Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 36 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 36 Verses

1
BNV : “অতএব বত্সলেল, অহলীযাব ও অন্যান্য সব দক্ষ কারিগরদের অবশ্যই প্রভুর আদেশ অনুসারে কাজটি করতে হবে| প্রভু এদের জ্ঞান ও বুদ্ধি দিয়েছেন যাতে এরা পারদর্শিতার সঙ্গে পবিত্র স্থান তৈরীর কাজ করতে পারে|”
KJV : Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
YLT : And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded.
RV : And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.
RSV : Bezalel and Oholiab and every able man in whom the LORD has put ability and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the LORD has commanded."
ASV : And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
ESV : "Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the LORD has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the LORD has commanded."
ERVEN : "So Bezalel, Oholiab, and all the other skilled men must do the work the Lord has commanded. The Lord has given these men the wisdom and understanding to do all the skilled work needed to build this holy place."
2
BNV : তারপর মোশি বত্সলেল, অহলীযাব এবং য়েসব লোকদের প্রভু বিশেষ দক্ষতা দিয়েছিলেন তাদের ডেকে ইস্রায়েলবাসীদের আনা উপহার সামগ্রীগুলি তাদের হাতে তুলে দিল| এই সব লোকরা পবিত্র স্থান তৈরীর কাজে সাহায্য করার জন্যই এসেছিল এবং তারা এই উপহারগুলি ঈশ্বরের পবিত্র স্থান তৈরীর কাজে লাগাল| লোকরা প্রত্যেক দিন সকালেই উপহার নিয়ে আসত|
KJV : And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, [even] every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
YLT : And Moses calleth unto Bezaleel, and unto Aholiab, and unto every wise-hearted man in whose heart Jehovah hath given wisdom, every one whom his heart lifted up, to come near unto the work to do it.
RV : And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
RSV : And Moses called Bezalel and Oholiab and every able man in whose mind the LORD had put ability, every one whose heart stirred him up to come to do the work;
ASV : And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
ESV : And Moses called Bezalel and Oholiab and every craftsman in whose mind the LORD had put skill, everyone whose heart stirred him up to come to do the work.
ERVEN : Then Moses called Bezalel, Oholiab, and all the other skilled men who the Lord had given special skills to. And they came because they wanted to help with the work.
3
KJV : And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it [withal.] And they brought yet unto him free offerings every morning.
YLT : And they take from before Moses all the heave-offering which the sons of Israel have brought in for the work of the service of the sanctuary to do it; and still they have brought in unto him a willing-offering morning by morning.
RV : and they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him freewill offerings every morning.
RSV : and they received from Moses all the freewill offering which the people of Israel had brought for doing the work on the sanctuary. They still kept bringing him freewill offerings every morning,
ASV : and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.
ESV : And they received from Moses all the contribution that the people of Israel had brought for doing the work on the sanctuary. They still kept bringing him freewill offerings every morning,
ERVEN : Moses gave them everything the Israelites had brought as gifts, and they used these things to build the holy place. The people continued to bring gifts each morning.
4
BNV : শেষকালে ঐসব কারিগররা পবিত্র স্থানের কাজ ছেড়ে মোশির কাছে এল| তারা বলল,
KJV : And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
YLT : And all the wise men, who are doing all the work of the sanctuary, come each from his work which they are doing,
RV : And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;
RSV : so that all the able men who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing,
ASV : And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.
ESV : so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing,
ERVEN : Finally, all the skilled workers left the work they were doing on the holy place, and they went to speak to Moses. They said,
5
BNV : “আমাদের তাঁবুর কাজ শেষ করার জন্য যা প্রযোজন তার চেযে লোকরা অনেক বেশী জিনিস এনেছে|”
KJV : And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
YLT : and speak unto Moses, saying, `The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.`
RV : and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
RSV : and said to Moses, "The people bring much more than enough for doing the work which the LORD has commanded us to do."
ASV : And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
ESV : and said to Moses, "The people bring much more than enough for doing the work that the LORD has commanded us to do."
ERVEN : "The people have brought too much. We have more than we need to finish the work the Lord told us to do."
6
BNV : তখন মোশি শিবিরের চারদিকে খবর পাঠাল: “কোনও নারী বা পুরুষ পবিত্র স্থানের জন্য আর কোনও উপহার তৈরী করবে না|” তাই লোকদের উপহার না দিতে বাধ্য করা হল|
KJV : And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
YLT : And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, `Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;` and the people are restrained from bringing,
RV : And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
RSV : So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, "Let neither man nor woman do anything more for the offering for the sanctuary." So the people were restrained from bringing;
ASV : And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
ESV : So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, "Let no man or woman do anything more for the contribution for the sanctuary." So the people were restrained from bringing,
ERVEN : Then Moses sent this message throughout the camp: "No man or woman should make anything else as a gift for the holy place." So the people were forced to stop giving more.
7
BNV : তারা প্রয়োজনের চেযে অনেক বেশী জিনিস এনেছিল|
KJV : For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
YLT : and the work hath been sufficient for them, for all the work, to do it, and to leave.
RV : For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
RSV : for the stuff they had was sufficient to do all the work, and more.
ASV : For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
ESV : for the material they had was sufficient to do all the work, and more.
ERVEN : The people had brought more than enough things to finish the work of building God's holy place.
8
BNV : তারপর দক্ষ কারিগররা পবিত্র তাঁবু তৈরী করবার কাজ আরম্ভ করল| তারা মিহি শনের কাপড়, বেগুনী, নীল ও লাল সুতো দিয়ে দশটি পর্দা তৈরী করল| তারা তার ওপর সূতো দিয়ে ঈশ্বরের বিশেষ ডানাযুক্ত করূব দূতের ছবি বসাল|
KJV : And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work made he them.
YLT : And all the wise-hearted ones among the doers of the work make the tabernacle; ten curtains of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [with] cherubs, work of a designer, he hath made them.
RV : And every wise hearted man among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the cunning workman made he them.
RSV : And all the able men among the workmen made the tabernacle with ten curtains; they were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet stuff, with cherubim skilfully worked.
ASV : And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
ESV : And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
ERVEN : Then the skilled workers began making the Holy Tent. They made the ten curtains from fine linen and blue, purple, and red yarn. And they sewed pictures of Cherub angels with wings into the curtains.
9
BNV : প্রত্যেকটি পর্দাই ছিল সমান মাপের - 28 হাত লম্বা ও 4 হাত চওড়া|
KJV : The length of one curtain [was] twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains [were] all of one size.
YLT : The length of the one curtain [is] eight and twenty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit; one measure [is] to all the curtains.
RV : The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.
RSV : The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains had the same measure.
ASV : The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.
ESV : The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains were the same size.
ERVEN : Each curtain was the same size—28 cubits long and 4 cubits wide.
10
BNV : তারপর কারিগররা সেই পর্দাগুলি জুড়ে দুভাগে ভাগ করল| পাঁচটি করে পর্দা নিয়ে একেকটি ভাগ হলো|
KJV : And he coupled the five curtains one unto another: and [the other] five curtains he coupled one unto another.
YLT : And he joineth the five curtains one unto another, and the [other] five curtains he hath joined one unto another;
RV : And he coupled five curtains one to another: and {cf15i the other} five curtains he coupled one to another.
RSV : And he coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another.
ASV : And he coupled five curtains one to another: and the other five curtains he coupled one to another.
ESV : He coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another.
ERVEN : The workers joined the curtains together into two groups of curtains. They joined five curtains together to make one group and five curtains together to make the other group.
11
BNV : তারা নীল কাপড় দিয়ে প্রত্যেক ভাগের পর্দার কিনারায একটি ফাঁস তৈরী করল|
KJV : And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of [another] curtain, in the coupling of the second.
YLT : and he maketh loops of blue on the edge of the one curtain, at the end, in the joining; so he hath made in the edge of the outmost curtain, in the joining of the second;
RV : And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.
RSV : And he made loops of blue on the edge of the outmost curtain of the first set; likewise he made them on the edge of the outmost curtain of the second set;
ASV : And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.
ESV : He made loops of blue on the edge of the outermost curtain of the first set. Likewise he made them on the edge of the outermost curtain of the second set.
ERVEN : Then they used blue cloth to make loops along the edge of the end curtain of one group. And they did the same on the end curtain in the other group.
12
BNV : প্রতিটি ভাগের পর্দার ধারে 50 টি করে ফাঁস দিল| ফাঁসগুলি ছিল একে অপরের বিপরীতে|
KJV : Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which [was] in the coupling of the second: the loops held one [curtain] to another.
YLT : fifty loops he hath made in the one curtain, and fifty loops hath he made in the end of the curtain which [is] in the joining of the second; the loops are taking hold one on another.
RV : Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.
RSV : he made fifty loops on the one curtain, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite one another.
ASV : Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.
ESV : He made fifty loops on the one curtain, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set. The loops were opposite one another.
ERVEN : There were 50 loops on the end curtain in one group, and 50 loops on the end curtain in the other group. The loops were opposite each other.
13
BNV : তারা দুটি পর্দাকে জোড়া দেবার জন্য 50 টি সোনার আংটা তৈরী করল| এইভাবে পবিত্র তাঁবুটিকে একসঙ্গে একটি খণ্ডে যুক্ত করা হল|
KJV : And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
YLT : And he maketh fifty hooks of gold, and joineth the curtains one unto another by the hooks, and the tabernacle is one.
RV : And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.
RSV : And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to the other with clasps; so the tabernacle was one whole.
ASV : And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.
ESV : And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to the other with clasps. So the tabernacle was a single whole.
ERVEN : Then they made 50 gold rings to join the two curtains together. So the Holy Tent was joined together into one piece.
14
BNV : তারপর কারিগররা সেই পবিত্র তাঁবুর আচ্ছাদনের জন্য আরেকটি তাঁবু তৈরী করল| তারা ছাগলের লোম দিয়ে এগারোটি পর্দা বানাল|
KJV : And he made curtains [of] goats’ [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
YLT : And he maketh curtains of goats` [hair] for a tent over the tabernacle; eleven curtains he hath made them;
RV : And he made curtains of goats- {cf15i hair} for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
RSV : He also made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; he made eleven curtains.
ASV : And he made curtains of goats hair for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
ESV : He also made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle. He made eleven curtains.
ERVEN : Then the workers made another tent to cover the Holy Tent. They used goat hair to make eleven curtains.
15
BNV : সবগুলি পর্দাই ছিল সমান মাপের - 30 হাত লম্বাও 4 হাত চওড়া|
KJV : The length of one curtain [was] thirty cubits, and four cubits [was] the breadth of one curtain: the eleven curtains [were] of one size.
YLT : the length of the one curtain [is] thirty by the cubit, and the breadth of the one curtain [is] four cubits; one measure [is] to the eleven curtains;
RV : The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.
RSV : The length of each curtain was thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains had the same measure.
ASV : The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.
ESV : The length of each curtain was thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits. The eleven curtains were the same size.
ERVEN : All the curtains were the same size—30 cubits long and 4 cubits wide.
16
BNV : তারপর পাঁচটি পর্দা জুড়ে একটি ও ছয়টি পর্দা জুড়ে আরেকটি ভাগ করা হল|
KJV : And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
YLT : and he joineth the five curtains apart, and the six curtains apart.
RV : And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
RSV : He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
ASV : And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
ESV : He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
ERVEN : The workers joined five curtains together into one group and six curtains together into another group.
17
BNV : দুই ভাগের পর্দার মাঝেই 50 টি করে ফাঁস লাগানো হল|
KJV : And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
YLT : And he maketh fifty loops on the outer edge of the curtain, in the joining; and fifty loops he hath made on the edge of the curtain which is joining the second;
RV : And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was {cf15i outmost in} the second coupling.
RSV : And he made fifty loops on the edge of the outmost curtain of the one set, and fifty loops on the edge of the other connecting curtain.
ASV : And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was outmost in the second coupling.
ESV : And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain of the one set, and fifty loops on the edge of the other connecting curtain.
ERVEN : They put 50 loops along the edge of the end curtain of one group. And they did the same on the end curtain of the other group.
18
BNV : দুই ভাগের পর্দাগুলি জুড়ে একটি তাঁবু বানানোর জন্য তারা 50 টি পিতলের আংটা তৈরী করল|
KJV : And he made fifty taches [of] brass to couple the tent together, that it might be one.
YLT : and he maketh fifty hooks of brass to join the tent -- to be one;
RV : And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.
RSV : And he made fifty clasps of bronze to couple the tent together that it might be one whole.
ASV : And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.
ESV : And he made fifty clasps of bronze to couple the tent together that it might be a single whole.
ERVEN : The workers made 50 bronze rings to join the two groups of curtains together to form one tent.
19
BNV : তারপর তারা পবিত্র তাঁবুর জন্য আরো দুটি আচ্ছাদন তৈরী করল| একটি বানানো হলো লাল রঙ করা ভেড়ার চামড়া দিয়ে আর অন্যটি বানানো হল মসৃণ চামড়া দিয়ে|
KJV : And he made a covering for the tent [of] rams’ skins dyed red, and a covering [of] badgers’ skins above [that.]
YLT : and he maketh a covering for the tent of rams` skins made red, and a covering of badgers` skins above.
RV : And he made a covering for the tent of rams- skins dyed red, and a covering of sealskins above.
RSV : And he made for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins.
ASV : And he made a covering for the tent of rams skins dyed red, and a covering of sealskins above.
ESV : And he made for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins.
ERVEN : Then they made two more coverings for the Holy Tent. One covering was made from ram skins dyed red. The other covering was made from fine leather.
20
BNV : তারপর কারিগররা পবিত্র তাঁবুকে দাঁড় করানোর জন্য বাবলা কাঠের কাঠামো বানালো|
KJV : And he made boards for the tabernacle [of] shittim wood, standing up.
YLT : And he maketh the boards for the tabernacle of shittim wood, standing up;
RV : And he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
RSV : Then he made the upright frames for the tabernacle of acacia wood.
ASV : And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.
ESV : Then he made the upright frames for the tabernacle of acacia wood.
ERVEN : Then the workers made frames from acacia wood to support the Holy Tent.
21
BNV : প্রতিটি কাঠামো ছিল 10 হাত লম্বা ও 1.5 হাত চওড়া|
KJV : The length of a board [was] ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
YLT : ten cubits [is] the length of the [one] board, and a cubit and a half the breadth of the [one] board;
RV : Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
RSV : Ten cubits was the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame.
ASV : Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
ESV : Ten cubits was the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame.
ERVEN : Each frame was 10 cubits long and 1?cubits wide.
22
BNV : প্রতিটি কাঠামো পাশাপাশি দুটি তক্তা জোড়া দিয়ে তৈরী হয়েছিল| প্রতিটি কাঠামো ছিল একইরকম|
KJV : One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
YLT : two handles [are] to the one board, joined one unto another; so he hath made for all the boards of the tabernacle.
RV : Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
RSV : Each frame had two tenons, for fitting together; he did this for all the frames of the tabernacle.
ASV : Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
ESV : Each frame had two tenons for fitting together. He did this for all the frames of the tabernacle.
ERVEN : There were two side poles joined together with cross pieces to make each frame. Every frame for the Holy Tent was made the same.
23
BNV : এইভাবে তারা পবিত্র তাঁবুর কাঠামোগুলো তৈরী করল| তারা পবিত্র তাঁবুর দক্ষিণ দিকের জন্য 20 টি কাঠামো তৈরী করল|
KJV : And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
YLT : And he maketh the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward;
RV : And he made the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
RSV : The frames for the tabernacle he made thus: twenty frames for the south side;
ASV : And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward.
ESV : The frames for the tabernacle he made thus: twenty frames for the south side.
ERVEN : They made 20 frames for the south side of the Holy Tent.
24
BNV : তারপর ঐ কাঠামোর জন্য 40 টি রূপোর পায়া তৈরী করল| প্রত্যেকটি কাঠামোতে দুটি করে পায়া ছিল| প্রতিটি তক্তার ধারে একটি করে পায়া|
KJV : And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
YLT : and forty sockets of silver he hath made under the twenty boards, two sockets under the one board for its two handles, and two sockets under the other board for its two handles.
RV : and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
RSV : and he made forty bases of silver under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under another frame for its two tenons.
ASV : And he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
ESV : And he made forty bases of silver under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under the next frame for its two tenons.
ERVEN : Then they made 40 silver bases for the frames. There were two bases for each frame—one base for each side pole.
25
BNV : তাঁবুর উত্তর দিকের জন্যও তারা 20 টি কাঠামো তৈরী করল|
KJV : And for the other side of the tabernacle, [which is] toward the north corner, he made twenty boards,
YLT : And for the second side of the tabernacle, for the north side, he hath made twenty boards,
RV : And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,
RSV : And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty frames
ASV : And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,
ESV : For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty frames
ERVEN : They also made 20 frames for the other side (the north side) of the Holy Tent.
26
BNV : তারা 40 টি রূপোর ভিত্তি তৈরী করল, প্রত্যেক কাঠামোর জন্য দুটি করে ভিত্তি|
KJV : And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
YLT : and their forty sockets of silver, two sockets under the one board, and two sockets under the other board;
RV : and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
RSV : and their forty bases of silver, two bases under one frame and two bases under another frame.
ASV : and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
ESV : and their forty bases of silver, two bases under one frame and two bases under the next frame.
ERVEN : They made 40 silver bases for the frames—two bases for each frame.
27
BNV : তাঁবুর পিছনে পশ্চিম দিকের জন্য তারা আরো দুটি কাঠামো তৈরী করল|
KJV : And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
YLT : and for the sides of the tabernacle, westward, hath he made six boards;
RV : And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.
RSV : And for the rear of the tabernacle westward he made six frames.
ASV : And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.
ESV : For the rear of the tabernacle westward he made six frames.
ERVEN : They made six more frames for the back (the west side) of the Holy Tent.
28
BNV : পবিত্র তাঁবুর পিছনে কোনার দিকের জন্যও তারা দুটি কাঠামো তৈরী করল|
KJV : And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
YLT : and two boards hath he made for the corners of the tabernacle, in the two sides;
RV : And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.
RSV : And he made two frames for corners of the tabernacle in the rear.
ASV : And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.
ESV : He made two frames for corners of the tabernacle in the rear.
ERVEN : They also made two frames for the corners at the back of the Holy Tent.
29
BNV : এই কাঠামোগুলিকে একত্র করে নীচের দিকে জোড়া দেওয়া হল এবং ওপর দিকে একটা আংটা দিয়ে দুদিকের কোনার কাঠামোগুলি জোড়া হল|
KJV : And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
YLT : and they have been twins below, and together they are twins at its head, at the one ring; so he hath done to both of them at the two corners;
RV : And they were double beneath, and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.
RSV : And they were separate beneath, but joined at the top, at the first ring; he made two of them thus, for the two corners.
ASV : And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.
ESV : And they were separate beneath but joined at the top, at the first ring. He made two of them this way for the two corners.
ERVEN : These frames were joined together at the bottom. And at the top a ring held the corner frames together. They did the same for both corners.
30
BNV : পবিত্র তাঁবুর পশ্চিম দিকের জন্য মোট আটটি কাঠামো ছিল| সেখানে 16 টি রূপোর পায়াও ছিল যা প্রতিটি কাঠামোতে দুটি করে লাগানো হল|
KJV : And there were eight boards; and their sockets [were] sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
YLT : and there have been eight boards; and their sockets of silver [are] sixteen sockets, two sockets under the one board.
RV : And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.
RSV : There were eight frames with their bases of silver: sixteen bases, under every frame two bases.
ASV : And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.
ESV : There were eight frames with their bases of silver: sixteen bases, under every frame two bases.
ERVEN : There was a total of eight frames for the west side of the Holy Tent. And there were 16 silver bases—two bases for each frame.
31
BNV : তারপর কারিগররা বাবলা কাঠ দিয়ে কাঠামোর আগল তৈরী করল| তাঁবুর প্রথম পাশে পাঁচটি আগল,
KJV : And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
YLT : And he maketh bars of shittim wood, five for the boards of the one side of the tabernacle,
RV : And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
RSV : And he made bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle,
ASV : And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
ESV : He made bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle,
ERVEN : Then the workers used acacia wood to make the braces for the frames—five braces for the first side of the Holy Tent,
32
BNV : অন্য দিকে পাঁচটি আগল লাগালো এবং পেছনদিকে অর্থাত্‌ পশ্চিম দিকে পাঁচটি আগল লাগালো|
KJV : And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
YLT : and five bars for the boards of the second side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle, for the sides westward;
RV : and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.
RSV : and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the tabernacle at the rear westward.
ASV : and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.
ESV : and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the tabernacle at the rear westward.
ERVEN : five braces for the other side, and five braces for the back of the Holy Tent (that is, the west side).
33
BNV : মাঝের আগলটিকে রাখা হল কাঠামোর একপ্রান্ত থেকে আরেক প্রান্ত জুড়ে|
KJV : And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
YLT : and he maketh the middle bar to enter into the midst of the boards from end to end;
RV : And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.
RSV : And he made the middle bar to pass through from end to end halfway up the frames.
ASV : And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.
ESV : And he made the middle bar to run from end to end halfway up the frames.
ERVEN : They made the middle brace so that it passed through the frames from one end to the other.
34
BNV : কাঠামোগুলিকে সোনায মুড়ে দেওয়া হল| তারপর তারা সোনার আংটা তৈরী করল আগলগুলি ধরে রাখার জন্য এবং আগলগুলি সোনা দিয়ে মুড়ে দেওয়া হল|
KJV : And he overlaid the boards with gold, and made their rings [of] gold [to be] places for the bars, and overlaid the bars with gold.
YLT : and the boards he hath overlaid with gold, and their rings he hath made of gold, places for bars, and he overlayeth the bars with gold.
RV : And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.
RSV : And he overlaid the frames with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
ASV : And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.
ESV : And he overlaid the frames with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
ERVEN : They covered these frames with gold. Then they used gold to make the rings to hold the braces, and they covered the braces with gold.
35
BNV : তারা মিহি শনের কাপড় দিয়ে পর্দাসমূহ তৈরী করল এবং তারা বিশেষ পর্দাটি তৈরী করবার জন্য নীল, বেগুনী ও লাল সূতো তৈরী করল| তারা সেগুলোর ওপর করূব দূতদের চেহারা সেলাই করল|
KJV : And he made a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: [with] cherubims made he it of cunning work.
YLT : And he maketh the vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer he hath made it, [with] cherubs;
RV : And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the cunning workman made he it.
RSV : And he made the veil of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; with cherubim skilfully worked he made it.
ASV : And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.
ESV : He made the veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; with cherubim skillfully worked into it he made it.
ERVEN : They used fine linen and blue, purple, and red yarn to make the special curtain for the entrance to the Most Holy Place. And they sewed pictures of Cherub angels into the curtain.
36
BNV : চারটি বাবলা কাঠের খুঁটি বানিয়ে সোনা দিয়ে মুড়ে দেওয়া হল| তারা খুঁটির জন্য সোনার আংটা তৈরী করল এবং চারটি করে রূপোর পায়া তৈরী করল|
KJV : And he made thereunto four pillars [of] shittim [wood,] and overlaid them with gold: their hooks [were of] gold; and he cast for them four sockets of silver.
YLT : and he maketh for it four pillars of shittim [wood], and overlayeth them with gold; their pegs [are] of gold; and he casteth for them four sockets of silver.
RV : And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
RSV : And for it he made four pillars of acacia, and overlaid them with gold; their hooks were of gold, and he cast for them four bases of silver.
ASV : And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; And he cast for them four sockets of silver.
ESV : And for it he made four pillars of acacia and overlaid them with gold. Their hooks were of gold, and he cast for them four bases of silver.
ERVEN : They made four posts using acacia wood, and they covered the posts with gold. Then they made gold hooks for the posts and four silver bases for the posts.
37
BNV : তারপর তারা তাঁবুতে ঢোকার জন্য দরজার পর্দা বানাল মিহি শনের কাপড় এবং নীল, বেগুনী ও লাল সুতা ব্যবহার করে| এর ওপর তারা সুতার কাজও করল|
KJV : And he made an hanging for the tabernacle door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
YLT : And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer,
RV : And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;
RSV : He also made a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, embroidered with needlework;
ASV : And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;
ESV : He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework,
ERVEN : Then they made the curtain to cover the entrance to the Tent. They used blue, purple, and red yarn and fine linen to make this curtain. And they wove pictures into it.
38
BNV : তারপর তারা এই ঢোকার দরজার পর্দার জন্য পাঁচটি খুঁটি ও আংটা তৈরী করল| তারপর এই খুঁটির ও পর্দার আংটার মাথাগুলি সোনা দিয়ে মুড়ে দেওয়া হল| তারপর খুঁটির জন্য পাঁচটি করে পিতলের পায়া প্রস্তুত করা হল|
KJV : And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets [were of] brass.
YLT : also its five pillars, and their pegs; and he overlaid their tops and their fillets [with] gold, and their five sockets [are] brass.
RV : and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: and their five sockets were of brass.
RSV : and its five pillars with their hooks. He overlaid their capitals, and their fillets were of gold, but their five bases were of bronze.
ASV : and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.
ESV : and its five pillars with their hooks. He overlaid their capitals, and their fillets were of gold, but their five bases were of bronze.
ERVEN : Then they made the five posts and the hooks for this curtain over the entrance. They covered the tops of the posts and the curtain rods with gold. And they made the five bronze bases for the posts.
×

Alert

×