Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 46 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 46 Verses

1
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “ভিতরের প্রাঙ্গণের পূর্বের দিকের দরজা সপ্তাহে কাজ করার ছয় দিন বন্ধ থাকবে কিন্তু নিস্তারপর্বের দিন ও অমাবস্যায তা খুলে দেওয়া হবে|
KJV : Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
YLT : `Thus said the Lord Jehovah: The gate of the inner court that is looking eastward is shut the six days of work, and on the day of rest it is opened, and in the day of the new moon it is opened;
RV : Thus saith the Lord GOD: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
RSV : "Thus says the Lord GOD: The gate of the inner court that faces east shall be shut on the six working days; but on the sabbath day it shall be opened and on the day of the new moon it shall be opened.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
ESV : "Thus says the Lord GOD: The gate of the inner court that faces east shall be shut on the six working days, but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
ERVEN : This is what the Lord God says: "The east gate of the inner courtyard will be closed on the six working days. But it will be opened on the Sabbath day and on the day of the New Moon.
2
BNV : শাসক সেই দরজার অলিন্দ দিয়ে গিয়ে চৌকাঠে দাঁড়াবে| যাজক তখন শাসকের সেই হোমবলি ও সহভাগীতার নৈবেদ্য উত্সর্গ করবে| শাসক কিন্তু দরজার মুখে উপাসনা করবে এবং তারপর বাইরে যাবে| সূর্য়্য়াস্ত পর্য়ন্ত সেই দরজা বন্ধ করা হবে না|
KJV : And the prince shall enter by the way of the porch of [that] gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
YLT : and come in hath the prince the way of the porch of the gate at the outside, and he hath stood by the post of the gate, and the priests have made his burnt-offering, and his peace-offerings, and he hath bowed himself by the opening of the gate, and hath gone forth, and the gate is not shut till the evening.
RV : And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth: but the gate shall not be shut until the evening.
RSV : The prince shall enter by the vestibule of the gate from without, and shall take his stand by the post of the gate. The priests shall offer his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening.
ASV : And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
ESV : The prince shall enter by the vestibule of the gate from outside, and shall take his stand by the post of the gate. The priests shall offer his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening.
ERVEN : The ruler will go into the porch of that gate and stand by the gatepost. Then the priests will offer the ruler's burnt offering and fellowship offerings. The ruler will worship at the opening of that gate and then go out. But the gate will not be shut until evening.
3
BNV : সাধারণ লোকরাও নিস্তারপর্বের দিনে ও অমাবস্যার দিনে সেই দরজায দাঁড়িয়ে প্রভুর উপাসনা করবে|
KJV : Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
YLT : And bowed themselves have the people of the land at the opening of that gate, on sabbaths, and on new moons, before Jehovah.
RV : And the people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
RSV : The people of the land shall worship at the entrance of that gate before the LORD on the sabbaths and on the new moons.
ASV : And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.
ESV : The people of the land shall bow down at the entrance of that gate before the LORD on the Sabbaths and on the new moons.
ERVEN : On the Sabbath day and on the day of the New Moon, the common people will also worship the Lord at that gate.
4
BNV : “শাসক নিস্তারপর্বের দিন প্রভুকে উত্সর্গ করার জন্য অবশ্যই ছটি নির্দোষ মেষশাবক ও নিখুঁত পুং মেষের য়োগান দেবে|
KJV : And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish.
YLT : `And the burnt-offering that the prince bringeth near to Jehovah on the day of rest [is] six lambs, perfect ones, and a ram, a perfect one.
RV : And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD shall be in the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
RSV : The burnt offering that the prince offers to the LORD on the sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish;
ASV : And the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
ESV : The burnt offering that the prince offers to the LORD on the Sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish.
ERVEN : "The ruler will offer burnt offerings to the Lord on the Sabbath. He must provide six lambs that have nothing wrong with them, and a ram that has nothing wrong with it.
5
BNV : নৈবেদ্য হিসাবে মেষের সাথে তাকে এক ঐফা শস্য দিতে হবে তবে মেষশাবকের সাথে দেওয়া শস্য নৈবেদ্যর পরিমাণ শাসকের ইচ্ছানুসারেই হবে| কিন্তু প্রতি ঐফা শস্যের সাথে তিনি অবশ্যই এক হিন পরিমাণ তেল দেবেন|
KJV : And the meat offering [shall be] an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
YLT : And the present [is] an ephah for a ram, and for the lambs a present, the gift of his hand, and of oil a hin for an ephah.
RV : and the meal offering shall be an ephah for the ram, and the meal offering for the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
RSV : and the cereal offering with the ram shall be an ephah, and the cereal offering with the lambs shall be as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah.
ASV : and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
ESV : And the grain offering with the ram shall be an ephah, and the grain offering with the lambs shall be as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah.
ERVEN : He must give an ephah of grain offering with the ram. As for the grain offering with the lambs, the ruler can give as much as he wants. But he must give 1 hin of olive oil for each ephah of grain.
6
BNV : “অমাবস্যার দিন তাকে এক নির্দোষ যুব ষাঁড়, ছটি মেষশাবক ও একটি পুং মেষ উত্সর্গ করতে হবে|
KJV : And in the day of the new moon [it shall be] a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
YLT : And on the day of the new moon a bullock, a son of the herd, a perfect one, and six lambs and a ram, they are perfect.
RV : And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish; and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
RSV : On the day of the new moon he shall offer a young bull without blemish, and six lambs and a ram, which shall be without blemish;
ASV : And on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
ESV : On the day of the new moon he shall offer a bull from the herd without blemish, and six lambs and a ram, which shall be without blemish.
ERVEN : "On the day of the New Moon he must offer a young bull that has nothing wrong with it. He will also offer six lambs and a ram that have nothing wrong with them.
7
BNV : শাসক প্রতি ষাঁড়ের সাথে ও প্রতি পুং মেষের সঙ্গে এক এক ঐফা শস্য আনবে| মেষশাবকের সাথে যে শস্য নৈবেদ্য দিতে হবে তার পরিমাণ শাসকের ইচ্ছানুযাযী হতে পারে কিন্তু প্রতি ঐফা শস্যের সঙ্গে তাকে অবশ্যই এক হিন পরিমাণ তেল দিতে হবে|
KJV : And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
YLT : And with an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he prepareth a present, and for the lambs as his hand attaineth, and of oil a hin for an ephah.
RV : and he shall prepare a meal offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and an hin of oil to an ephah.
RSV : as a cereal offering he shall provide an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah.
ASV : and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
ESV : As a grain offering he shall provide an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah.
ERVEN : The ruler must give an ephah of grain offering with the bull and an ephah of grain offering with the ram. As for the grain offering with the lambs, he can give as much as he wants. But he must give 1 hin of olive oil for each ephah of grain.
8
BNV : “ঢোকার সময় শাসক অবশ্যই পূর্ব দিকের দরজার বারান্দায প্রবেশ করবে এবং সেই দিক দিয়েই বেরিয়ে আসবে|
KJV : And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of [that] gate, and he shall go forth by the way thereof.
YLT : `And in the coming in of the prince, the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.
RV : And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
RSV : When the prince enters, he shall go in by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way.
ASV : And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
ESV : When the prince enters, he shall enter by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way.
ERVEN : "When the ruler goes in, he must enter at the porch of the east gate—and he must leave that same way.
9
BNV : “বিশেষ পর্বের সময় সাধারণ মানুষ যখন প্রভুর সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করতে আসে, তখন যে ব্যক্তি উপাসনা করার জন্য উত্তরের দরজা দিয়ে প্রবেশ করে সে দক্ষিণের দরজা দিয়ে বাইরে যাবে আর যে ব্যক্তি দক্ষিণের দরজা দিয়ে প্রবেশ করে সে উত্তরের দরজা দিয়ে বাইরে যাবে| যে পথে প্রবেশ করা হয়েছে সেই পথ দিয়ে কেউ যেন বাইরে না যায়| প্রত্যেক ব্যক্তি যেন সোজা পথ চলে বাইরে বার হয়|
KJV : But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
YLT : And in the coming in of the people of the land before Jehovah at appointed times, he who hath come in the way of the north gate to bow himself, goeth out the way of the south gate, and he who hath come in the way of the south gate, goeth out by the way of the north gate: he doth not turn back the way of the gate by which he came in, but over-against it he goeth out.
RV : But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
RSV : "When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, he who enters by the north gate to worship shall go out by the south gate; and he who enters by the south gate shall go out by the north gate: no one shall return by way of the gate by which he entered, but each shall go out straight ahead.
ASV : But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
ESV : "When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, he who enters by the north gate to worship shall go out by the south gate, and he who enters by the south gate shall go out by the north gate: no one shall return by way of the gate by which he entered, but each shall go out straight ahead.
ERVEN : "When the common people come to meet with the Lord at the special festivals, whoever enters through the north gate to worship will go out through the south gate, and whoever enters through the south gate will go out through the north gate. People must not return the same way they entered. Each person must go out straight ahead.
10
BNV : শাসক লোকদের মধ্যে থাকবে| লোকেরা ভেতরে প্রবেশ করলে শাসকও প্রবেশ করবে এবং তারা বার হলে সেও বার হবে|
KJV : And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
YLT : And the prince in their midst in their coming in cometh in, and in their going out he goeth out.
RV : And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth {cf15i together}.
RSV : When they go in, the prince shall go in with them; and when they go out, he shall go out.
ASV : And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together.
ESV : When they enter, the prince shall enter with them, and when they go out, he shall go out.
ERVEN : The ruler should be there among the people. When the people go in, the ruler will go in with them, and when they go out, the ruler will too.
11
BNV : “পর্বের সময় এবং বিশেষ বিশেষ সমাবেশের সময় প্রতিটি বৃষ-বতসের সঙ্গে এক ঐফা শস্য নৈবেদ্য এবং প্রতি পুং মেষের সঙ্গেও এক ঐফা করে শস্য নৈবেদ্য উত্সর্গ করতে হবে| মেষশাবকের সাথে শস্য নৈবেদ্যর পরিমাণ যে ব্যক্তি ঐটি উত্সর্গ করছে তার ইচ্ছানুযাযী হতে পারে কিন্তু তাকে প্রতি ঐফা শস্যের সঙ্গে অবশ্যই যেন এক হিন পরিমাণ তেল দিতে হবে|
KJV : And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
YLT : `And in feasts, and in appointed times, the present is an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for lambs the gift of his hand, and of oil a hin for an ephah.
RV : And in the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
RSV : "At the feasts and the appointed seasons the cereal offering with a young bull shall be an ephah, and with a ram an ephah, and with the lambs as much as one is able to give, together with a hin of oil to an ephah.
ASV : And in the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
ESV : "At the feasts and the appointed festivals, the grain offering with a young bull shall be an ephah, and with a ram an ephah, and with the lambs as much as one is able to give, together with a hin of oil to an ephah.
ERVEN : "At the festivals and other special meetings, an ephah of grain offering must be offered with each young bull, and an ephah of grain offering must be offered with each ram. As for the grain offering with the lambs, the ruler can give as much as he wants. But he must give 1 hin of olive oil for each ephah of grain.
12
BNV : “শাসক যখন প্রভুর উদ্দেশ্যে নিজের ইচ্ছানুসারে উপহার আনে তখন তা হোমবলি, সহভাগীতার বলি বা মনের ইচ্ছানুযাযী উত্সর্গ হতে পারে- এর জন্য পূর্ব দিকের দরজা খোলা থাকবে| শাসক নিস্তারপর্বের মত তার হোমবলি ও সহভাগীতার বলি উত্সর্গ করবে এবং সে চলে গেলে দরজা বন্ধ করে দেওয়া হবে|
KJV : Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, [one] shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth [one] shall shut the gate.
YLT : And when the prince maketh a free-will burnt-offering, or free-will peace-offerings, to Jehovah, then he hath opened for himself the gate that is looking eastward, and he hath made his burnt-offering and his peace-offerings as he doth in the day of rest, and he hath gone out, and he hath shut the gate after his going out.
RV : And when the prince shall prepare a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering unto the LORD, one shall open for him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
RSV : When the prince provides a freewill offering, either a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to the LORD, the gate facing east shall be opened for him; and he shall offer his burnt offering or his peace offerings as he does on the sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out the gate shall be shut.
ASV : And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto Jehovah, one shall open for him the gate that looketh toward the east; and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
ESV : When the prince provides a freewill offering, either a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to the LORD, the gate facing east shall be opened for him. And he shall offer his burnt offering or his peace offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out the gate shall be shut.
ERVEN : "When the ruler gives a freewill offering to the Lord—it might be a burnt offering, a fellowship offering, or a freewill offering—the east gate will be opened for him. Then he will offer his burnt offering and his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. After he leaves, the gate will be shut.
13
BNV : “প্রতিদিন তুমি একটি নির্দোষ এক বত্সর বযস্ক মেষশাবকের য়োগান দেবে| তা প্রভুর উদ্দেশ্যে হোমবলি রূপে উত্সর্গ করা হবে| প্রতি সকালে তার য়োগান দেবে|
KJV : Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD [of] a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
YLT : `And a lamb, son of a year, a perfect one, thou dost make a burnt-offering daily to Jehovah; morning by morning thou dost make it.
RV : And thou shalt prepare a lamb of the first year without blemish for a burnt offering unto the LORD daily: morning by morning shalt thou prepare it.
RSV : "He shall provide a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the LORD daily; morning by morning he shall provide it.
ASV : And thou shalt prepare a lamb a year old without blemish for a burnt-offering unto Jehovah daily: morning by morning shalt thou prepare it.
ESV : "You shall provide a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the LORD daily; morning by morning you shall provide it.
ERVEN : "Every day you will provide a year-old lamb that has nothing wrong with it. It will be for a burnt offering to the Lord. You will provide it every morning.
14
BNV : তাছাড়া প্রতি দিন সকাল বেলা মেষশাবকের সঙ্গে শস্য নৈবেদ্যও উত্সর্গ করবে| গম ভেজাবার জন্য প্রতি 1/6 ঐফা গমের সঙ্গে 1/3 হিন পরিমান তেলও তোমাকে দিতে হবে| এ হবে প্রভুর উদ্দেশ্যে প্রতি দিনের জন্য উত্সর্গীকৃত শস্য নৈবেদ্য|
KJV : And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
YLT : And a present thou dost make for it morning by morning, a sixth part of the ephah, and of oil a third part of the hin, to temper with the fine flour, a present to Jehovah, by a statute age-during -- continually;
RV : And thou shalt prepare a meal offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to moisten the fine flour; a meal offering unto the LORD continually by a perpetual ordinance;
RSV : And he shall provide a cereal offering with it morning by morning, one sixth of an ephah, and one third of a hin of oil to moisten the flour, as a cereal offering to the LORD; this is the ordinance for the continual burnt offering.
ASV : And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.
ESV : And you shall provide a grain offering with it morning by morning, one sixth of an ephah, and one third of a hin of oil to moisten the flour, as a grain offering to the LORD. This is a perpetual statute.
ERVEN : Also, you will offer a grain offering with the lamb every morning. You will give?ephah of flour and?hin of oil to make the fine flour moist. It will be the daily grain offering to the Lord.
15
BNV : তারা চিরকাল প্রতি সকাল বেলা মেষশাবক, শস্য নৈবেদ্য, ও তেল হোমবলি উত্সর্গ করার জন্য দেবে|”
KJV : Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning [for] a continual burnt offering.
YLT : and prepare ye the lamb, and the present, and the oil, morning by morning, a continual burnt-offering.
RV : Thus shall they prepare the lamb, and the meal offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.
RSV : Thus the lamb and the meal offering and the oil shall be provided, morning by morning, for a continual burnt offering.
ASV : Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.
ESV : Thus the lamb and the meal offering and the oil shall be provided, morning by morning, for a regular burnt offering.
ERVEN : So they will give the lamb, the grain offering and the oil every morning, for a burnt offering forever."
16
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “যদি শাসক তার জমির কোন অংশ তার পুত্রকে দেয়, তবে সেই অংশ পুত্রদের সম্পত্তি হবে|”
KJV : Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it [shall be] their possession by inheritance.
YLT : `Thus said the Lord Jehovah: When the prince giveth a gift to any of his sons, his inheritance it [is], to his sons it [is]; their possession it [is] by inheritance.
RV : Thus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
RSV : "Thus says the Lord GOD: If the prince makes a gift to any of his sons out of his inheritance, it shall belong to his sons, it is their property by inheritance.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
ESV : "Thus says the Lord GOD: If the prince makes a gift to any of his sons as his inheritance, it shall belong to his sons. It is their property by inheritance.
ERVEN : This is what the Lord God says: "If the ruler gives a gift from part of his land to any of his sons, it will belong to his sons. It is their property.
17
BNV : কিন্তু শাসক যদি সেই জমির অংশ উপহার হিসাবে তার কোন এক দাসকে দেয় তবে তা কেবল মুক্তির বছরপর্য়ন্ত সেই দাসের অধিকারে থাকবে তারপর তা শাসকের কাছে ফেরত যাবে| কেবল শাসকের পুত্ররাই উপহারের স্থায়ী অধিকারী হতে পারে|
KJV : But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them.
YLT : And when he giveth a gift out of his inheritance to one of his servants, then it hath been to him till the year of freedom, and it hath turned back to the prince, only the inheritance of his sons is theirs.
RV : But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
RSV : But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall revert to the prince; only his sons may keep a gift from his inheritance.
ASV : But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
ESV : But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty. Then it shall revert to the prince; surely it is his inheritance- it shall belong to his sons.
ERVEN : But if the ruler gives a gift from part of his land to one of his slaves, the gift will belong to the slave only until the year of freedom. Then the gift will go back to the ruler. Only the ruler's sons will keep a gift of land from the ruler.
18
BNV : শাসক লোকদের কোন জমি নেবে না বা তাদের জোরপূর্বক জমি ছেড়ে যেতে বাধ্য করবে না| শাসক কেবল মাত্র তার নিজের জমির কিছু অংশ তার পুত্রদের দেবে এবং এই ভাবে আমার লোকরা তাদের জমি ছাড়তে বাধ্য হবে না|”
KJV : Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; [but] he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
YLT : And the prince doth not take of the inheritance of the people to oppress them, out of their possession, out of his own possession he doth cause his sons to inherit, so that My people are not scattered each from his possession.`
RV : Moreover the prince shall not take of the people-s inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
RSV : The prince shall not take any of the inheritance of the people, thrusting them out of their property; he shall give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people shall be dispossessed of his property."
ASV : Moreover the prince shall not take of the peoples inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered every man from his possession.
ESV : The prince shall not take any of the inheritance of the people, thrusting them out of their property. He shall give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people shall be scattered from his property."
ERVEN : And the ruler will not take any of the people's land or force them to leave their land. He must give some of his own land to his sons. In that way my people will not be forced to lose their land."
19
BNV : সেই পুরুষ আমায় দরজার পাশের প্রবেশ পথে চালিত করে উত্তর দিকে যাজকদের জন্য যে পবিত্র ঘরগুলি আছে সেইখানে নিয়ে গেলেন| সেখানে পশ্চিম প্রান্তের সরু রাস্তাটিতে আমি একটা স্থান দেখলাম|
KJV : After he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there [was] a place on the two sides westward.
YLT : And he bringeth me in through the entrance that [is] by the side of the gate, unto the holy chambers, unto the priests, that are looking northward, and lo, there [is] a place in their two sides westward.
RV : Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and behold, there was a place on the hinder part westward.
RSV : Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests; and there I saw a place at the extreme western end of them.
ASV : Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
ESV : Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them.
ERVEN : The man led me through the entrance at the side of the gate. He led me to the holy rooms for the priests on the north side. There I saw a place at the west end of the path.
20
BNV : সেই পুরুষটি আমায় বলল, “এইস্থানে যাজকদের দোষমোচনের বলি ও পাপমোচনের বলি অবশ্য সেদ্ধ করতে হবে| তারা শস্য নৈবেদ্য পোড়াবে, তাই তাদের এইসব নৈবেদ্য প্রাঙ্গণে নিয়ে আসার দরকার হবে না| তারা এইসব পবিত্র জিনিষ বাইরে আনবে না যেখানে লোকেরা থাকে|”
KJV : Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear [them] not out into the utter court, to sanctify the people.
YLT : And he saith unto me, `This [is] the place where the priests do boil the guilt-offering and the sin-offering, where they bake the present, so as not to bring [it] out unto the outer court, to sanctify the people.`
RV : And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, where they shall bake the meal offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.
RSV : And he said to me, "This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the cereal offering, in order not to bring them out into the outer court and so communicate holiness to the people."
ASV : And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, and where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.
ESV : And he said to me, "This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, in order not to bring them out into the outer court and so communicate holiness to the people."
ERVEN : The man said to me, "This is where the priests will boil the guilt offering and the sin offering and will bake the grain offering. Why? So they will not need to bring these offerings out into the outer courtyard. So they will not bring those holy things out where the common people are."
21
BNV : তখন সেই পুরুষটি আমাকে বাইরের প্রাঙ্গণে এনে প্রাঙ্গণের চারধারে চালিত করল| আমি বড় প্রাঙ্গণটির চার কোণে ছোট ছোট প্রাঙ্গণ দেখতে পেলাম|
KJV : Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court [there was] a court.
YLT : And he bringeth me out unto the outer court, and causeth me to pass over unto the four corners of the court, and lo, a court in a corner of the court, a court in a corner of the corner.
RV : Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court.
RSV : Then he brought me forth to the outer court, and led me to the four corners of the court; and in each corner of the court there was a court --
ASV : Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
ESV : Then he brought me out to the outer court and led me around to the four corners of the court. And behold, in each corner of the court there was another court-
ERVEN : Then the man led me out to the outer courtyard. He led me to the four corners of the courtyard. I saw smaller courtyards in each corner of the large courtyard.
22
BNV : প্রতি প্রাঙ্গণের কোণে একটি করে ছোট ঘেরা জায়গা ছিল| প্রতিটি ছোট প্রাঙ্গণ লম্বায় 40 হাত ও চওড়ায় 30 হাত করে ছিল| চারটি স্থানেরই মাপ এক|
KJV : In the four corners of the court [there were] courts joined of forty [cubits] long and thirty broad: these four corners [were] of one measure.
YLT : In the four corners of the court [are] perfume courts, forty long, and thirty broad, one measure [is] to the four corners.
RV : In the four corners of the court there were courts enclosed, forty {cf15i cubits} long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
RSV : in the four corners of the court were small courts, forty cubits long and thirty broad; the four were of the same size.
ASV : In the four corners of the court there were courts inclosed, forty cubits long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
ESV : in the four corners of the court were small courts, forty cubits long and thirty broad; the four were of the same size.
ERVEN : There was a small, enclosed area in each of the four corners of the courtyard. Each small courtyard was 40 cubits long and 30 cubits wide. The four areas measured the same.
23
BNV : প্রতিটি ছোট চার বারান্দার চারধার ইঁটের দেওয়ালে ঘেরা ছিল| ইঁটের দেওয়ালে স্থানে স্থানে রান্নার জায়গা ছিল|
KJV : And [there was] a row [of building] round about in them, round about them four, and [it was] made with boiling places under the rows round about.
YLT : And a row [is] round about in them, round about to them four, and made with boilers under the rows round about.
RV : And there was a row {cf15i of building} round about in them, round about the four, and it was made with boiling places under the rows round about.
RSV : On the inside, around each of the four courts was a row of masonry, with hearths made at the bottom of the rows round about.
ASV : And there was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.
ESV : On the inside, around each of the four courts was a row of masonry, with hearths made at the bottom of the rows all around.
ERVEN : There was a brick wall around each of the four small courtyards, and there were places built into the brick walls for cooking.
24
BNV : সেই পুরুষটি আমায় বলল, “এই রান্না ঘরগুলিতেই, মন্দিরের সেবকরা লোকরা যে সব উত্সর্গগুলি আনবে সেগুলি সেদ্ধ করবে|”
KJV : Then said he unto me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
YLT : And he saith unto me, `These [are] the houses of those boiling where the ministrants of the house boil the sacrifice of the people.`
RV : Then said he unto me, These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
RSV : Then he said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people."
ASV : Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
ESV : Then he said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people."
ERVEN : The man said to me, "These are the kitchens where those who serve at the Temple cook the sacrifices for the people."
×

Alert

×