Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 47 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 47 Verses

1
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦā§‡āĻ° āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ° āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻ˛ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛āĻžāĻŽ| (āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŽā§āĻ–āĻ­āĻžāĻ— āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ– āĻ•āĻ°āĻž|) āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§‡āĻĻā§€āĻ° āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house [stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south [side] of the altar.
YLT : And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house [is] eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar.
RV : And he brought me back unto the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
RSV : Then he brought me back to the door of the temple; and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east); and the water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.
ASV : And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
ESV : Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.
ERVEN : The man led me back to the entrance of the Temple. I saw water coming out from under the east gate of the Temple. (The front of the Temple is on the east side.) The water flowed down from under the south end of the Temple and ran south of the altar.
2
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻšāĻžāĻ°āĻ§āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻœāĻ˛ āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ° āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
YLT : And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that [is] without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side.
RV : Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of {cf15i the gate} that looketh toward the east; and behold, there ran out waters on the right side.
RSV : Then he brought me out by way of the north gate, and led me round on the outside to the outer gate, that faces toward the east; and the water was coming out on the south side.
ASV : Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
ESV : Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side.
ERVEN : The man led me out through the north gate and then around the outside to the outer gate on the east side. The water was flowing out on the south side of the gate.
3
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŽāĻžāĻĒāĻžāĻ° āĻĢāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻšāĻžāĻāĻŸāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°
KJV : And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ancles.
YLT : In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles.
RV : When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
RSV : Going on eastward with a line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.
ASV : When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
ESV : Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
ERVEN : The man walked east with a tape measure in his hand. He measured 1000 cubits. Then he told me to walk through the water at that place. The water was only ankle deep.
4
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻ°āĻ“
KJV : Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters [were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters [were] to the loins.
YLT : And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water -- water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over -- water to the loins.
RV : Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through {cf15i the waters}, waters that were to the loins.
RSV : Again he measured a thousand, and led me through the water; and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water; and it was up to the loins.
ASV : Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
ESV : Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
ERVEN : He measured another 1000 cubits. Then he told me to walk through the water at that place. There the water came up to my knees. Then he measured another 1000 cubits and told me to walk through the water at that place. There the water was waist deep.
5
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻ°āĻ“
KJV : Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
YLT : And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over.
RV : Afterward he measured a thousand; {cf15i and it was} a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
RSV : Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
ASV : Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
ESV : Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
ERVEN : He measured another 1000 cubits, but there the water was too deep to cross. It had become a river. The water was deep enough to swim in. It was a river that was too deep to cross.
6
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻšā§‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ¯ā§‹āĻ— āĻ¸āĻšāĻ•āĻžāĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›?”āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this?] Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
YLT : And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?` and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
RV : And he said unto me, Son of man, hast thou seen {cf15i this}? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
RSV : And he said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back along the bank of the river.
ASV : And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
ESV : And he said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back to the bank of the river.
ERVEN : Then the man said to me, "Son of man, did you pay close attention to the things you saw?" Then the man led me back along the side of the river.
7
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ§āĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšā§‡āĻāĻŸā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ—āĻžāĻ› āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other.
YLT : In my turning back, then, lo, at the edge of the stream [are] very many trees, on this side and on that side.
RV : Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
RSV : As I went back, I saw upon the bank of the river very many trees on the one side and on the other.
ASV : Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
ESV : As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other.
ERVEN : As I walked back along the side of the river, I saw many trees on both sides of the water.
8
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻŸāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻāĻ‡ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ°āĻžāĻŦāĻž āĻ¤āĻ˛āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡|
KJV : Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed.
YLT : And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed.
RV : Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah: and they shall go toward the sea; into the sea {cf15i shall the waters go} which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
RSV : And he said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah; and when it enters the stagnant waters of the sea, the water will become fresh.
ASV : Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
ESV : And he said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.
ERVEN : He said to me, "This water flows east, down to the Arabah Valley.
9
BNV : āĻāĻ‡ āĻœāĻ˛ āĻŽā§ƒāĻ¤āĻ¸āĻžāĻ—āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ“ āĻ¸āĻ¤ā§‡āĻœ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻŦā§‡| āĻāĻ‡ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŽāĻžāĻ› āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻĻā§€āĻŸāĻŋ āĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ°āĻ•āĻŽā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻœāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
YLT : And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived.
RV : And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish: for these waters are come thither, and {cf15i the waters of the sea} shall be healed, and every thing shall live whithersoever the river cometh.
RSV : And wherever the river goes every living creature which swarms will live, and there will be very many fish; for this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.
ASV : And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
ESV : And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.
ERVEN : This water flows into the Dead Sea so that the water in that sea becomes fresh and clean. There are many fish in this water, and all kinds of animals live where this river goes.
10
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ¨ā§-āĻ—āĻĻā§€ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ¨ā§-āĻ‡āĻ—ā§āĻ˛āĻ¯āĻŋāĻŽ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻœā§‡āĻ˛ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ˛ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ°āĻ•āĻŽā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ› āĻ§āĻ°āĻ¤ā§‡āĻ“ āĻĻā§‡āĻ–āĻŦā§‡| āĻ­ā§‚āĻŽāĻ§ā§āĻ¯āĻ¸āĻžāĻ—āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹āĻ‡ āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻ¸āĻžāĻ—āĻ°ā§‡āĻ“ āĻŦāĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ› āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡|
KJV : And it shall come to pass, [that] the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a [place] to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
YLT : And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many.
RV : And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
RSV : Fishermen will stand beside the sea; from Engedi to Eneglaim it will be a place for the spreading of nets; its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea.
ASV : And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
ESV : Fishermen will stand beside the sea. From Engedi to En-eglaim it will be a place for the spreading of nets. Its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea.
ERVEN : You can see fishermen standing by the river all the way from En Gedi to En Eglaim. You can see them throwing their fishing nets and catching many kinds of fish. There are as many kinds of fish in the Dead Sea as there are in the Mediterranean Sea.
11
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻāĻ•ā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻ“ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻœāĻ˛āĻžāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ° āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻž āĻ¨ā§‹āĻ¨āĻ¤āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“āĻ āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ†āĻ›ā§‡|
KJV : But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
YLT : Its miry and its marshy places -- they are not healed; to salt they have been given up.
RV : But the miry places thereof, and the marishes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.
RSV : But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt.
ASV : But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.
ESV : But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt.
ERVEN : But the swamps and small marshes will not become fresh. They will be left for salt.
12
BNV : āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ°āĻ•āĻŽā§‡āĻ° āĻĢāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ› āĻœāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ¤āĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ–āĻ¸ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ āĻ—āĻžāĻ›āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĢāĻ˛ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ“ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ—āĻžāĻ›āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŽāĻžāĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĢāĻ˛ āĻ§āĻ°āĻŦā§‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ—āĻžāĻ›āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯ā§‡ āĻœāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡| āĻ—āĻžāĻ›āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻĢāĻ˛ āĻ–āĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ°ā§‹āĻ— āĻ†āĻ°ā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšā§ƒāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|”
KJV : And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
YLT : And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every [kind of] fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine.
RV : And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for meat, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for healing.
RSV : And on the banks, on both sides of the river, there will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither nor their fruit fail, but they will bear fresh fruit every month, because the water for them flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for healing."
ASV : And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.
ESV : And on the banks, on both sides of the river, there will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither, nor their fruit fail, but they will bear fresh fruit every month, because the water for them flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for healing."
ERVEN : All kinds of fruit trees will grow on both sides of the river. Their leaves never will become dry and fall. The fruit will never stop growing on those trees. The trees will produce fruit every month, because the water for the trees comes from the Temple. The fruit from the trees will be for food, and their leaves will be for healing."
13
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§‹ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¸ā§€āĻŽāĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻœāĻŽāĻŋ āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¯ā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§āĻ‡ āĻ…āĻ‚āĻļ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡|”
KJV : Thus saith the Lord GOD; This [shall be] the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions.
YLT : `Thus said the Lord Jehovah: This [is] the border whereby ye inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph [hath] portions.
RV : Thus saith the Lord GOD: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph {cf15i shall have} portions.
RSV : Thus says the Lord GOD: "These are the boundaries by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
ESV : Thus says the Lord GOD: "This is the boundary by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
ERVEN : This is what the Lord God says: "These are the borders for dividing the land among the twelve tribes of Israel. Joseph will have two parts.
14
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻœāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ­āĻžāĻ—ā§‡ āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ‡ āĻœāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ|
KJV : And ye shall inherit it, one as well as another: [concerning] the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
YLT : And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance.
RV : And ye shall inherit it, one as well as another; concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
RSV : And you shall divide it equally; I swore to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.
ASV : And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
ESV : And you shall divide equally what I swore to give to your fathers. This land shall fall to you as your inheritance.
ERVEN : You will divide the land equally. I promised to give this land to your ancestors, so I am giving this land to you.
15
BNV : “āĻœāĻŽāĻŋāĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ¨āĻž āĻāĻ‡āĻ°āĻ•āĻŽ: āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻž āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ˛ā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ­ā§‚āĻŽāĻ§ā§āĻ¯āĻ¸āĻžāĻ—āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻšāĻŽāĻžāĻ¤ā§â€Œ, āĻ¸āĻĻāĻžāĻĻ,
KJV : And this [shall be] the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
YLT : `And this [is] the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad:
RV : And this shall be the border of the land: on the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entering in of Zedad;
RSV : "This shall be the boundary of the land: On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to the entrance of Hamath, and on to Zedad,
ASV : And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;
ESV : "This shall be the boundary of the land: On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to Lebo-hamath, and on to Zedad,
ERVEN : "Here are the borders of the land: On the north side, it goes from the Mediterranean Sea by the way of Hethlon where the road turns toward Hamath, and on to Zedad,
16
BNV : āĻŦāĻ°ā§‹āĻĨāĻž, āĻ¸āĻŋāĻŦā§āĻ°āĻ¯āĻŋāĻŽ (āĻ¯āĻž āĻĻāĻŽā§āĻŽā§‡āĻļāĻ• āĻ“ āĻšāĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤) āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ°-āĻšāĻ¤ā§āĻ¤ā§€āĻ•ā§‹āĻ¨, āĻ¯ā§‡āĻŸāĻž āĻšā§ŒāĻ°āĻŖā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤|
KJV : Hamath, Berothah, Sibraim, which [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the coast of Hauran.
YLT : Hamath, Berothah, Sibraim, that [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that [is] at the coast of Havran.
RV : Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
RSV : Berothah, Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazerhatticon, which is on the border of Hauran.
ASV : Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
ESV : Berothah, Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.
ERVEN : Berothah, Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath) and Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran.
17
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ¨āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻāĻŽā§āĻŽā§‡āĻļāĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸ā§‹āĻ° āĻāĻ¨āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ†āĻ° āĻšāĻŽāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻž āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤|
KJV : And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And [this is] the north side.
YLT : And the border from the sea hath been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath: and [this is] the north quarter.
RV : And the border from the sea shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
RSV : So the boundary shall run from the sea to Hazarenon, which is on the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This shall be the north side.
ASV : And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
ESV : So the boundary shall run from the sea to Hazar-enan, which is on the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This shall be the north side.
ERVEN : So the border will go from the sea to Hazar Enan on the northern border of Damascus and Hamath. This will be on the north side.
18
BNV : “āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§€āĻŽāĻž āĻšāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸ā§‹āĻ° āĻāĻ¨āĻ¨ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§â€Œ āĻšā§ŒāĻ°āĻŖ āĻ“ āĻĻāĻŽā§āĻŽā§‡āĻļāĻ•ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻĻ āĻ“ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŧāĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ§āĻžāĻ° āĻŦāĻ°āĻžāĻŦāĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āĻ¤āĻžāĻŽāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤| āĻ āĻšāĻŦā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻ¸ā§€āĻŽāĻž|
KJV : And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And [this is] the east side.
YLT : `And the east quarter [is] from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, [to] the Jordan; from the border over-against the eastern sea ye measure: and [this is] the east quarter.
RV : And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be Jordan; from the {cf15i north} border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.
RSV : "On the east side, the boundary shall run from Hazarenon between Hauran and Damascus; along the Jordan between Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar. This shall be the east side.
ASV : And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.
ESV : "On the east side, the boundary shall run between Hauran and Da mascus; along the Jordan between Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar. This shall be the east side.
ERVEN : "On the east side, the border will go from Hazar Enan between Hauran and Damascus and continue along the Jordan River between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and all the way to Tamar. This will be the eastern border.
19
BNV : āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡, āĻ¸ā§€āĻŽāĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻŽāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽāĻ°ā§€āĻŦāĻž āĻ•āĻžāĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻšā§āĻ°āĻĻ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻĻā§€ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ­ā§‚āĻŽāĻ§ā§āĻ¯āĻ¸āĻžāĻ—āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻāĻŸāĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻž|
KJV : And the south side southward, from Tamar [even] to the waters of strife [in] Kadesh, the river to the great sea. And [this is] the south side southward.
YLT : `And the south quarter southward [is] from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and [this is] the south quarter southward.
RV : And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook {cf15i of Egypt}, unto the great sea. This is the south side southward.
RSV : "On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, thence along the Brook of Egypt to the Great Sea. This shall be the south side.
ASV : And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook of Egypt, unto the great sea. This is the south side southward.
ESV : "On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of Meribah-kadesh, from there along the Brook of Egypt to the Great Sea. This shall be the south side.
ERVEN : "On the south side, the border will go from Tamar all the way to the oasis at Meribah-kadesh. Then it will go along the Brook of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern border.
20
KJV : The west side also [shall be] the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This [is] the west side.
YLT : `And the west quarter [is] the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this [is] the west quarter.
RV : And the west side shall be the great sea, from the {cf15i south} border as far as over against the entering in of Hamath. This is the west side.
RSV : "On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite the entrance of Hamath. This shall be the west side.
ASV : And the west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
ESV : "On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
ERVEN : "On the west side, the Mediterranean Sea will be the border all the way to the area in front of Lebo Hamath. This will be your western border.
21
KJV : So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
YLT : `And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel;
RV : So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
RSV : "So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.
ASV : So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
ESV : "So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.
ERVEN : "So you will divide this land among you for the tribes of Israel.
22
KJV : And it shall come to pass, [that] ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
YLT : and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel.
RV : And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you; and they shall be unto you as the homeborn among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
RSV : You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who reside among you and have begotten children among you. They shall be to you as native-born sons of Israel; with you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
ASV : And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
ESV : You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the sojourners who reside among you and have had children among you. They shall be to you as native-born children of Israel. With you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
ERVEN : You will divide it as a property for yourselves and for the foreigners who live among you and who have had children among you. These foreigners will be residents—they will be like natural born Israelites. You will divide some land for them among the tribes of Israel.
23
KJV : And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD.
YLT : And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance -- an affirmation of the Lord Jehovah.
RV : And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth; there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
RSV : In whatever tribe the alien resides, there you shall assign him his inheritance, says the Lord GOD.
ASV : And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
ESV : In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord GOD.
ERVEN : The tribe where that resident lives must give him some land." This is what the Lord God said!
×

Alert

×