Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 31 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 31 Verses

1
BNV : তখন প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD said to Moses,
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
2
BNV : “আমার বিশেষ কাজের জন্য আমি যিহূদা বংশীয় একজনকে নির্বাচন করেছি| তার নাম হল বত্সলেল| বত্সলেল হল হূরের পৌত্র এবং উরির পুত্র|
KJV : See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
YLT : `See, I have called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
RV : See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
RSV : "See, I have called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah:
ASV : See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
ESV : "See, I have called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
ERVEN : "I have chosen a man from the tribe of Judah to do some special work for me. His name is Bezalel son of Uri son of Hur.
3
BNV : আমি বত্সলেলকে ঈশ্বরের আত্মা, পটুতা, দক্ষতা এবং সমস্ত রকমের কলা ও শিল্পের জ্ঞান দিয়ে ভরে দিয়েছি|
KJV : And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
YLT : and I fill him [with] the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all work,
RV : and I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
RSV : and I have filled him with the Spirit of God, with ability and intelligence, with knowledge and all craftsmanship,
ASV : and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
ESV : and I have filled him with the Spirit of God, with ability and intelligence, with knowledge and all craftsmanship,
ERVEN : I have filled Bezalel with the Spirit of God— I have given him the skill and knowledge to do all kinds of things.
4
BNV : বত্সলেল একজন ভাল শিল্পকার এবং সে সোনা, রূপো ও পিতল থেকে নানা জিনিসপত্র তৈরী করতে পারে|
KJV : To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
YLT : to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
RV : to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
RSV : to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,
ASV : to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
ESV : to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,
ERVEN : He is a very good designer. And he can make things from gold, silver, and bronze.
5
BNV : বত্সলেল নানা মণি মাণিক্য কাটতে ও তাতে খোদাই করে সুন্দর অলঙ্কার তৈরী করতে পারে| সে কাঠের শিল্পকর্মেও পারদর্শী| বত্সলেল সব ধরণের কাজ করতে পারে|
KJV : And in cutting of stones, to set [them,] and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
YLT : and in graving of stone for settings, and in graving of wood to work in all work.
RV : and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.
RSV : in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every craft.
ASV : and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.
ESV : in cutting stones for setting, and in carving wood, to work in every craft.
ERVEN : He can cut and set beautiful jewels. And he can work with wood. He can do all kinds of work.
6
BNV : বত্সলেলের সঙ্গে কাজ করার জন্য আমি অহলীযাবকে নির্বাচন করেছি| অহলীযাব হল দান পরিবারগোষ্ঠীর অহীষামকের পুত্র| আমি বাকী কারিগরদের সব রকম দক্ষতা দিয়েছি যাতে ওরা তোমাকে দেওয়া আমার নির্দেশগুলো পালন করতে পারে:
KJV : And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
YLT : `And I, lo, I have given with him Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and in the heart of every wise-hearted one I have given wisdom, and they have made all that which I have commanded thee.
RV : And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
RSV : And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
ASV : And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
ESV : And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
ERVEN : I have also chosen Oholiab to work with him. Oholiab is the son of Ahisamach from the tribe of Dan. And I have given skills to all the other workers so that they can make everything that I have commanded you:
7
BNV : সমাগম তাঁবু, সাক্ষ্যসিন্দুক, সাক্ষ্য সিন্দুকের ওপরের আচ্ছাদন এবং সমাগম তাঁবুর সমস্ত আসবাবপত্র|
KJV : The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
YLT : `The tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy-seat which [is] on it, and all the vessels of the tent,
RV : the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent;
RSV : the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereon, and all the furnishings of the tent,
ASV : the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,
ESV : the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is on it, and all the furnishings of the tent,
ERVEN : the Meeting Tent, the Box of the Agreement, the mercy-cover that is on it,
8
BNV : টেবিল ও তার ওপর রাখা যাবতীয় সব কিছু, আনুষঙ্গিক অংশসহ খাঁটি সোনার বাতিস্তম্ভটি এবং ধূপবেদী|
KJV : And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
YLT : and the table and its vessels, and the pure candlestick and all its vessels, and the altar of the perfume,
RV : and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense;
RSV : the table and its utensils, and the pure lampstand with all its utensils, and the altar of incense,
ASV : and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,
ESV : the table and its utensils, and the pure lampstand with all its utensils, and the altar of incense,
ERVEN : the table and everything on it, the pure gold lampstand and everything with it, the altar for burning incense,
9
BNV : হোমবলির বেদী এবং বেদীতে ব্যবহৃত জিনিসপত্র| হাত পা ধোযার পাত্র ও পাত্রের নীচের পায়া|
KJV : And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
YLT : and the altar of the burnt-offering and all its vessels, and the laver and its base,
RV : and the altar of burnt offering with all its vessels, and the laver and its base;
RSV : and the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base,
ASV : and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,
ESV : and the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin and its stand,
ERVEN : the altar for burning offerings and the things used at the altar, the bowl and the base under it,
10
BNV : যাজক হারোণের জন্য বোনা বিশেষ পোশাক পরিচ্ছদ এবং হারোণের পুত্ররা যখন যাজকের কাজ করবে তখন তাদের জন্য বোনা বিশেষ পোশাক পরিচ্ছদ|
KJV : And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office,
YLT : and the coloured garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for acting as priests in;
RV : and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest-s office;
RSV : and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests,
ASV : and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priests office,
ESV : and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests,
ERVEN : the special clothes for Aaron the priest, the special clothes for Aaron's sons when they serve as priests,
11
BNV : সুগন্ধি অভিষেকের তেল, পবিত্র স্থানে ব্যবহারের সুগন্ধি ধূপ|আমি তোমাকে ঠিক য়েভাবে নির্দেশ দিয়েছি ঠিক সেইভাবেই তাদের এই জিনিসগুলো তৈরী করতে হবে|”
KJV : And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place:] according to all that I have commanded thee shall they do.
YLT : and the anointing oil, and the perfume of the spices for the sanctuary; according to all that I have commanded thee -- they do.`
RV : and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
RSV : and the anointing oil and the fragrant incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do."
ASV : and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
ESV : and the anointing oil and the fragrant incense for the Holy Place. According to all that I have commanded you, they shall do."
ERVEN : the sweet-smelling anointing oil, the sweet-smelling incense for the Holy Place. These workers must make everything the way that I have commanded you."
12
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD said to Moses,
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
13
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের এই কথাগুলি বলো: তোমরা অবশ্যই আমার বিশ্রামের দিন বিধি অনুসারে পালন করবে| তোমরা এটা অবশ্যই করবে কারণ প্রজন্মের পর প্রজন্ম এটা তোমার এবং আমার মধ্যে একটি প্রতীক চিহ্ন হিসাবে বিরাজ করবে| এই চিহ্ন দেখাবে য়ে, আমিই প্রভু, তোমাদের পবিত্র করেছি|
KJV : Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I [am] the LORD that doth sanctify you.
YLT : `And thou, speak unto the sons of Israel, saying, Only, My sabbaths ye do keep, for it [is] a sign between Me and you, to your generations, to know that I, Jehovah, am sanctifying you;
RV : Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD which sanctify you.
RSV : "Say to the people of Israel, `You shall keep my sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the LORD, sanctify you.
ASV : Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.
ESV : "You are to speak to the people of Israel and say, 'Above all you shall keep my Sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the LORD, sanctify you.
ERVEN : "Tell the Israelites this: 'You must follow the rules about my special days of rest. You must do this because they will be a sign between you and me for all generations. This will show you that I, the Lord, have made you my special people.
14
BNV : “এই বিশ্রামের দিনকে একটি বিশেষ দিনের মর্য়াদা দেবে| যদি কেউ এই বিশেষ বিশ্রামের দিনকে অন্য একটি সাধারণ দিনের মতো পালন করে তাহলে তাকে অবশ্যই হত্যা করতে হবে| যদি কেউ এই বিশ্রামের দিনেও কাজ করে, তাহলে তাকে তার লোকদের থেকে বিতাড়িত করতে হবে|
KJV : Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people.
YLT : and ye have kept the sabbath, for it [is] holy to you, he who is polluting it is certainly put to death -- for any who doeth work in it -- that person hath even been cut off from the midst of his people.
RV : Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
RSV : You shall keep the sabbath, because it is holy for you; every one who profanes it shall be put to death; whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people.
ASV : Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
ESV : You shall keep the Sabbath, because it is holy for you. Everyone who profanes it shall be put to death. Whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people.
ERVEN : "'Make the Sabbath a special day. If someone treats the Sabbath like any other day, that person must be killed. Whoever works on the Sabbath day must be separated from their people.
15
BNV : কাজ করার জন্য সপ্তাহের বাকি ছয় দিন নির্দিষ্ট থাকবে কিন্তু সপ্তম দিনটি হবে বিশেষ বিশ্রামের দিন| এই দিনটি তোলা থাকবে প্রভুর প্রতি সম্মান প্রদর্শনের দিন হিসেবে| এই বিশেষ বিশ্রামের দিনে কেউ কাজ করলে তার মৃত্য়ু অনিবার্য়|
KJV : Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
YLT : `Six days is work done, and in the seventh day [is] a sabbath of holy rest to Jehovah; any who doeth work in the sabbath-day is certainly put to death,
RV : Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
RSV : Six days shall work be done, but the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whoever does any work on the sabbath day shall be put to death.
ASV : Six days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah: whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.
ESV : Six days shall work be done, but the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day shall be put to death.
ERVEN : There are six other days in the week for working. But the seventh day is a very special day of rest. That is the special day to honor the Lord. Anyone who works during the Sabbath must be killed.
16
BNV : বিশ্রামের দিনটিকে সর্বদা মনে রেখে ইস্রায়েলের মানুষ বিশেষ দিন হিসেবে পালন করবে| তারা সর্বদা এটা মেনে চলবে| এটা হল আমার ও তাদের মধ্যে এক চিরস্থায়ী বন্দোবস্ত|
KJV : Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant.
YLT : and the sons of Israel have observed the sabbath; to keep the sabbath to their generations [is] a covenant age-during,
RV : Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
RSV : Therefore the people of Israel shall keep the sabbath, observing the sabbath throughout their generations, as a perpetual covenant.
ASV : Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
ESV : Therefore the people of Israel shall keep the Sabbath, observing the Sabbath throughout their generations, as a covenant forever.
ERVEN : The Israelites must remember the Sabbath and make it a special day. They must continue to do this forever. It is an agreement between them and me that will continue forever.
17
BNV : বিশ্রামের দিনটি একটি চিরস্থায়ী চিহ্ন হিসেবে বেঁচে থাকবে আমার ও ইস্রায়েলের লোকদের মধ্যে| প্রভু সপ্তাহের ছয় দিন পরিশ্রম করে এই স্বর্গ ও মর্য়্ত তৈরী করেছেন| কিন্তু সপ্তম দিনে তিনি বিশ্রাম ও অবসরের মধ্যে কাটিযেছেন|”
KJV : It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
YLT : between Me and the sons of Israel it [is] a sign -- to the age; for six days Jehovah made the heavens and the earth, and in the seventh day He hath ceased, and is refreshed.`
RV : It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
RSV : It is a sign for ever between me and the people of Israel that in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'"
ASV : It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
ESV : It is a sign forever between me and the people of Israel that in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.'"
ERVEN : The Sabbath will be a sign between me and the Israelites forever.'" (The Lord worked six days and made the sky and the earth, and on the seventh day he rested and relaxed.)
18
BNV : সীনয় পর্বতে এরপর প্রভু মোশির সঙ্গে কথোপকথন শেষ করলেন| তারপর তিনি বন্দোবস্ত লেখা দুটো সমান্তরাল পাথর ফলক মোশিকে দিলেন| ঈশ্বর নিজের হাতে ঐ দুই পাথর ফলকে লিখেছেন|
KJV : And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
YLT : And He giveth unto Moses, when He finisheth speaking with him in mount Sinai, two tables of the testimony, tables of stone, written by the finger of God.
RV : And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.
RSV : And he gave to Moses, when he had made an end of speaking with him upon Mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.
ASV : And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.
ESV : And he gave to Moses, when he had finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, tablets of stone, written with the finger of God.
ERVEN : When the Lord finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two stone tablets of the Agreement. God had written on the stones with his finger.
×

Alert

×