Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 40 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 40 Verses

1
BNV : তখন প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
2
BNV : “প্রথম মাসের প্রথম দিনে তোমরা পবিত্র তাঁবু অর্থাত্‌ সমাগম তাঁবু স্থাপন করবে|
KJV : On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
YLT : `On the first day of the month, in the first month, thou dost raise up the tabernacle of the tent of meeting,
RV : On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
RSV : "On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
ASV : On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
ESV : "On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
ERVEN : "On the first day of the first month, set up the Holy Tent, that is, the Meeting Tent.
3
BNV : সাক্ষ্য সিন্দুকটি পবিত্র তাঁবুতে রাখো এবং আবরণ দিয়ে ঢেকে দাও|
KJV : And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
YLT : and hast set there the ark of the testimony, and hast covered over the ark with the vail,
RV : And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
RSV : And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
ASV : And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
ESV : And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
ERVEN : Put the Box of the Agreement in the Holy Tent. Cover the Box with the curtain.
4
BNV : টেবিলটি নিয়ে এসো এবং ওপরে য়ে সব জিনিস থাকার কথা সেগুলি রাখো| তারপর দীপদানটি তাঁবুতে নিয়ে এসে দীপগুলি ঠিক জায়গা মতো রাখো|
KJV : And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
YLT : and hast brought in the table, and set its arrangement in order, and hast brought in the candlestick, and caused its lamps to go up.
RV : And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
RSV : And you shall bring in the table, and set its arrangements in order; and you shall bring in the lampstand, and set up its lamps.
ASV : And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
ESV : And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
ERVEN : Then bring in the table. Put the things on the table that should be there. Then put the lampstand in the Tent. Put the lamps on the lampstand in the right places.
5
BNV : এরপর তাঁবুতে নৈবেদ্য দেওয়ার জন্য সোনার বেদীটি নিয়ে এসো| সাক্ষ্য সিন্দুকটির সামনে বেদীটি রাখো| পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ দরজায় পর্দা টাঙিযে দাও|
KJV : And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
YLT : `And thou hast put the golden altar for perfume before the ark of the testimony, and hast put the covering of the opening to the tabernacle,
RV : And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
RSV : And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
ASV : And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
ESV : And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
ERVEN : Put the golden altar for offering incense in the Tent in front of the Box of the Agreement. Then put the curtain at the entrance to the Holy Tent.
6
BNV : “হোমবলি দেওয়ার জন্য বেদীটি পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ দরজার সামনে রাখো|
KJV : And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
YLT : and hast put the altar of the burnt-offering before the opening of the tabernacle of the tent of meeting,
RV : And thou shalt set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
RSV : You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
ASV : And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
ESV : You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
ERVEN : "Put the altar for burning offerings in front of the entrance of the Holy Tent, that is, the Meeting Tent.
7
BNV : হাতমুখ ধোওযার জন্য পাত্রটিতে জল রেখে সেটি সমাগম তাঁবু ও বেদীর মাঝখানে রাখো|
KJV : And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
YLT : and hast put the laver between the tent of meeting and the altar, and hast put water there.
RV : And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
RSV : and place the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
ASV : And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
ESV : and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
ERVEN : Put the bowl between the Meeting Tent and the altar. Put water in the bowl.
8
BNV : প্রাঙ্গণের চারিদিকে পর্দার দেওয়াল টাঙিযে দাও| তারপর প্রাঙ্গণের প্রবেশ দরজায় পর্দা লাগিয়ে দাও|
KJV : And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
YLT : `And thou hast set the court round about, and hast placed the covering of the gate of the court,
RV : And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
RSV : And you shall set up the court round about, and hang up the screen for the gate of the court.
ASV : And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
ESV : And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
ERVEN : Set up the wall of curtains around the courtyard. Then put the curtain at the entrance to the courtyard.
9
BNV : “অভিষেক তেল ব্যবহার করে পবিত্র তাঁবু ও তার ভেতরের সবকিছুর অভিষেক করো| তুমি যখন ঐসব জিনিসের ওপর তেল ছেটাবে তখন সবকিছু পবিত্র হয়ে যাবে|
KJV : And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that [is] therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
YLT : and hast taken the anointing oil, and anointed the tabernacle, and all that [is] in it, and hallowed it, and all its vessels, and it hath been holy;
RV : And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
RSV : Then you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture; and it shall become holy.
ASV : And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
ESV : "Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
ERVEN : "Use the anointing oil and anoint the Holy Tent and everything in it. When you put the oil on these things, you will make them holy.
10
BNV : হোমবলির জন্য বেদীটি অভিষেক করো এবং অভিষেকের তেল দিয়ে বেদীর সমস্ত জিনিস অভিষিক্ত করো| এতে বেদীটি খুব পবিত্র হয়ে উঠবে|
KJV : And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
YLT : and thou hast anointed the altar of the burnt-offering, and all its vessels, and sanctified the altar, and the altar hath been most holy;
RV : And thou shalt anoint the altar of burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
RSV : You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar; and the altar shall be most holy.
ASV : And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
ESV : You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
ERVEN : Anoint the altar for burning offerings. Anoint everything on the altar. You will make the altar holy. It will be very holy.
11
BNV : পাত্র ও পাত্র দানকে পবিত্র করবার জন্য তাদের অভিষেক করো|
KJV : And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
YLT : and thou hast anointed the laver and its base, and sanctified it.
RV : And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
RSV : You shall also anoint the laver and its base, and consecrate it.
ASV : And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
ESV : You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
ERVEN : Then anoint the bowl and the base under it to make these things holy.
12
BNV : “হারোণ ও তার পুত্রদের সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজায় নিয়ে এসো| তাদের জল দিয়ে স্নান করাও|
KJV : And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
YLT : `And thou hast brought near Aaron and his sons unto the opening of the tent of meeting, and hast bathed them with water;
RV : And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
RSV : Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting, and shall wash them with water,
ASV : And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
ESV : Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
ERVEN : "Bring Aaron and his sons to the entrance of the Meeting Tent. Wash them with water.
13
BNV : তারপর হারোণকে বিশেষ পোশাক পরাও| তাকে তেল দিয়ে অভিষেক করে পবিত্র করো| তাহলে সে যাজকরূপে আমার সেবা করতে পারবে|
KJV : And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest’s office.
YLT : and thou hast clothed Aaron with the holy garments, and anointed him, and sanctified him, and he hath acted as priest to Me.
RV : And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest-s office.
RSV : and put upon Aaron the holy garments, and you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
ASV : And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priests office.
ESV : and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
ERVEN : Then put the special clothes on Aaron. Anoint him with the oil and make him holy. Then he can serve me as a priest.
14
BNV : তার পুত্রদের পোশাক পরাও|
KJV : And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
YLT : `And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,
RV : And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
RSV : You shall bring his sons also and put coats on them,
ASV : And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
ESV : You shall bring his sons also and put coats on them,
ERVEN : Then put the clothes on his sons.
15
BNV : তার পুত্রদের ঠিক সেভাবে অভিষেক করাও য়েভাবে তাদের পিতাকে করেছ| তাহলে তারাও যাজক হিসেবে আমার সেবা করতে পারবে| যখন তুমি তাদের অভিষেক করবে তখন তারা যাজক হয়ে যাবে| এবং এই পরিবার আগামী দিনেও চিরকালের মত যাজকের কাজ করবে|”
KJV : And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
YLT : and anointed them as thou hast anointed their father, and they have acted as priests to Me, and their anointing hath been to be to them for a priesthood age-during, to their generations.`
RV : and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest-s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
RSV : and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests: and their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations."
ASV : and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priests office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
ESV : and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations."
ERVEN : Anoint the sons in the same way that you anointed their father. Then they can also serve me as priests. When you anoint them, they will become priests. That family will continue to be priests for all time to come."
16
BNV : মোশি প্রভুর আদেশ মেনে তাঁর নির্দেশ মতো সবকিছু করল|
KJV : Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
YLT : And Moses doth according to all that Jehovah hath commanded him; so he hath done.
RV : Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
RSV : Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so he did.
ASV : Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
ESV : This Moses did; according to all that the LORD commanded him, so he did.
ERVEN : Moses obeyed the Lord. He did everything that the Lord commanded him.
17
BNV : তাই ঠিক সমযে পবিত্র তাঁবু স্থাপন করা হল| তারা মিশর ছেড়ে যাবার দ্বিতীয বছরের প্রথম মাসের প্রথম দিন তাঁবু স্থাপন করা হয়েছিল|
KJV : And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up.
YLT : And it cometh to pass, in the first month, in the second year, in the first of the month, the tabernacle hath been raised up;
RV : And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
RSV : And in the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
ASV : And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
ESV : In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
ERVEN : So the Holy Tent was set up at the right time. It was the first day of the first month during the second year from the time they left Egypt.
18
BNV : মোশি তাঁবুর ভিত্তিগুলো জায়গামত স্থাপন করল| তারপর সে ভিত্তিগুলোর ওপর কাঠামোটি বসাল এবং আগল দিয়ে খুঁটিগুলো বসাল|
KJV : And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
YLT : and Moses raiseth up the tabernacle, and setteth its sockets, and placeth its boards, and placeth its bars, and raiseth its pillars,
RV : And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
RSV : Moses erected the tabernacle; he laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars;
ASV : And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
ESV : Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
ERVEN : Moses set up the Holy Tent just as the Lord had said. He put the bases down first. Then he put the frames on the bases. Then he put the braces on and set up the posts.
19
BNV : তারপর মোশি পবিত্র তাঁবুর ওপর বাইরের তাঁবু বসাল| এবং তার ওপর আচ্ছাদন দিল| সে সব কিছুই প্রভুর আদেশ মতো করল|
KJV : And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
YLT : and spreadeth the tent over the tabernacle, and putteth the covering of the tent upon it above, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
RSV : and he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
ASV : And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : After that, Moses put the outer tent over the Holy Tent. Then he put the covering over the outer tent. He did these things just as the Lord had commanded.
20
BNV : মোশি চুক্তিপত্র নিয়ে পবিত্র সিন্দুকে রাখল| খুঁটিগুলো সিন্দুকের ওপর রেখে সেটিকে আবরণ দিয়ে ঢেকে দিল|
KJV : And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
YLT : And he taketh and putteth the testimony unto the ark, and setteth the staves on the ark, and putteth the mercy-seat on the ark above;
RV : And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
RSV : And he took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark, and set the mercy seat above on the ark;
ASV : And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
ESV : He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
ERVEN : Moses took the Agreement and put it in the Holy Box. He put the poles on the Box and put the mercy-cover on it.
21
BNV : তারপর মোশি পবিত্র সিন্দুকটি পবিত্র তাঁবুতে রাখল| সিন্দুকটির সুরক্ষার জন্য সে ঠিক জায়গায় পর্দা টাঙ্গালো এবং এভাবেই সে প্রভুর আদেশ মতো সাক্ষ্য সিন্দুকটির সুরক্ষার ব্যবস্থা করল|
KJV : And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
YLT : and bringeth in the ark unto the tabernacle, and placeth the vail of the covering, and covereth over the ark of the testimony, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
RSV : and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD had commanded Moses.
ASV : and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then Moses put the Holy Box into the Holy Tent. He hung the curtain in the right place to protect it. In this way he protected the Box of the Agreement behind the curtain just as the Lord had commanded him.
22
BNV : তারপর সে পবিত্র তাঁবুর উত্তরদিকে পবিত্র স্থানের পর্দার সামনে টেবিলটি রাখলো|
KJV : And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
YLT : And he putteth the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, at the outside of the vail,
RV : And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
RSV : And he put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
ASV : And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
ESV : He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
ERVEN : Then Moses put the table in the Meeting Tent on the north side of the Holy Tent. He put it in the Holy Place, in front of the curtain.
23
BNV : প্রভুর আদেশ অনুসারে মোশি প্রভুর সামনে টেবিলের ওপর রুটি রাখল|
KJV : And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
YLT : and setteth in order upon it the arrangement of bread, before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses.
RSV : and set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
ESV : and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then he put the bread on the table before the Lord. He did this just as the Lord had commanded him.
24
BNV : তারপর সে তাঁবুটির দক্ষিণ দিকে টেবিলের বিপরীত দিকে দীপদানটি রাখল|
KJV : And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
YLT : And he putteth the candlestick in the tent of meeting, over-against the table, on the side of the tabernacle southward,
RV : And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
RSV : And he put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
ASV : And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
ESV : He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
ERVEN : Then Moses put the lampstand in the Meeting Tent on the south side of the Tent, across from the table.
25
BNV : প্রভু য়েমনটি আদেশ করেছিলেন সেই মতো মোশি দীপগুলি স্থাপন করল এবং সেগুলো প্রভুর সামনে রাখল|
KJV : And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
YLT : and causeth the lamps to go up before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
RSV : and set up the lamps before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
ESV : and set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then Moses put the lamps on the lampstand before the Lord. He did this just as the Lord had commanded him.
26
BNV : এরপর মোশি সমাগম তাঁবুর পর্দার সামনে সোনার বেদীটি রাখল|
KJV : And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
YLT : And he setteth the golden altar in the tent of meeting, before the vail,
RV : And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
RSV : And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
ASV : And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
ESV : He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
ERVEN : Then Moses put the golden altar in the Meeting Tent, in front of the curtain.
27
BNV : প্রভুর আদেশ মতো মোশি তার ভেতরে সুগন্ধি ধূপ-ধূনো পোড়ালো|
KJV : And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
YLT : and maketh perfume on it -- spice-perfume -- as Jehovah hath commanded Moses.
RV : and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses.
RSV : and burnt fragrant incense upon it; as the LORD had commanded Moses.
ASV : and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
ESV : and burned fragrant incense on it, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then he burned sweet-smelling incense on the altar. He did this as the Lord had commanded him.
28
BNV : তারপর মোশি পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ দরজায় পর্দা টাঙালো|
KJV : And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
YLT : And he setteth the covering of the opening to the tabernacle,
RV : And he put the screen of the door to the tabernacle.
RSV : And he put in place the screen for the door of the tabernacle.
ASV : And he put the screen of the door to the tabernacle.
ESV : He put in place the screen for the door of the tabernacle.
ERVEN : Then Moses put the curtain at the entrance to the Holy Tent.
29
BNV : মোশি হোমবলির বেদীটি সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজার সামনে রাখল| তারপর মোশি সেই বেদীতে একটি হোমবলি দিল| সে প্রভুকে শস্য নৈবেদ্যও দিল| সে সবকিছুই প্রভুর আদেশ মতো করল|
KJV : And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
YLT : and the altar of the burnt-offering he hath set at the opening of the tabernacle of the tent of meeting, and causeth the burnt-offering to go up upon it, and the present, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the meal offering; as the LORD commanded Moses.
RSV : And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the cereal offering; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Moses put the altar for burning offerings at the entrance to the Holy Tent, that is, the Meeting Tent. Then Moses offered a burnt offering on that altar. He also offered grain offerings to the Lord. He did these things just as the Lord had commanded him.
30
BNV : মোশি এরপর সমাগম তাঁবু ও বেদীর মাঝখানে হাত মুখ ধোওযার জন্য জল ভর্ত্তি পাত্রটি রাখল|
KJV : And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal. ]
YLT : And he putteth the laver between the tent of meeting and the altar, and putteth water there for washing,
RV : And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, to wash withal.
RSV : And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
ASV : And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
ESV : He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
ERVEN : Then Moses put the bowl between the Meeting Tent and the altar. He put water in the bowl for washing.
31
BNV : হাত ও পা ধোযার জন্য মোশি, হারোণ ও তার পুত্ররা এই পাত্রের জল ব্যবহার করল|
KJV : And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
YLT : and Moses and Aaron and his sons have washed their hands and their feet at the same;
RV : And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
RSV : with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet;
ASV : And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
ESV : with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
ERVEN : Moses, Aaron, and Aaron's sons used this bowl to wash their hands and feet.
32
BNV : তারা প্রত্যেকবার তাঁবুতে ঢোকার সময় এবং বেদীর কাছে যাওয়ার সময় তাদের হাত পা ধুয়ে নিল| এসব কিছুই করা হল প্রভুর আদেশ অনুসারে|
KJV : When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
YLT : in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed: as the LORD commanded Moses.
RSV : when they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
ASV : when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
ESV : When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
ERVEN : They washed themselves every time they entered the Meeting Tent. They also washed themselves every time they went near the altar. They did these things just as the Lord commanded Moses.
33
BNV : তারপর মোশি পবিত্র তাঁবুর প্রাঙ্গণের চারিদিকে পর্দা দিয়ে দিল| সে বেদীটি প্রাঙ্গণে রেখে প্রাঙ্গণের প্রবেশ দরজায় পর্দা লাগাল| এইভাবেই মোশি তার সব কাজ শেষ করল|
KJV : And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
YLT : And he raiseth up the court round about the tabernacle, and about the altar, and placeth the covering of the gate of the court; and Moses completeth the work.
RV : And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
RSV : And he erected the court round the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
ASV : And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
ESV : And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
ERVEN : Then Moses set up the curtains around the courtyard of the Holy Tent. He put the altar in the courtyard. Then he put the curtain at the entrance to the courtyard. So he finished all the work.
34
BNV : এরপরই মেঘ এসে পবিত্র সমাগম তাঁবু ঢেকে ফেলল| এবং প্রভুর মহিমায পবিত্র তাঁবু পরিপূর্ণ হল|
KJV : Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
YLT : And the cloud covereth the tent of meeting, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle;
RV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
RSV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ASV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
ESV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ERVEN : Then the cloud covered the Meeting Tent and the Glory of the Lord filled the Holy Tent.
35
BNV : মোশি সমাগম তাঁবুতে ঢুকতে পারল না| কারণ তা মেঘে ঢেকে ছিল এবং প্রভুর মহিমায ছিল পরিপূর্ণ|
KJV : And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
YLT : and Moses hath not been able to go in unto the tent of meeting, for the cloud hath tabernacled on it, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle.
RV : And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
RSV : And Moses was not able to enter the tent of meeting, because the cloud abode upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ASV : And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
ESV : And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ERVEN : Moses could not go into the Meeting Tent because the cloud had settled on it, and the Glory of the Lord had filled the Holy Tent.
36
BNV : এই মেঘই ইস্রায়েলের লোকদের দেখিয়ে দিয়েছিল য়ে কখন যাত্রা শুরু করতে হবে| যখন পবিত্র তাঁবুর ওপর থেকে মেঘ সরে যাবে তখনই ইস্রায়েলের লোকরা যাত্রা শুরু করতে পারবে|
KJV : And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
YLT : And in the going up of the cloud from off the tabernacle the sons of Israel journey in all their journeys;
RV : And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
RSV : Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would go onward;
ASV : And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
ESV : Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
ERVEN : When the cloud rose from the Holy Tent, the Israelites would begin to travel.
37
BNV : কিন্তু যখন মেঘ পবিত্র তাঁবুর ওপর ছিল তখন লোকরা তাদের যাত্রা শুরু করার চেষ্টা করেনি| যতক্ষণ না মেঘ ওপরে উঠেছিল ততক্ষণ তারা সেখানেই ছিল|
KJV : But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
YLT : and if the cloud go not up then they journey not, until the day of its going up:
RV : but if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
RSV : but if the cloud was not taken up, then they did not go onward till the day that it was taken up.
ASV : but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
ESV : But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
ERVEN : But when the cloud stayed on the Holy Tent, the people did not try to move. They stayed in that place until the cloud rose.
38
BNV : তাই প্রভুর মেঘ দিনের বেলায় ছিল সমাগম তাঁবুর ওপরে এবং রাতে আগুন ছিল মেঘের ভেতরে| তাই ইস্রায়েলের সমগ্র পরিবার তাদের পুরো যাত্রাপথে মেঘটি দেখতে পাচ্ছিল|
KJV : For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
YLT : for the cloud of Jehovah [is] on the tabernacle by day, and fire is in it by night, before the eyes of all the house of Israel in all their journeys.
RV : For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
RSV : For throughout all their journeys the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel.
ASV : For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
ESV : For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
ERVEN : So the cloud of the Lord was over the Holy Tent during the day, and at night there was a fire in the cloud. So all the Israelites could see the cloud while they traveled.
×

Alert

×