Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 12 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 12 Verses

1
BNV : তখন প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : The word of the LORD also came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : The word of the LORD also came unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : The word of Jehovah also came unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “মনুষ্যসন্তান, তুমি বিদ্রোহীদের মধ্যে বাস করছ! তারা সব সময়ই আমার বিরুদ্ধাচরণ করে| আমি তাদের প্রতি যা করেছি তা দেখার চোখ তাদের রয়েছে, কিন্তু তারা সে সব দেখবে না| আমি তাদের যা বলেছি তা শোনবার কান তাদের রয়েছে কিন্তু তারা আমার আদেশ শুনবে না| কারণ তারা বিদ্রোহী|
KJV : Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house.
YLT : `Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house [are] they.
RV : Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, which have eyes to see, and see not, which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
RSV : "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not;
ASV : Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
ESV : "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not, for they are a rebellious house.
ERVEN : "Son of man, you live among rebellious people who always turn against me. They have eyes to see what I have done for them, but they don't see those things. They have ears to hear what I told them to do, but they don't hear my commands, because they are a rebellious people.
3
BNV : তাই, মনুষ্যসন্তান, তোমার জিনিসপত্র গোটাও| এমন অভিনয় কর যেন তুমি বহুদূর দেশে যাচ্ছ| দেখ, লোকে যেন তোমাকে তা করতে দেখে| হয়ত তারা তোমায় দেখবে কিন্তু তারা বিদ্রোহী|
KJV : Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house.
YLT : And thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they [are].
RV : Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
RSV : for they are a rebellious house. Therefore, son of man, prepare for yourself an exile's baggage, and go into exile by day in their sight; you shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
ASV : Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
ESV : As for you, son of man, prepare for yourself an exile's baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
ERVEN : So, son of man, pack your bags. Act like you are going to a faraway country. Do this so that the people can see you. Maybe they will see you—but they are a very rebellious people.
4
BNV : “দিনের বেলায় তোমার জিনিসপত্র বাইরে বের করে এনো যাতে লোকে দেখতে পায়| তারপর বিকেলে এমন অভিনয় কর যেন নির্বাসিত হয়ে বহুদূর দেশে চলে যাচ্ছ|
KJV : Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
YLT : And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.
RV : And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
RSV : You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as men do who must go into exile.
ASV : And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
ESV : You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.
ERVEN : "During the day, take your bags outside so that the people can see you. Then in the evening, pretend you are going away. Act as if you are a prisoner going to a faraway country.
5
BNV : লোকরা যখন দেখছে সে সময় দেওয়ালে একটা গর্ত কর আর সেই গর্ত দিয়ে বাইরে বেরিয়ে যাও|
KJV : Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
YLT : Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.
RV : Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
RSV : Dig through the wall in their sight, and go out through it.
ASV : Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
ESV : In their sight dig through the wall, and bring your baggage out through it.
ERVEN : While the people are watching, make a hole in the wall and go out through that hole in the wall.
6
BNV : রাতে সেই জিনিসপত্র কাঁধে করে চলে যাও| মুখ ঢেকে ফেল যাতে দেশটি দেখতে না পাও| কারণ আমি তোমাকে ইস্রায়েল পরিবারের কাছে উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করছি|”
KJV : In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel.
YLT : Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.`
RV : In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
RSV : In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder, and carry it out in the dark; you shall cover your face, that you may not see the land; for I have made you a sign for the house of Israel."
ASV : In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
ESV : In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel."
ERVEN : At night, put your bag on your shoulder and leave. Cover your face so that you cannot see where you are going. You must do these things so that the people can see you, because I am using you as an example to the family of Israel."
7
BNV : তাই আমাকে যেরকম আজ্ঞা করা হয়েছিল আমি সেই মত কাজ করলাম| দিনের সময় আমি আমার জিনিসপত্র তুলে নিয়ে এমন অভিনয় করলাম যেন বহু দূরের দেশে চলে যাচ্ছি| সেই সন্ধ্যায় আমি হাত দিয়ে দেওয়ালে একটা গর্ত করলাম| রাতের বেলায় আমি জিনিসপত্র ঘাড়ে করে স্থান ত্যাগ করলাম| আমি সব লোকের সামনেই তা করলাম|
KJV : And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight.
YLT : And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
RV : And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
RSV : And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands; I went forth in the dark, carrying my outfit upon my shoulder in their sight.
ASV : And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
ESV : And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
ERVEN : So I did as I was commanded. During the day, I took my bags and acted as if I were going to a faraway country. That evening I used my hands and made a hole in the wall. During the night, I put my bag on my shoulder and left. I did this so that all the people could see me.
8
BNV : পরের দিন সকালে প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,
RV : And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
RSV : In the morning the word of the LORD came to me:
ASV : And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,
ESV : In the morning the word of the LORD came to me:
ERVEN : The next morning, the word of the Lord came to me. He said,
9
BNV : “মনুষ্যসন্তান, তুমি কি করছ তা কি ঐ বিদ্রোহী ইস্রায়েল সন্তানেরা জিজ্ঞাসা করেছে!
KJV : Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
YLT : `Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?
RV : Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
RSV : "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, `What are you doing?'
ASV : Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
ESV : "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
ERVEN : "Son of man, did the rebellious people of Israel ask you what you were doing?
10
BNV : তাদের বল যে প্রভু, তাদের সদাপ্রভু এই সব কথা বলেছেন| এই বার্তাটি জেরুশালেমের নেতাদের জন্য এবং ইস্রায়েলে বাসকারী সমস্ত লোকেদের জন্য|
KJV : Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them.
YLT : say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince [is] this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.
RV : Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD: This burden {cf15i concerneth} the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
RSV : Say to them, `Thus says the Lord GOD: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.'
ASV : Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
ESV : Say to them, 'Thus says the Lord GOD: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.'
ERVEN : Tell them that this is what the Lord God said. This sad message is about the leader of Jerusalem and all the people of Israel who live there.
11
BNV : তাদের বল, ‘আমি তোমাদের সকলের সামনে এক উদাহরণস্বরূপ| আমি যা করেছি তা সত্যিই তোমাদের প্রতি ঘটবে| বন্দী হিসাবে সত্যিই তোমাদের দূর দেশে যেতে বাধ্য করা হবে|
KJV : Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.
YLT : Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
RV : Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
RSV : Say, `I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
ASV : Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
ESV : Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.'
ERVEN : Tell them, 'I am an example for all of you. What I have done will happen to you.' You will be forced to go to a faraway country as prisoners.
12
BNV : তোমাদের নেতা তার কাঁধে তার তল্পিগুলো রাখবে| সে রাতের বেলায় দেওয়ালে একটি গর্ত করে পালিয়ে যাবে| সে তার মুখ ঢাকবে যাতে লোকে তাকে চিনতে না পারে| সে চোখে দেখতে পাবে না সে কোথায় যাচ্ছে|
KJV : And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes.
YLT : As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
RV : And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the ground with his eyes.
RSV : And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder in the dark, and shall go forth; he shall dig through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.
ASV : And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
ESV : And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.
ERVEN : And your leader will make a hole in the wall and sneak out at night. He will cover his face so that people will not recognize him. His eyes will not be able to see where he is going.
13
BNV : আমি তাকে ধরব| সে আমার ফাঁদে ধরা পড়বে| আর আমি তাকে বাবিলে কল্দীযদের দেশে নিয়ে আসব| শএুরা তার চোখ দুটো উপড়ে নেবে| তাই সে দেখতে পাবে না কোথায় চলেছে| সে বাবিলে মারা যাবে|
KJV : My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
YLT : And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.
RV : My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
RSV : And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans, yet he shall not see it; and he shall die there.
ASV : My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
ESV : And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, and he shall die there.
ERVEN : He will try to escape, but I will catch him! He will be caught in my trap. Then I will bring him to Babylonia—the land of the Chaldeans. But he will not be able to see where he is going.
14
BNV : আমি রাজার লোকদের ইস্রায়েলের চারধারের অন্যান্য দেশগুলিতে থাকতে বাধ্য করব| আমি তার সৈন্যদের বাতাসে ছড়িয়ে দেব আর শএু সেনারা তাদের পেছনে ধাওযা করবে|
KJV : And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
YLT : `And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.
RV : And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
RSV : And I will scatter toward every wind all who are round about him, his helpers and all his troops; and I will unsheathe the sword after them.
ASV : And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
ESV : And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
ERVEN : I will force the king's people to live in the foreign countries around Israel, and I will scatter his army to the winds. The enemy soldiers will chase after them.
15
BNV : তখন লোকে জানবে যে আমিই প্রভু| তারা জানবে যে আমিই তাদের অন্য দেশে যেতে বাধ্য করেছিলাম|
KJV : And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
YLT : And they have known that I [am] Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;
RV : And they shall know that I am the LORD, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
RSV : And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
ASV : And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
ESV : And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
ERVEN : Then they will know that I am the Lord. They will know that I scattered them among the nations. They will know that I forced them to go to other countries.
16
BNV : “কিন্তু তবুও আমি তাদের মধ্যে কিছু লোককে জীবিত রাখব| কেউ কেউ প্লেগের হাত থেকে রক্ষা পাবে| কিছু লোক অনাহারে মারা যাবে না| কেউ বা আবার যুদ্ধে বেঁচে যাবে| আমি তাদের বাঁচাব যাতে তারা অন্যদের বলতে পারে তারা আমার বিরুদ্ধে কি ভয়ঙ্কর কাজ করেছিল| আর শুধুমাত্র তখনই তারা জানবে যে আমিই প্রভু|”
KJV : But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD.
YLT : and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I [am] Jehovah.`
RV : But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am the LORD.
RSV : But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may confess all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."
ASV : But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
ESV : But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."
ERVEN : "But I will let a few of the people live. They will not die from the disease, hunger, and war. I will let them live so that they can tell other people about the terrible things they did against me. Then they will know that I am the Lord."
17
BNV : তখন প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : Moreover the word of the LORD came to me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : Moreover the word of the LORD came to me, saying,
RSV : Moreover the word of the LORD came to me:
ASV : Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
18
BNV : “মনুষ্যসন্তান, এমন অভিনয় কর যেন তুমি ভীষণ ভীত| তোমার খাদ্য আহার করার সময় ভয়ে কাঁপবে এবং উদ্বিগ্ন ও চিন্তিত অবস্থায় জল পান করবে|”
KJV : Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
YLT : `Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
RV : Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
RSV : "Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with fearfulness;
ASV : Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
ESV : "Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
ERVEN : "Son of man, you must act as if you are very frightened. You must shake when you eat your food. You must act worried and afraid when you drink your water.
19
BNV : তুমি সাধারণ লোকদের এসব অবশ্যই বলবে| বলবে, ‘প্রভু আমাদের সদাপ্রভু জেরুশালেমে ও ইস্রায়েলের অন্যান্য অংশে বাসকারী লোকেদের বলেছেন| তোমরা তোমাদের খাদ্য ভোজন করার সময় খুবই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত থাকবে| জল পান করার সময় ভীত হবে| কারণ তোমার দেশের সব কিছুই ধ্বংস করা হবে| সেখানে বসবাসকারী সবার প্রতিই শএুরা অত্যন্ত নিষ্ঠুর হবে|
KJV : And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
YLT : and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.
RV : and say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
RSV : and say of the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink water in dismay, because their land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
ASV : and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
ESV : And say to the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
ERVEN : You must say this to the common people: 'This is what the Lord God says to the people living in Jerusalem and in the other parts of Israel. You will be very worried while you eat your food. You will be terrified while you drink your water, because everything in your country will be destroyed! This will happen because the people living there are so violent.
20
BNV : তোমাদের শহরে এখন অনেকেই বাস করে, কিন্তু ঐসব শহর ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে| তোমাদের সমস্ত দেশকেই ধ্বংস করা হবে| তখন তোমরা জানবে যে আমিই প্রভু|”
KJV : And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD.
YLT : And the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I [am] Jehovah.`
RV : And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am the LORD.
RSV : And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD."
ASV : And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.
ESV : And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD."
ERVEN : Many people live in your cities now, but those cities will be ruined. Your whole country will be destroyed! Then you will know that I am the Lord.'"
21
BNV : তখন প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : And the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : And the word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
22
BNV : “মনুষ্যসন্তান, ইস্রায়েলে লোকে কেন এই ছড়াটি বলে:দুর্দশা আসবে না চট করে,দর্শনগুলো ফলবে না রে|
KJV : Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
YLT : `Son of man, what [is] this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
RV : Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
RSV : "Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, `The days grow long, and every vision comes to nought'?
ASV : Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
ESV : "Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, 'The days grow long, and every vision comes to nothing'?
ERVEN : "Son of man, why do people quote this saying about the land of Israel: 'Trouble will not come soon; what is seen in visions will not come'?
23
BNV : “ঐ লোকদের বলো যে প্রভু তাদের ঈশ্বর তাদের ছড়াটি থামিয়ে দেবেন| ইস্রায়েল সম্বন্ধে আর তারা ওসব বলবে না, কিন্তু এখন এই ছড়াটি আবৃত্তি করবে:দুর্দশা আসবে শীঘ্রই|দর্শনগুলো সব ফলবে ওরে|
KJV : Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
YLT : therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
RV : Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
RSV : Tell them therefore, `Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.' But say to them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
ASV : Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
ESV : Tell them therefore, 'Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.' But say to them, The days are near, and the fulfillment of every vision.
ERVEN : "Tell the people that the Lord God will end that saying. They will not say that about Israel anymore. Now they will quote this saying: 'Trouble will come soon; what is seen in visions will happen.'
24
BNV : “সত্যি সত্যিই ইস্রায়েলে আর কোন মিথ্যা দর্শন থাকবে না| আর কোন জাদুকর থাকবে না যারা মিথ্যা করে ভবিষ্যত্‌ সম্বন্ধে বলে|
KJV : For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
YLT : For there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.
RV : For there shall be no more any vain vision, nor flattering divination within the house of Israel.
RSV : For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel.
ASV : For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
ESV : For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel.
ERVEN : "There will not be any more false visions in Israel. There will not be any more magicians telling things that don't come true.
25
BNV : কারণ আমিই প্রভু আমি যা বলতে চাই তা বলব, আর তাই ঘটবে| আর আমি সময় দীর্ঘ হতে দেব না| ঐসব দুর্ভোগ খুব শীঘ্রই আসছে তোমাদের জীবন কালেই| ওহে বিদ্রোহী বংশ আমি যখন কিছু বলি, তা ঘটে|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেন|
KJV : For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
YLT : For I [am] Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.`
RV : For I am the LORD; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
RSV : But I the LORD will speak the word which I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, says the Lord GOD."
ASV : For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
ESV : For I am the LORD; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord GOD."
ERVEN : That's because I am the Lord, and whatever I command to happen will happen! I will not let the time stretch out. Those troubles are coming soon—in your own lifetime. You rebellious people, when I say something, I make it happen." This is what the Lord God said.
26
BNV : তখন প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন:
KJV : Again the word of the LORD came to me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : Again the word of the LORD came to me, saying,
RSV : Again the word of the LORD came to me:
ASV : Again the word of Jehovah came to me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
27
BNV : “মনুষ্যসন্তান, ইস্রায়েলের লোকরা মনে করে যে সব দর্শন আমি তোমায় দিচ্ছি তা সুদূর ভবিষ্যতের| তারা মনে করে তুমি এমন বিষয়ে কথা বলছ যা এখন থেকে বহু বছর পরে ঘটবে|
KJV : Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come,] and he prophesieth of the times [that are] far off.
YLT : `Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing [is] for many days, and of times far off he is prophesying,
RV : Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
RSV : "Son of man, behold, they of the house of Israel say, `The vision that he sees is for many days hence, and he prophesies of times far off.'
ASV : Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.
ESV : "Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'
ERVEN : "Son of man, the people of Israel think that the visions I give you are for a time far in the future. They think you are talking about things that will happen many years from now.
28
BNV : তাই তুমি অবশ্যই তাদের এই সব কথা বলবে, ‘প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন: আমি আর দেরী করব না| যদি আমি কিছু ঘটবে বলে বলি তবে তা ঘটবেই!”‘ প্রভু আমার সদাপ্রভু ঐসব কথা বলেছেন|
KJV : Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
YLT : therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!`
RV : Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord GOD.
RSV : Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: None of my words will be delayed any longer, but the word which I speak will be performed, says the Lord GOD."
ASV : Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
ESV : Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord GOD."
ERVEN : So you must tell them this, 'The Lord God says: I will not delay any longer. If I say something will happen, it will happen!'" This is what the Lord God said.
×

Alert

×