLT : and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done;
RV : Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
RSV : Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
ASV : Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
ESV : Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the Law.
ERVEN : Now let us make an agreement before our God to send away all these women and their children. We will do that to follow the advice of Ezra and the people who respect the laws of our God. We will obey God's law.
4
BNV : ইষ্রা, আপনি উঠে দাঁড়ান এবং শক্ত হোন| ঈশ্বরের বিধির প্রতি আমাদের আস্থাবান করে তোলার য়ে ব্রত আপনি নিয়েছেন তা সফল করে তুলতে আমরা আপনাকে সহায়তা করব|”
KJV : Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it. ]
YLT : rise, for on thee [is] the matter, and we [are] with thee; be strong, and do.`
RV : Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
RSV : Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it."
ASV : Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
ESV : Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it."
ERVEN : Get up, Ezra. This is your responsibility, but we will support you. So be brave and do it."
5
BNV : ইষ্রা উঠে দাঁড়ালেন এবং প্রতিজ্ঞা অনুযায়ীপ্রধান যাজকগণ, লেবীয় ও ইস্রায়েলের বাসিন্দাদের শপথ গ্রহণ করালেন|
KJV : Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
YLT : And Ezra riseth, and causeth the heads of the priests, the Levites, and all Israel, to swear to do according to this word -- and they swear.
RV : Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.
RSV : Then Ezra arose and made the leading priests and Levites and all Israel take oath that they would do as had been said. So they took the oath.
ASV : Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.
ESV : Then Ezra arose and made the leading priests and Levites and all Israel take oath that they would do as had been said. So they took the oath.
ERVEN : So Ezra got up. He made the leading priests, the Levites, and all the Israelites promise to do what he said.
6
BNV : এরপর ইষ্রা ইলিয়াশীবের পুত্র য়িহোহাননের ঘরে প্রবেশ করলেন| য়েটুকু সময় ইষ্রা ওখানে ছিলেন, উনি কোন খাবার খেলেন না বা কিছু পান করলেন না, কারণ প্রত্যাগত বন্দীদের ঈশ্বরের বিধির প্রতি অনাস্থা বশতঃ তিনি তখনও দুঃখিত ও শোকসন্তপ্ত ছিলেন|
KJV : Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
YLT : And Ezra riseth from before the house of God, and goeth unto the chamber of Jehohanan son of Eliashib; yea, he goeth there, bread he hath not eaten, and water he hath not drunk, for he is mourning because of the trespass of the removal.
RV : Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and {cf15i when} he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
RSV : Then Ezra withdrew from before the house of God, and went to the chamber of Jehohanan the son of Eliashib, where he spent the night, neither eating bread nor drinking water; for he was mourning over the faithlessness of the exiles.
ASV : Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
ESV : Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the chamber of Jehohanan the son of Eliashib, where he spent the night, neither eating bread nor drinking water, for he was mourning over the faithlessness of the exiles.
ERVEN : Then Ezra went away from the front of God's house. He went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While Ezra was there, he didn't eat food or drink water. He did that because he was still very sad. He was very sad about the Israelites who came back to Jerusalem.
7
BNV : অতঃপর তিনি ইহুদী ও জেরুশালেমের সর্বত্র একটি বার্তা পাঠালেন| সেই বার্তায তিনি বন্দীত্ব থেকে মুক্তি লাভ করা সমস্ত ইহুদীদের জেরুশালেমে এসে সমবেত হতে বললেন|
KJV : And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
YLT : And they cause a voice to pass over into Judah and Jerusalem, to all sons of the removal, to be gathered to Jerusalem,
RV : And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
RSV : And a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,
ASV : And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
ESV : And a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,
ERVEN : Then he sent a message to every place in Judah and Jerusalem. The message told all the Jewish people who had come back from captivity to meet together in Jerusalem.
8
BNV : য়ে সব ব্যক্তি তিনদিনের মধ্যে এসে উপস্থিত হবে না তাদের সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করা হবে এবং সেই ব্যক্তিকে সে য়ে দলের সঙ্গে বাস করে তার থেকেও বহিষ্কার করা হবে| প্রধান আধিকারিক ও নেতৃবৃন্দরা এই সিদ্ধান্ত গ্রহণ করলেন|
KJV : And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
YLT : and every one who cometh not in by the third day, according to the counsel of the heads and of the elders, all his substance is devoted, and himself separated from the assembly of the removal.
RV : and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity.
RSV : and that if any one did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles.
ASV : and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
ESV : and that if anyone did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles.
ERVEN : Those who did not come to Jerusalem in three days like the officials and elders said would lose their property and be removed from the group.
9
BNV : তিন দিনের মধ্যে ইহুদী ও বিন্যামীনের পরিবারের সমস্ত ব্যক্তি জেরুশালেমে জড়ো হল| এবং নবম মাসের কুড়ি দিনের মাথায় তারা মন্দির প্রাঙ্গণে সমবেত হল| তারা সকলে এই সমাবেশের কারণে ও প্রবল বর্ষণের জন্য কাঁপছিল|
KJV : Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain.
YLT : And gathered are all the men of Judah and Benjamin to Jerusalem by the third day, it [is] the ninth month, on the twentieth of the month, and all the people sit in the broad place of the house of God, trembling on account of the matter and of the showers.
RV : Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth {cf15i day} of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
RSV : Then all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.
ASV : Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
ESV : Then all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.
ERVEN : So in three days all the men from the families of Judah and Benjamin gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people met together in the Temple yard. They were very upset because of the reason for the meeting and because of the heavy rain.
10
BNV : তখন ইষ্রা উঠে দাঁড়ালেন এবং সেই সমাবেশকে সম্ভাষণ করলেন, “তোমরা সকলে ঈশ্বরের বিধি অমান্য করে তাঁর প্রতি অনাস্থা দেখিয়েছিলে এবং তোমরা বিজাতীয নারীদের বিয়ে করে ইস্রায়েলকে আরো দোষী করেছ|
KJV : And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
YLT : And Ezra the priest riseth, and saith unto them, `Ye -- ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel;
RV : And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married strange women, to increase the guilt of Israel.
RSV : And Ezra the priest stood up and said to them, "You have trespassed and married foreign women, and so increased the guilt of Israel.
ASV : And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
ESV : And Ezra the priest stood up and said to them, "You have broken faith and married foreign women, and so increased the guilt of Israel.
ERVEN : Then Ezra the priest stood and said to them, "You people have not been faithful to God. You have married foreign women. You have made Israel more guilty by doing that.
11
BNV : এখন তোমরা ঈশ্বরের সামনে তোমাদের পাপ স্বীকার করো| প্রভু তোমাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর, তাঁর বিধি তোমাদের অবশ্য পালনীয| এই ভূখণ্ডে তোমাদের আশেপাশের বিজাতীয় ব্যক্তি বর্গের সঙ্গে তোমরা সমস্ত রকম সম্পর্ক ত্যাগ কর এবং তোমাদের বিদেশী স্ত্রীদের থেকে তোমরা নিজেদের আলাদা করে নাও|”
KJV : Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
YLT : and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.`
RV : Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women.
RSV : Now then make confession to the LORD the God of your fathers, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."
ASV : Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
ESV : Now then make confession to the LORD, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."
ERVEN : Now you must confess your sins to the Lord, the God of your ancestors. You must obey his command. Separate yourselves from the people living around you and from your foreign wives."
12
BNV : তখন ওখানে সমবেত সমস্ত ব্যক্তি সমস্বরে চিত্কার করে ইষ্রাকে বলল: “আপনি ঠিকই বলেছেন| আপনি যা বলছেন তা আমাদের অবশ্যই পালন করা উচিত্‌|
KJV : Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
YLT : And all the assembly answer and say [with] a great voice, `Right; according to thy word -- on us to do;
RV : Then all the congregation answered and said with a loud voice, as thou hast said concerning us, so must we do.
RSV : Then all the assembly answered with a loud voice, "It is so; we must do as you have said.
ASV : Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
ESV : Then all the assembly answered with a loud voice, "It is so; we must do as you have said.
ERVEN : Then the whole group who met together answered Ezra. They shouted, "Ezra, you are right! We must do what you say.
13
BNV : এখানে অনেক ব্যক্তি আছে আর এই বৃষ্টির মধ্যে আমাদের পক্ষে বাইরে থাকা সম্ভব নয়| এই সমস্যাটির সমাধানও দু-একদিনের মধ্যে সম্ভব নয় কারণ আমরা গুরুতর পাপাচরণ করেছি|
KJV : But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
YLT : but the people [are] many, and [it is] the time of showers, and there is no power to stand without, and the work [is] not for one day, nor for two, for we have multiplied to transgress in this thing.
RV : But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we have greatly transgressed in this matter.
RSV : But the people are many, and it is a time of heavy rain; we cannot stand in the open. Nor is this a work for one day or for two; for we have greatly transgressed in this matter.
ASV : But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
ESV : But the people are many, and it is a time of heavy rain; we cannot stand in the open. Nor is this a task for one day or for two, for we have greatly transgressed in this matter.
ERVEN : But there are many people here. And it is the rainy time of year, so we cannot stay outside. This problem cannot be solved in a day or two because we have sinned in a very bad way.
14
BNV : আমাদের নেতারাই আমাদের পুরো দলের জন্য এবিষয়ে সিদ্ধান্ত নিক| তারপর তাদের বিদেশী স্ত্রীলোকদের, যাদের তারা বিয়ে করেছিল, তাদের ফেরত্‌ পাঠাবে, তারা তাদের জন্য নির্দ্দিষ্ট সময়ে জেরুশালেমে আসবে| প্রতিটি শহর থেকে প্রধান নেতারা এবং বিচারকগণ ঐ লোকদের সঙ্গে আসবেন| তাঁরা এরকম করে যাবেন যতক্ষণ না সবাই এসে যাবে| তাহলে ঈশ্বর আমাদের প্রতি রুদ্ধ হওয়া থেকে বিরত হবেন|”
KJV : Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
YLT : `Let, we pray thee, our heads of all the assembly stand, and all who [are] in our cities, who have settled strange wives, do come in at the times appointed, and with them the elders of city and city, and its judges, till the turning back of the fury of the wrath of our God from us, for this thing.`
RV : Let now our princes be appointed for all the congregation, and let all them that are in our cities which have married strange women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
RSV : Let our officials stand for the whole assembly; let all in our cities who have taken foreign wives come at appointed times, and with them the elders and judges of every city, till the fierce wrath of our God over this matter be averted from us."
ASV : Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
ESV : Let our officials stand for the whole assembly. Let all in our cities who have taken foreign wives come at appointed times, and with them the elders and judges of every city, until the fierce wrath of our God over this matter is turned away from us."
ERVEN : Let our leaders decide for the whole group meeting here. Then let every man in our towns who married a foreign woman come here to Jerusalem at a planned time. Let them come here with the elders and judges of their towns. Then God will stop being angry with us."
15
BNV : অসাহেলের পুত্র য়োনাথন, তিক্বের পুত্র যহসিয়, মশুল্লম ও লেবীয় শব্বথয এই সিদ্ধান্তের বিরোধিতা করল|
KJV : Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter:] and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
YLT : Only Jonathan son of Asahel, and Jahaziah son of Tikvah, stood against this, and Meshullam, and Shabbethai the Levite, helped them.
RV : Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this {cf15i matter}: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
RSV : Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah opposed this, and Meshullum and Shabbethai the Levite supported them.
ASV : Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
ESV : Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah opposed this, and Meshullam and Shabbethai the Levite supported them.
ERVEN : Only a few men were against this plan. They were Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah. Meshullam and Shabbethai the Levite also were against the plan.
16
BNV : অতঃপর জেরুশালেমে প্রত্যাবর্তনকারী ইহুদীরা পরিকল্পনাটিকে গ্রহণ করতে সম্মত হল| যাজক ইষ্রা পরিবার নেতাদের বেছে নিলেন, প্রতিটি পরিবারবর্গ থেকে একটি করে মানুষের নাম বাছা হল এবং তাঁরা দশম মাসের প্রথম দিনে একত্র হয়ে প্রতিটি ঘটনা তদন্ত করলেন|
KJV : And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
YLT : And the sons of the removal do so, and Ezra the priest, [and] men, heads of the fathers, for the house of their fathers, are separated, even all of them by name, and they sit on the first day of the tenth month, to examine the matter;
RV : And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, {cf15i with} certain heads of fathers- {cf15i houses}, after their fathers- houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
RSV : Then the returned exiles did so. Ezra the priest selected men, heads of fathers' houses, according to their fathers' houses, each of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to examine the matter;
ASV : And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers houses, after their fathers houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
ESV : Then the returned exiles did so. Ezra the priest selected men, heads of fathers' houses, according to their fathers' houses, each of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to examine the matter;
ERVEN : So the Israelites who came back to Jerusalem accepted the plan. Ezra the priest chose men who were family leaders. He chose one man from each tribe. Each man was chosen by name. On the first day of the tenth month, the men who were chosen sat down to study each of the cases.
17
BNV : দশম মাসের প্রথম দিনে ওই বাছাই করা ব্যক্তিগণ য়ে সব লোকরা অন্তর্বিবাহ করেছে তাদের সম্পর্কে পর্য়ালোচনা করবার জন্য একসঙ্গে বসলেন|
KJV : And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
YLT : and they finish with all the men who have settled strange women unto the first day of the first month.
RV : And they made an end with all the men that had married strange women by the first day of the first month.
RSV : and by the first day of the first month they had come to the end of all the men who had married foreign women.
ASV : And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
ESV : and by the first day of the first month they had come to the end of all the men who had married foreign women.
ERVEN : And by the first day of the first month, they finished discussing all the men who had married foreign women.
18
BNV : নিম্নলিখিত ব্যক্তিরা য়ে সব যাজক বিদেশী স্ত্রীলোকদের বিবাহ করেছিল, তাদের উত্তরপুরুষ:যিহোষাদকের পুত্র য়েশূয় ও তার ভাইরা মাসেয়, ইলীয়েষর, যারিব ও গদলিয়|
KJV : And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely,] of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
YLT : And there are found of the sons of the priests that have settled strange women: of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah;
RV : And among the sons of the priests there were found that had married strange women: {cf15i namely}, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
RSV : Of the sons of the priests who had married foreign women were found Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah, of the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brethren.
ASV : And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
ESV : Now there were found some of the sons of the priests who had married foreign women: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah, some of the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers.
ERVEN : These are the names of the descendants of the priests who married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak and Jeshua's brothers, these men: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
19
BNV : এঁরা সকলে তাঁদের স্ত্রীদের পরিত্যাগ করতে সম্মত হলেন| তারপর তাঁরা পাপস্খালনের বলিদানের জন্য একটি করে মেষও উত্সর্গ করেছিলেন|
KJV : And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
YLT : and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
RV : And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, {cf15i they offered} a ram of the flock for their guilt.
RSV : They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
ASV : And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
ESV : They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
ERVEN : All of them promised to divorce their wives. And then each one of them offered a ram from the flock for a guilt offering. They did that because of their guilt.
20
BNV : হনানি ও সবদিয় ছিল ইম্মেরের পুত্র|
KJV : And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
YLT : And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah;
RV : And of the sons of Immer; Hanani and Zebadiah.
RSV : Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.
ASV : And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.
ESV : Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.
ERVEN : From the descendants of Immer, these men: Hanani and Zebadiah.
21
BNV : হারীমের উত্তরপুরুষদের মধ্যে মাসেয়, এলিয়, শময়িয়, যিহীয়েল ও উষিয়;
KJV : And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
YLT : and of the sons of Harim: Masseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah;
RV : And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
RSV : Of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah.
ASV : And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
ESV : Of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah.
ERVEN : From the descendants of Harim, these men: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah.
22
BNV : পশহূরের উত্তরপুরুষদের মধ্যে: ইলিযৈনয়, মাসেয়, ইশ্মায়েল, নথনেল, য়োষাবদ ও ইলিয়াসা;
KJV : And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
YLT : and of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
RV : And of the sons of Pashhur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
RSV : Of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
ASV : And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
ESV : Of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
ERVEN : From the descendants of Pashhur, these men: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
23
BNV : লেবীয়দের মধ্যে: য়োষাবদ, শিমিয়ি ও কলায় বা কলীট, পথাহিয়, যিহূদা ও ইলিয়েষর;
KJV : Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
YLT : And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah -- he [is] Kelita, -- Pethahiah, Judah, and Eliezer.
RV : And of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
RSV : Of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
ASV : And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
ESV : Of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
ERVEN : Among the Levites, these are the men who married foreign women: Jozabad, Shimei, Kelaiah (also called Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
24
BNV : গায়কদের মধ্যে ইলীয়াশীব; দ্বারপালদের মধ্যে শস্কলূ্লুম, টেলম ও ঊরি;
KJV : Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
YLT : And of the singers: Eliashib. And of the gatekeepers: Shallum, and Telem, and Uri.
RV : And of the singers; Eliashib; and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
RSV : Of the singers: Eliashib. Of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.
ASV : And of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.
ESV : Of the singers: Eliashib. Of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.
ERVEN : Among the singers, this is the man who had married a foreign woman: Eliashib. Among the gatekeepers, these are the men who had married foreign women: Shallum, Telem, and Uri.
25
BNV : ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে: পরিয়োসের উত্তরপুরুষদের মধ্যে রমিয়, যিষিয়, মল্কিয়, মিয়ামীন, ইলিয়াসর, মল্কিয় ও বনায়;
KJV : Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
YLT : And of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, and Jeziah, and Malchijah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
RV : And of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
RSV : And of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Hashabiah, and Benaiah.
ASV : And of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
ESV : And of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Hashabiah, and Benaiah.
ERVEN : Among the Israelites, these men married foreign women: From the descendants of Parosh, these men: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah, and Benaiah.
26
BNV : এলমের পুত্রদের মধ্যে মত্তনিয়, সখরিয়, যিহীয়েল, অব্দি, যিরেমোত্‌ ও এলিয়|
KJV : And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
YLT : And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
RV : And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
RSV : Of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.
ASV : And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
ESV : Of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.
ERVEN : From the descendants of Elam, these men: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.
27
BNV : সত্তূর পুত্রদের মধ্যে ইলিযৈনয়, ইলিয়াশীব, মত্তনিয়, যিরেমোত্‌, সাবদ ও অসীসা;
KJV : And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
YLT : And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
RV : And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
RSV : Of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza.
ASV : And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
ESV : Of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza.
ERVEN : From the descendants of Zattu, these men: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza.
28
BNV : ব্বেয়ের পুত্রদের মধ্যে যিহোহানন, হনানিয়, সব্বয় ও অত্‌লয়;
KJV : Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai.
YLT : And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
RV : And of the sons of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
RSV : Of the sons of Bebai were Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
ASV : And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
ESV : Of the sons of Bebai were Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
ERVEN : From the descendants of Bebai, these men: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
29
BNV : বানির পুত্রদের মধ্যে মশুল্লম, মলূ্লূক, অদায়া, যাশূব, শাল ও য়িরমোত্‌|
KJV : And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
YLT : And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
RV : And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.
RSV : Of the sons of Bani were Meshullum, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth.
ASV : And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.
ESV : Of the sons of Bani were Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth.
ERVEN : From the descendants of Bani, these men: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth.
30
BNV : পহত্‌- মোয়াবের পুত্রদের মধ্যে অদ্ন, কলাল, বনায়, মাসেয়, মত্তনিয়, বত্সলেল, বিন্নূয়ী ও মনঃশি;
KJV : And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
YLT : And of the sons of Pahath-Moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
RV : And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.
RSV : Of the sons of Pahathmoab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
ASV : And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.
ESV : Of the sons of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
ERVEN : From the descendants of Pahath Moab, these men: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
31
BNV : হারীমের পুত্রদের মধ্যে ইলিয়েষর, যিশিয়, মল্কিয়, শময়িয়, শিমিয়োন,
KJV : And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
YLT : And of the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
RV : And {cf15i of} the sons of Harim; Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon;
RSV : Of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
ASV : And of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
ESV : Of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
ERVEN : From the descendants of Harim, these men: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,
32
BNV : বিন্যামীন, মলূ্লূক, শমরিয়;
KJV : Benjamin, Malluch, [and] Shemariah.
YLT : Benjamin, Malluch, Shemariah.
RV : Benjamin, Malluch, Shemariah.
RSV : Benjamin, Malluch, and Shemariah.
ASV : Benjamin, Malluch, Shemariah.
ESV : Benjamin, Malluch, and Shemariah.
ERVEN : Benjamin, Malluch, and Shemariah.
33
BNV : হশূমের পুত্রদের মধ্যে মত্তনয়, মত্তত্ত, সাবদ, ইলীফেলট, যিরেময়, মনঃশি ও শিমিয়ি;
KJV : Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei.
YLT : Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
RV : Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
RSV : Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
ASV : Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
ESV : Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
ERVEN : From the descendants of Hashum, these men: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
34
BNV : বানির পুত্রদের মধ্যে মাদয়, অম্রাম, ঊয়েল,
KJV : Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
YLT : Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,
RV : Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel;
RSV : Of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,
ASV : Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,
ESV : Of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,
ERVEN : From the descendants of Bani, these men: Maadai, Amram, Uel,
35
BNV : বনায়, বেদিয়া, কলূহূ,
KJV : Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
YLT : Benaiah, Bedeiah, Cheluhu,
RV : Benaiah, Bedeiah, Cheluhi;
RSV : Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,
ASV : Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,
ESV : Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,
ERVEN : Benaiah, Bedeiah, Keluhi,
36
BNV : বনিয়, মরেমোত্‌, ইলিয়াশীব,
KJV : Vaniah, Meremoth, Eliashib,
YLT : Vaniah, Meremoth, Eliashib,
RV : Vaniah, Meremoth, Eliashib;
RSV : Vaniah, Meremoth, Eliashib,
ASV : Vaniah, Meremoth, Eliashib,
ESV : Vaniah, Meremoth, Eliashib,
ERVEN : Vaniah, Meremoth, Eliashib,
37
BNV : মত্তনিয়, মত্তনয় এবং যাসয়,
KJV : Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
YLT : Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
RV : Mattaniah, Mattenai, and Jaasu;
RSV : Mattaniah, Mattenai, Jaasu.
ASV : Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,
ESV : Mattaniah, Mattenai, Jaasu.
ERVEN : Mattaniah, Mattenai, and Jaasu.
38
BNV : বিন্নূয়ীর পুত্রদের মধ্যে শিমিয়ি,
KJV : And Bani, and Binnui, Shimei,
YLT : and Bani, and Binnui, Shimei,
RV : and Bani, and Binnui, Shimei;
RSV : Of the sons of Binnui: Shimei,
ASV : and Bani, and Binnui, Shimei,
ESV : Of the sons of Binnui: Shimei,
ERVEN : From the descendants of Binnui, these men: Shimei,
39
BNV : শেলিমিয়, নাথন, অদায়া,
KJV : And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
YLT : and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
RV : and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah;
RSV : Shelemiah, Nathan, Adaiah,
ASV : and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
ESV : Shelemiah, Nathan, Adaiah,
ERVEN : Shelemiah, Nathan, Adaiah,
40
BNV : মকদ্বয়, শাশয়, শারয়,
KJV : Machnadebai, Shashai, Sharai,
YLT : Machnadbai, Shashai, Sharai,
RV : Machnadebai, Shashai, Sharai;
RSV : Machnadebai, Shashai, Sharai,
ASV : Machnadebai, Shashai, Sharai,
ESV : Machnadebai, Shashai, Sharai,
ERVEN : Macnadebai, Shashai, Sharai,
41
BNV : অসরেল, শেলিমিয, শমরিয়,
KJV : Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
YLT : Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
RV : Azarel, and Shelemiah, Shemariah;
RSV : Azarel, Shelemiah, Shemariah,
ASV : Azarel, and Shelemiah, Shemariah,
ESV : Azarel, Shelemiah, Shemariah,
ERVEN : Azarel, Shelemiah, Shemariah,
42
BNV : শলূ্লুম, অমরিয় এবং য়োষেফ;
KJV : Shallum, Amariah, [and] Joseph.
YLT : Shallum, Amariah, Joseph.
RV : Shallum, Amariah, Joseph.
RSV : Shallum, Amariah, and Joseph.
ASV : Shallum, Amariah, Joseph.
ESV : Shallum, Amariah, and Joseph.
ERVEN : Shallum, Amariah, and Joseph.
43
BNV : নবোর উত্তরপুরুষদের মধ্যে য়িযীযেল, মত্তিথিয়, সাবদ, সবীনঃ, যাদয় য়োযেল ও বনায়|
KJV : Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
YLT : Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah;
RV : Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.
RSV : Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.
ASV : Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.
ESV : Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.
ERVEN : From the descendants of Nebo, these men: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.
44
BNV : এরা সকলেই বিদেশী স্ত্রীলোকদের বিবাহ করেছিল এবং এদের মধ্যে অনেকের স্ত্রীই সন্তানদের জন্ম দিয়েছিল|
KJV : All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
YLT : all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons.
RV : All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
RSV : All these had married foreign women, and they put them away with their children.
ASV : All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
ESV : All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.
ERVEN : All these men had married foreign women, and some of them had children with these wives.
×

Alert

×