Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 42 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 42 Verses

1
BNV : তারপর সেই পুরুষটি উত্তর দিকের প্রবেশ দ্বারের মধ্যে দিয়ে আমাকে বাইরের প্রাঙ্গণে নিয়ে এল| সে আমাকে পশ্চিম দিকের অনেক কামরা রয়েছে এমন এক প্রাঙ্গণে নিয়ে চলল যেটি নিষিদ্ধ জায়গার পশ্চিমে এবং উত্তরের প্রাঙ্গণের দিকে ছিল|
KJV : Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north.
YLT : And he bringeth me forth unto the outer court, the way northward, and he bringeth me in unto the chamber that [is] over-against the separate place, and that [is] over-against the building at the north.
RV : Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
RSV : Then he led me out into the inner court, toward the north, and he brought me to the chambers which were opposite the temple yard and opposite the building on the north.
ASV : Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
ESV : Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north.
ERVEN : Then the man led me through the north gate out into the outer courtyard. He led me to a building with many rooms that was west of the restricted area and the building on the north side.
2
BNV : পাথরের তৈরী বাড়ীটি লম্বায় 100 হাত ও চওড়ায় 50 হাত ছিল| লোক জন প্রাঙ্গণের উত্তর দিক দিয়ে এতে প্রবেশ করত|
KJV : Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits.
YLT : At the front of the length [is] a hundred cubits [at] the north opening, and the breadth fifty cubits.
RV : Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
RSV : The length of the building which was on the north side was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits.
ASV : Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
ESV : The length of the building whose door faced north was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits.
ERVEN : This building was 100 cubits long and 50 cubits wide. People entered it from the courtyard on the north side.
3
BNV : পাথরের তৈরী বাড়ীটি ছিল তিনতলা উঁচু এবং তাতে ঝুল বারান্দা ছিল| 20 হাত মাপের ভিতরের প্রাঙ্গণটি ছিল ঐ বাড়ী ও মন্দিরের মধ্যস্থানে| অন্য দিকের কামরাগুলি বাইরের প্রাঙ্গণের শান বাঁধান জায়গাটির দিকে মুখ করে ছিল|
KJV : Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three [stories. ]
YLT : Over-against the twenty [cubits] that are to the inner court, and over-against the pavement that [is] to the outer court, [is] gallery over-against gallery, in the three [storeys].
RV : Over against the twenty {cf15i cubits} which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.
RSV : Adjoining the twenty cubits which belonged to the inner court, and facing the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in three stories.
ASV : Over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.
ESV : Facing the twenty cubits that belonged to the inner court, and facing the pavement that belonged to the outer court, was gallery against gallery in three stories.
ERVEN : The building was three stories tall and had balconies. The 20-cubit inner courtyard was between the building and the Temple. On the other side, the rooms faced the pavement of the outer courtyard.
4
BNV : প্রবেশ পথটি উত্তর দিকে থাকা সত্ত্বেও, প্রস্থে 10 হাত ও দৈর্য়্ঘে 100 হাত একটি রাস্তা প্রাঙ্গণটির দক্ষিণ পাশ বরাবর চলে গিয়েছিল|
KJV : And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
YLT : And at the front of the chambers [is] a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings [are] at the north.
RV : And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
RSV : And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
ASV : And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
ESV : And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
ERVEN : There was a path 10 cubits wide and 100 cubits long running along the south side of the building, even though the entrance was on the north side.
5
BNV : যেহেতু দালানটির উচ্চতায় তিনতল বিশিষ্ট ছিল এবং তাতে বাইরের প্রাঙ্গণের মত থাম ছিল না তাই উপরের কামরাগুলি মধ্যের ও তলার কামরাগুলির থেকে পিছনের দিকে ছিল| উপরের তল প্রস্থেথ মধ্যের তলের চেয়ে এবং মধ্যের তল প্রস্থে নীচের তলের চেয়ে সরু ছিল কারণ সেই স্থানে ঝুল বারান্দা ছিল|
KJV : Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
YLT : And the upper chambers [are] short, for the galleries contain more than these, than the lower, and than the middle one, of the building;
RV : Now the upper chambers were shorter: for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
RSV : Now the upper chambers were narrower, for the galleries took more away from them than from the lower and middle chambers in the building.
ASV : Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
ESV : Now the upper chambers were narrower, for the galleries took more away from them than from the lower and middle chambers of the building.
ERVEN : Since this building was three stories tall and did not have columns like those columns of the outer courtyards, the top rooms were farther back than the rooms on the middle and bottom floors. The top floor was narrower than the middle floor, which was narrower than the bottom floor because the balconies used this space.
6
KJV : For they [were] in three [stories,] but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
YLT : for they [are] threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it hath been kept back -- more than the lower and than the middle one -- from the ground.
RV : For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore {cf15i the uppermost} was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
RSV : For they were in three stories, and they had no pillars like the pillars of the outer court; hence the upper chambers were set back from the ground more than the lower and the middle ones.
ASV : For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
ESV : For they were in three stories, and they had no pillars like the pillars of the courts. Thus the upper chambers were set back from the ground more than the lower and the middle ones.
7
BNV : তার বাইরে ছিল এক দেওয়াল, যা কামরাগুলির সাথে সমান্তরাল ভাবে বাইরের প্রাঙ্গণে বরাবর গিয়েছিল| কামরাগুলির সামনে তা 50 হাত পর্য়ন্ত বিস্তৃত ছিল|
KJV : And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits.
YLT : As to the wall that [is] at the outside, over-against the chambers, the way of the outer-court at the front of the chambers, its length [is] fifty cubits;
RV : And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.
RSV : And there was a wall outside parallel to the chambers, toward the outer court, opposite the chambers, fifty cubits long.
ASV : And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.
ESV : And there was a wall outside parallel to the chambers, toward the outer court, opposite the chambers, fifty cubits long.
ERVEN : There was a wall outside that was parallel to the rooms and ran along the outer courtyard. It ran in front of the rooms for 50 cubits.
8
BNV : যে কামরাগুলি বাইরের প্রাঙ্গন বরাবর ছিল তারা দৈর্য়্ঘে 50 হাত যদিও মন্দিরের দিকের দালানটি সম্পূর্ণ দৈর্য়্ঘে 100 হাত ছিল|
KJV : For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits.
YLT : for the length of the chambers that [are] to the outer court [is] fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits.
RV : For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
RSV : For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the temple were a hundred cubits long.
ASV : For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.
ESV : For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the nave were a hundred cubits long.
ERVEN : The row of rooms that ran along the outer courtyard was 50 cubits long, although the total length of the building, as on the Temple side, was 100 cubits long.
9
BNV : দালানটির পূর্ব দিকে এই কামরাগুলির তলায় ছিল প্রবেশপথ আর তাই লোকে বাইরের প্রাঙ্গণ থেকে এতে প্রবেশ করতে পারত|
KJV : And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
YLT : And under these chambers [is] the entrance from the east, in one`s going into them from the outer court.
RV : And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
RSV : Below these chambers was an entrance on the east side, as one enters them from the outer court,
ASV : And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
ESV : Below these chambers was an entrance on the east side, as one enters them from the outer court.
ERVEN : The entrance was below these rooms at the east end of the building so people could enter from the outer courtyard.
10
BNV : প্রবেশ পথটি ছিল প্রাঙ্গণের গায়ে দেওয়ালের আরম্ভে|দক্ষিণ দিকেও, খোলা চত্বরে কয়েকটি ঘর ছিল এবং কয়েকটি ছিল এই ঘরগুলির সামনে|
KJV : The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
YLT : In the breadth of the wall of the court eastward, unto the front of the separate place, and unto the front of the building, [are] chambers.
RV : In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.
RSV : where the outside wall begins. On the south also, opposite the yard and opposite the building, there were chambers
ASV : In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.
ESV : In the thickness of the wall of the court, on the south also, opposite the yard and opposite the building, there were chambers
ERVEN : The entrance was at the start of the wall beside the courtyard. There were rooms on the south side, by the restricted area and the other building. These rooms had a
11
BNV : এই কামরাগুলির সামনে একটি সরু রাস্তা ছিল| দৈর্য়্ঘে ও প্রস্থে সমান ছিল এবং একই অবস্থানে একই রকম দরজা ছিল এইগুলিতে|
KJV : And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
YLT : And the way before them [is] as the appearance of the chambers that [are] northward, according to their length so [is] their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.
RV : And the way before them was like the appearance of {cf15i the way of} the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
RSV : with a passage in front of them; they were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exits and arrangements and doors.
ASV : And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.
ESV : with a passage in front of them. They were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exits and arrangements and doors,
ERVEN : path in front of them. They were like the rooms on the north side. They had the same length and width and the same kind of doors.
12
BNV : বাড়িটির পূর্বদিকে দক্ষিণের ঘরগুলো প্রবেশের বিভিন্ন পথছিল যাতে লোকরা দেওয়ালের ধারে খোলা চত্বরের সরু রাস্তা দিয়ে এখানে প্রবেশ করতে পারে|
KJV : And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
YLT : And according to the openings of the chambers that [are] southward [is] an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them.
RV : And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
RSV : And below the south chambers was an entrance on the east side, where one enters the passage, and opposite them was a dividing wall.
ASV : And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
ESV : as were the entrances of the chambers on the south. There was an entrance at the beginning of the passage, the passage before the corresponding wall on the east as one enters them.
ERVEN : The entrance to the lower rooms was at the east end of the building so people could enter from the open end of the path by the wall.
13
BNV : সেই পুরুষটি আমায় বলল, “সীমাবদ্ধ স্থানের এপাশের এবং ওপাশের উত্তরের ও দক্ষিণের কামরাগুলি পবিত্র| এই কামরাগুলি সেই সব যাজকদের জন্য যারা প্রভুর উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য উত্সর্গ করে| সেই স্থানেই যাজকরা পবিত্র নৈবেদ্য ভোজন করে এবং সেই স্থানেই তারা পবিত্র নৈবেদ্যগুলি রাখে কারণ এই স্থান পবিত্র| পবিত্রতম নৈবেদ্যগুলি হল: শস্য নৈবেদ্য, পাপমোচন নৈবেদ্য এবং অপরাধ খণ্ডন নৈবেদ্য|
KJV : Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy.
YLT : And he saith unto me, `The north chambers, the south chambers, that [are] at the front of the separate place, they [are] holy chambers, where the priests (who [are] near to Jehovah) eat the most holy things, there they place the most holy things, and the present, and the sin-offering, and the guilt-offering, for the place [is] holy.
RV : Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the guilt offering; for the place is holy.
RSV : Then he said to me, "The north chambers and the south chambers opposite the yard are the holy chambers, where the priests who approach the LORD shall eat the most holy offerings; there they shall put the most holy offerings -- the cereal offering, the sin offering, and the guilt offering, for the place is holy.
ASV : Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.
ESV : Then he said to me, "The north chambers and the south chambers opposite the yard are the holy chambers, where the priests who approach the LORD shall eat the most holy offerings. There they shall put the most holy offerings- the grain offering, the sin offering, and the guilt offering, for the place is holy.
ERVEN : The man said to me, "The north rooms and south rooms across from the restricted area are holy. These rooms are for the priests who offer the sacrifices to the Lord. That is where the priests will put the most holy offerings and eat them. That is because that place is holy. The most holy offerings are the grain offerings, the sin offerings, and the guilt offerings.
14
BNV : যে যাজকরা পবিত্র-স্থানে প্রবেশ করে তাদের অবশ্য বাইরের প্রাঙ্গনে যাবার আগে পবিত্রস্থানে সেবার কাপড় খুলে রাখতে হবে| যাজকগণ যদি মন্দিরের অন্য অংশে, যেখানে অন্য যাজকরা রয়েছে সেখানে যেতে চায়, তবে তাকে এই ঘরে গিয়ে অন্য পোষাক পরতে হবে|” তাদের এই রকম অবশ্যই করতে হবে কারণ তাদের সেবা বস্ত্র হছে পবিত্র|
KJV : When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people.
YLT : In the priests` going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they [are] holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which [is] for the people.`
RV : When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
RSV : When the priests enter the holy place, they shall not go out of it into the outer court without laying there the garments in which they minister, for these are holy; they shall put on other garments before they go near to that which is for the people."
ASV : When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
ESV : When the priests enter the Holy Place, they shall not go out of it into the outer court without laying there the garments in which they minister, for these are holy. They shall put on other garments before they go near to that which is for the people."
ERVEN : The priests who enter the holy area must leave their serving clothes in that holy place before they go out into the outer courtyard, because these clothes are holy. If a priest wants to go to the part of the Temple where the other people are, he must go to those rooms and put on other clothes."
15
BNV : সেই পুরুষটি মন্দিরের ভিতরের অংশের মাপ নেওয়া শেষ করে আমাকে পূর্বের দিকের দরজার কাছে এনে সেই সমস্ত জায়গা মাপল|
KJV : Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about.
YLT : And he hath finished the measurements of the inner house, and hath brought me forth the way of the gate whose front [is] eastward, and he hath measured it all round about.
RV : Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
RSV : Now when he had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate which faced east, and measured the temple area round about.
ASV : Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
ESV : Now when he had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate that faced east, and measured the temple area all around.
ERVEN : The man had finished measuring inside the Temple area. Then he brought me out through the east gate and measured all around that area.
16
BNV : সে পূর্বের দিক একটা মাপকাঠির সাহায্যে মাপলে তা লম্বায় 500 হাত পাওয়া গেল|
KJV : He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
YLT : He hath measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
RV : He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
RSV : He measured the east side with the measuring reed, five hundred cubits by the measuring reed.
ASV : He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.
ESV : He measured the east side with the measuring reed, 500 cubits by the measuring reed all around.
ERVEN : He measured the east side with the ruler. It was 500 cubits long.
17
BNV : তিনি উত্তর দিক মাপলে তাও দৈর্য়্ঘে 500 হাত হল|
KJV : He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
YLT : He hath measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
RV : He measured on the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
RSV : Then he turned and measured the north side, five hundred cubits by the measuring reed.
ASV : He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.
ESV : He measured the north side, 500 cubits by the measuring reed all around.
ERVEN : He measured the north side. It was 500 cubits long.
18
BNV : দক্ষিণ দিক মাপলে তাও লম্বায় 500 হাত হল|
KJV : He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
YLT : The south side he hath measured, five hundred reeds, with the measuring-reed.
RV : He measured on the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
RSV : Then he turned and measured the south side, five hundred cubits by the measuring reed.
ASV : He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.
ESV : He measured the south side, 500 cubits by the measuring reed.
ERVEN : He measured the south side. It was 500 cubits long.
19
BNV : পশ্চিম দিকটাও লম্বায় 500 হাত হল|
KJV : He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed.
YLT : He hath turned round unto the west side, he hath measured five hundred reeds with the measuring-reed.
RV : He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
RSV : Then he turned to the west side and measured, five hundred cubits by the measuring reed.
ASV : He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
ESV : Then he turned to the west side and measured, 500 cubits by the measuring reed.
ERVEN : He went around to the west side and measured it. It was 500 cubits long.
20
BNV : তারপর তিনি মন্দিরের চারধারের চারটি দেওয়াল মাপল| দেওয়ালটি লম্বায় 500 হাত এবং চওড়ায় 50 0 হাত ছিল| এটি পবিত্র স্থানটিকে সাধারণ স্থানের থেকে আলাদা করে রেখেছিল|
KJV : He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
YLT : At the four sides he hath measured it, a wall [is] to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place.
RV : He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
RSV : He measured it on the four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits broad, to make a separation between the holy and the common.
ASV : He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
ESV : He measured it on the four sides. It had a wall around it, 500 cubits long and 500 cubits broad, to make a separation between the holy and the common.
ERVEN : He measured the four walls that went all the way around the Temple. The wall was 500 cubits long and 500 cubits wide. It separated the holy area from the area that is not holy.
×

Alert

×