Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 28 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 28 Verses

1
BNV : বিঘত্‌|
KJV : And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, [even] Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons.
YLT : `And thou, bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from the midst of the sons of Israel, for his being priest to Me, [even] Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron;
RV : And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest-s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron-s sons.
RSV : "Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests -- Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ASV : And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priests office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aarons sons.
ESV : "Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests- Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ERVEN : "Tell your brother Aaron and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, to come to you from the Israelites. These men will serve me as priests.
2
BNV : “তোমার ভাই হারোণের জন্য একটি বিশেষ ধরণের পোশাক বানাবে| ঐ পোশাক হারোণকে বিশেষ সম্মান ও গৌরব প্রদান দেবে|
KJV : And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
YLT : and thou hast made holy garments for Aaron thy brother, for honour and for beauty;
RV : And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
RSV : And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
ASV : And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
ESV : And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
ERVEN : "Make special clothes for your brother Aaron. These clothes will give him honor and respect.
3
BNV : কযেকজন দক্ষ দর্জি সেই পোশাক তৈরী করবে| আমি সেই দর্জিদের বিশেষ জ্ঞান ও দক্ষতা প্রদান করেছি| সেই দর্জিদের বলো হারোণের জন্য বিশেষ পোশাক তৈরী করতে| এই পোশাকই প্রমাণ করবে সেই যাজক আমাকে বিশেষ ভাবে সেবা করছে| তখন সে আমাকে যাজকের মতোই সেবা করবে|
KJV : And thou shalt speak unto all [that are] wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office.
YLT : and thou -- thou dost speak unto all the wise of heart, whom I have filled [with] a spirit of wisdom, and they have made the garments of Aaron to sanctify him for his being priest to Me.
RV : And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron-s garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest-s office.
RSV : And you shall speak to all who have ability, whom I have endowed with an able mind, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood.
ASV : And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aarons garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priests office.
ESV : You shall speak to all the skillful, whom I have filled with a spirit of skill, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood.
ERVEN : I have given special wisdom to some of the skilled men. Tell them to make the clothes for Aaron. These clothes will show that he serves me in a special way. Then he can serve me as a priest.
4
BNV : তাদের য়ে পোশাকগুলি বানাতে হবে তা হল এই : একটি বক্ষাবরণ, একটি এফোদ, একটি নীল রঙের পরিচ্ছদ এবং একটি সাদা বোনা বস্ত্র, একটি পাগড়ি এবং একটি কোমর বন্ধনী| এই বিশেষ পোশাক পরিচ্ছদগুলি বানানো হবে হারোণ ও তার পুত্রদের জন্য| এই পোশাক পরার পরেই ওরা আমায যাজক হিসেবে সেবা করতে পারবে|
KJV : And these [are] the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office.
YLT : `And these [are] the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me.
RV : And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of chequer work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest-s office.
RSV : These are the garments which they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a girdle; they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
ASV : And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priests office.
ESV : These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
ERVEN : These are the clothes the men should make: the judgment pouch, the ephod, a blue robe, a white woven robe, a turban, and a cloth belt. They must make these special clothes for your brother Aaron and his sons. Then Aaron and his sons can serve me as priests.
5
BNV : পোশাকগুলিতে ব্যবহার হবে সোনার জরি, মসৃণ মসীনা এবং লাল, নীল, বেগুনী সুতো|
KJV : And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
YLT : `And they take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the linen,
RV : And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
RSV : "They shall receive gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
ASV : And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
ESV : They shall receive gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
ERVEN : Tell the men to use gold thread, fine linen, and blue, purple and red yarn.
6
BNV : “এফোদ বানাতে সোনার জরি, মসৃণ শনের কাপড় ও লাল, নীল, বেগুনী সুতো ব্যবহার করবে| দক্ষতার সঙ্গে অতি যত্নে তা তৈরী করতে হবে|
KJV : And they shall make the ephod [of] gold, [of] blue, and [of] purple, [of] scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
YLT : and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer;
RV : And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the cunning workman.
RSV : And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet stuff, and of fine twined linen, skilfully worked.
ASV : And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.
ESV : "And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet yarns, and of fine twined linen, skillfully worked.
ERVEN : "Use gold thread, fine linen, and blue, purple, and red yarn to make the ephod. This must be the work of a very skilled person.
7
BNV : এফোদের প্রতিটি কাঁধে একটি করে কাঁধ পট্টি থাকবে| এফোদের দুই কোণার সঙ্গে কাঁধ পট্টি সংযুক্ত হবে|
KJV : It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and [so] it shall be joined together.
YLT : it hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined.
RV : It shall have two shoulderpieces joined to the two ends thereof; that it may be joined together.
RSV : It shall have two shoulder-pieces attached to its two edges, that it may be joined together.
ASV : It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.
ESV : It shall have two shoulder pieces attached to its two edges, so that it may be joined together.
ERVEN : At each shoulder of the ephod, there should be a shoulder piece. These shoulder pieces should be tied to the two corners of the ephod.
8
BNV : “এফোদের জন্য কোমর বন্ধনী তৈরীর সময় দর্জীদের সতর্ক থাকতে হবে| এফোদের মতো কোমর বন্ধনীতেও সোনার জরি, মসৃণ শণের কাপড় ও লাল, নীল, বেগুনী সুতো ব্যবহার করা হবে|
KJV : And the curious girdle of the ephod, which [is] upon it, shall be of the same, according to the work thereof; [even of] gold, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
YLT : `And the girdle of his ephod which [is] on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
RV : And the cunningly woven band, which is upon it, to gird it on withal, shall be like the work thereof {cf15i and} of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
RSV : And the skilfully woven band upon it, to gird it on, shall be of the same workmanship and materials, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
ASV : And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
ESV : And the skillfully woven band on it shall be made like it and be of one piece with it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
ERVEN : "The men will very carefully weave a cloth belt for the ephod. This belt must be made the same way as the ephod—use gold threads, fine linen, and blue, purple, and red yarn.
9
BNV : “দুটো গোমেদমনি নাও এবং তার ওপর ইস্রায়েলের পুত্রদের নাম খোদাই কর|
KJV : And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
YLT : `And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;
RV : And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
RSV : And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
ASV : And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
ESV : You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
ERVEN : "Take two onyx stones. Write the names of the twelve sons of Israel on these jewels.
10
BNV : ছয় জনের নাম এক মণিতে ও অন্য ছয় জনের নাম অপর মণিতে খোদাই করবে| নাম খোদাই করার সময় বযস অনুযায়ীবড় থেকে ছোট এইভাবে পর পর সাজাবে|
KJV : Six of their names on one stone, and [the other] six names of the rest on the other stone, according to their birth.
YLT : six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births;
RV : six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
RSV : six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
ASV : six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
ESV : six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
ERVEN : Write six names on one jewel and six names on the other jewel. Write the names in order, from the oldest son to the youngest.
11
BNV : শীলমোহরের মতো নামগুলো খোদাই করে সোনা দিয়ে বাঁধিযে নেবে|
KJV : With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
YLT : the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered [with] gold, thou dost make them.
RV : With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be enclosed in ouches of gold.
RSV : As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel; you shall enclose them in settings of gold filigree.
ASV : With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
ESV : As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.
ERVEN : Cut the names of the sons of Israel on these stones. Do this the way a worker makes a seal. Put the jewels in gold settings.
12
BNV : এবারে ঐ দুটি মণি এফোদের দুই কাঁধে লাগাবে| হারোণ যখন প্রভুর সামনে দাঁড়াবে তখন সে ইস্রায়েলের পুত্রদের নামের স্মারক হিসেবে ঐ বিশেষ আচ্ছাদনটি পরবে|
KJV : And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod [for] stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
YLT : `And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod -- stones of memorial to the sons of Israel -- and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial.
RV : And thou shalt put the two stones upon the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
RSV : And you shall set the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for remembrance.
ASV : And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
ESV : And you shall set the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for remembrance.
ERVEN : Then put these two jewels on the shoulder pieces of the ephod. Aaron will wear this special coat when he stands before the Lord. And the two stones with the names of the sons of Israel will be on the ephod. These jewels will cause the Lord to remember the Israelites.
13
BNV : এফোদের দুই কাঁধে যাতে খোদাই করা মণি দুটি সঠিকভাবে আটকে থাকে তার জন্য খাঁটি সোনা ব্যবহার করবে|
KJV : And thou shalt make ouches [of] gold;
YLT : `And thou hast made embroidered things of gold,
RV : And thou shalt make ouches of gold:
RSV : And you shall make settings of gold filigree,
ASV : And thou shalt make settings of gold,
ESV : You shall make settings of gold filigree,
ERVEN : Use fine gold to hold the stones on the ephod.
14
BNV : খাঁটি সোনার দুটি শিকল তৈরী কর, প্রত্যেকটি দড়ির মত পাকানো এবং তাদের ঐ মণি দুটির সঙ্গে আটকে দাও|
KJV : And two chains [of] pure gold at the ends; [of] wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
YLT : and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
RV : and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the ouches.
RSV : and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
ASV : and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
ESV : and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
ERVEN : Twist chains of pure gold together like a rope. Make two of these gold chains and fasten them to the gold settings.
15
BNV : “মহাযাজকের জন্য বক্ষাবরণ তৈরী করবে| দক্ষ দর্জিরা এফোদের মতোই য়ত্ন করে বক্ষাবরণ তৈরী করবে| বক্ষাবরণ তৈরী হবে সোনার জরি, মসৃণ মসীনা কাপড় ও লাল, নীল, বেগুনী সুতো দিয়ে|
KJV : And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; [of] gold, [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, and [of] fine twined linen, shalt thou make it.
YLT : `And thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it;
RV : And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the cunning workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
RSV : "And you shall make a breastpiece of judgment, in skilled work; like the work of the ephod you shall make it; of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen shall you make it.
ASV : And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
ESV : "You shall make a breastpiece of judgment, in skilled work. In the style of the ephod you shall make it- of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen shall you make it.
ERVEN : "Make the judgment pouch for the high priest. Skilled workers should make this pouch just as they made the ephod. They must use gold threads, fine linen, and blue, purple, and red yarn.
16
BNV : বক্ষাবরণটিকে চারকোণা করবার জন্য অবশ্যই দুবার ভাঁজ করতে হবে| এর দৈর্য়্ঘ হবে
KJV : Foursquare it shall be [being] doubled; a span [shall be] the length thereof, and a span [shall be] the breadth thereof.
YLT : it is square, doubled, a span its length, and a span its breadth.
RV : Foursquare it shall be {cf15i and} double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
RSV : It shall be square and double, a span its length and a span its breadth.
ASV : Foursquare it shall be and double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
ESV : It shall be square and doubled, a span its length and a span its breadth.
ERVEN : The judgment pouch should be folded double to make a square pocket. It should be 1 span long and 1 span wide.
17
BNV : বক্ষাবরণে চার সারিতে মণিমানিক্য বসাও| প্রথম সারিতে থাকবে চূনী, পীতমণি ও মরকত|
KJV : And thou shalt set in it settings of stones, [even] four rows of stones: [the first] row [shall be] a sardius, a topaz, and a carbuncle: [this shall be] the first row.
YLT : `And thou hast set in it settings of stone, four rows of stone; a row of sardius, topaz, and carbuncle [is] the first row;
RV : And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
RSV : And you shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
ASV : And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
ESV : You shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
ERVEN : Put four rows of beautiful jewels on the judgment pouch. The first row of jewels should have a ruby, a topaz, and a beryl.
18
BNV : দ্বিতীয সারিতে থাকবে পদ্মরাগ, নীলকান্ত ও পান্না|
KJV : And the second row [shall be] an emerald, a sapphire, and a diamond.
YLT : and the second row [is] emerald, sapphire, and diamond;
RV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
RSV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
ASV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
ESV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
ERVEN : The second row should have a turquoise, a sapphire, and an emerald.
19
BNV : তৃতীয় সারিতে থাকবে পোখরাজ, য়িস্ম ও কটাহেলা|
KJV : And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
YLT : and the third row [is] opal, agate, and amethyst;
RV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
RSV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
ASV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
ESV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
ERVEN : The third row should have a jacinth, an agate, and an amethyst.
20
BNV : চতুর্থ সারিতে থাকবে বৈদুর্য়্য়, গোমেদ ও সূর্য়্য়কান্ত মণি| এই মণিগুলি নিজের নিজের সারিতে সোনায আঁটা থাকবে|
KJV : And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
YLT : and the fourth row [is] beryl, and onyx, and jasper; embroidered with gold are they in their settings,
RV : and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings.
RSV : and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they shall be set in gold filigree.
ASV : and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.
ESV : and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold filigree.
ERVEN : The fourth row should have a chrysolite, an onyx, and a jasper. Set all these jewels in gold.
21
BNV : বারোটি মণির ওপর ইস্রায়েলের সন্তানদের নাম আলাদা আলাদা করে খোদাই থাকবে| সীলমোহরের মতো ঐ মণিগুলিতে বারোজনের নাম খোদাই করা থাকবে|
KJV : And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
YLT : and the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes.
RV : And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
RSV : There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
ASV : And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
ESV : There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
ERVEN : There will be twelve jewels on the judgment pouch—one jewel for each of the sons of Israel. Write the name of one of the sons of Israel on each of the stones. Cut these names into each stone like a worker makes a seal.
22
BNV : “বক্ষাবরণের ওপরের অংশটির জন্য খাঁটি সোনা দিয়ে প্রত্যেকটিকে দড়ির মত পাকিযে শেকল তৈরী কর|
KJV : And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends [of] wreathen work [of] pure gold.
YLT : `And thou hast made on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;
RV : And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
RSV : And you shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold;
ASV : And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
ESV : You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
ERVEN : "Make chains of pure gold for the judgment pouch. These chains must be braided like a rope.
23
BNV : দুটো সোনার আংটা লাগানো থাকবে বক্ষাবরণের দুই কোণে|
KJV : And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
YLT : and thou hast made on the breastplate two rings of gold, and hast put the two rings on the two ends of the breastplate;
RV : And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
RSV : and you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
ASV : And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
ESV : And you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
ERVEN : Make two gold rings and put them on two corners of the judgment pouch.
24
BNV : দুটো সোনার চেন বক্ষাবরণের দুপাশের আংটায লাগাবে|
KJV : And thou shalt put the two wreathen [chains] of gold in the two rings [which are] on the ends of the breastplate.
YLT : and thou hast put the two thick bands of gold on the two rings at the ends of the breastplate;
RV : And thou shalt put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
RSV : And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece;
ASV : And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
ESV : And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
ERVEN : Put the two golden chains through the two rings at the corners of the judgment pouch.
25
BNV : পাকানো শেকল দুটির অন্য প্রান্ত এফোদের কাঁধের পট্টিগুলোর সঙ্গে অবশ্যই সামনে দিয়ে জোড়া থাকবে|
KJV : And [the other] two ends of the two wreathen [chains] thou shalt fasten in the two ouches, and put [them] on the shoulderpieces of the ephod before it.
YLT : and the two ends of the two thick bands thou dost put on the two embroidered things, and thou hast put [them] on the shoulders of the ephod over-against its face.
RV : And the {cf15i other} two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof.
RSV : the two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder-pieces of the ephod.
ASV : And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.
ESV : The two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder pieces of the ephod.
ERVEN : Fasten the other ends of the gold chains to the two settings. This will fasten them to the two shoulder pieces of the ephod on the front.
26
BNV : আরও দুটো সোনার আংটা বানিয়ে বক্ষাবরণের অন্য দুই প্রান্তে লাগাবে| এফোদের পরে বক্ষাবরণের ভিতর ভাগে এই আংটা থাকবে|
KJV : And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which [is] in the side of the ephod inward.
YLT : `And thou hast made two rings of gold, and hast set them on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] over-against the ephod within;
RV : And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
RSV : And you shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
ASV : And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
ESV : You shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
ERVEN : Make two more gold rings and put them on the other two corners of the judgment pouch. This will be on the inside edge of the judgment pouch next to the ephod.
27
BNV : আরও দুটো সোনার আংটা এফোদের সামনের দিকে কাঁধের পট্টির নীচে লাগাবে| এফোদের কোমর বন্ধনীর ওপরে এই আংটা স্থাপন করতে হবে|
KJV : And two [other] rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
YLT : and thou hast made two rings of gold, and hast put them on the two shoulders of the ephod, beneath, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod,
RV : And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod.
RSV : And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod.
ASV : And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
ESV : And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
ERVEN : Make two more gold rings and put them on the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod. Put the gold rings above the cloth belt of the ephod.
28
BNV : বক্ষাবরণ থেকে এফোদ যাতে খসে পড়ে না যায তার জন্য বক্ষাবরণের আংটার সঙ্গে এফোদের আংটা নীল রঙের ফিতে দিয়ে বেঁধে নেবে| এইভাবে বক্ষাবরণ কোমর বন্ধনীর কাছাকাছি থেকে এফোদকেও ধরে রাখতে সক্ষম হবে|
KJV : And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that [it] may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
YLT : and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.
RV : And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
RSV : And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
ASV : And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
ESV : And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it may lie on the skillfully woven band of the ephod, so that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
ERVEN : Use blue ribbon to tie the rings of the judgment pouch to the rings of the ephod. In this way the judgment pouch will rest close to the cloth belt and will be held against the ephod.
29
BNV : “হারোণ পবিত্র স্থানে প্রবেশ করলে তাকে বক্ষাবরণ পরতেই হবে| এইভাবে যখন সে প্রভুর সামনে দাঁড়াবে তখন সে তার বক্ষের ওপর স্মারক হিসেবে ইস্রায়েলের বারোজন সন্তানের নাম পরে থাকবে|
KJV : And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy [place,] for a memorial before the LORD continually.
YLT : `And Aaron hath borne the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment, on his heart, in his going in unto the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
RV : And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
RSV : So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment upon his heart, when he goes into the holy place, to bring them to continual remembrance before the LORD.
ASV : And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.
ESV : So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment on his heart, when he goes into the Holy Place, to bring them to regular remembrance before the LORD.
ERVEN : "When Aaron enters the Holy Place, he must wear the judgment pouch. In this way he will wear the names of the twelve sons of Israel over his heart. And the Lord will always be reminded of them.
30
BNV : আর সেই বক্ষাবরণের অভ্যন্তরে উরীম ও তূম্মীম রাখবে| প্রভুর সামনে গেলে সর্বদা সেগুলি হারোণের হৃদয়ের ওপর থাকবে| এইভাবে হারোণ প্রভুর সামনে ইস্রায়েলের সন্তানদের বিচার প্রতিনিযত নিজের হৃদয়ের ওপর বয়ে নিয়ে বেড়াবে|
KJV : And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
YLT : `And thou hast put unto the breastplate of judgment the Lights and the Perfections, and they have been on the heart of Aaron, in his going in before Jehovah, and Aaron hath borne the judgment of the sons of Israel on his heart before Jehovah continually.
RV : And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron-s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
RSV : And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD; thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel upon his heart before the LORD continually.
ASV : And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aarons heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
ESV : And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before the LORD. Thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel on his heart before the LORD regularly.
ERVEN : Put the Urim and Thummim inside the judgment pouch. They will be over Aaron's heart when he goes before the Lord. So Aaron will always carry with him a way of judging for the Israelites when he is before the Lord.
31
BNV : “এফোদের জন্য একটি সম্পূর্ণরূপে নীল রঙের আলখাল্লা তৈরী করবে|
KJV : And thou shalt make the robe of the ephod all [of] blue.
YLT : `And thou hast made the upper robe of the ephod completely of blue,
RV : And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
RSV : "And you shall make the robe of the ephod all of blue.
ASV : And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
ESV : "You shall make the robe of the ephod all of blue.
ERVEN : "Make a blue robe for the ephod.
32
BNV : আলখাল্লার মাঝখান দিয়ে মাথা ঢোকানোর জন্য একটি ছিদ্র করবে এবং এই ছিদ্রটির চারধার জুড়ে একটি বোনা কাপড়ের টুকরো সেলাই করে দাও যাতে এটি ছিঁড়ে না যায| এই কাপড় ছিদ্রটির চারদিকে গলাবন্ধনীর কাজ করবে, ফলে তা ছিঁড়ে যাবে না|
KJV : And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
YLT : and the opening for its head hath been in its midst, a border is to its opening round about, work of a weaver, as the opening of a habergeon there is to it; it is not rent.
RV : And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
RSV : It shall have in it an opening for the head, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, that it may not be torn.
ASV : And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
ESV : It shall have an opening for the head in the middle of it, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, so that it may not tear.
ERVEN : Make a hole in the center for the head. And sew a piece of cloth around the edge of this hole. This cloth will be like a collar that keeps the hole from tearing.
33
BNV : লাল, নীল, বেগুনী সুতো দিয়ে ডালিমের মতো সুতোর গোলা তৈরী কর এবং আলখাল্লার নীচে ঝুলিয়ে দেবে আর সুতোর বলের মাঝখানে সোনার ছোট ছোট ঘন্টা লাগাবে|
KJV : And [beneath] upon the hem of it thou shalt make pomegranates [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
YLT : `And thou hast made on its hem pomegranates of blue, and purple, and scarlet, on its hem round about, and bells of gold in their midst round about;
RV : And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
RSV : On its skirts you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet stuff, around its skirts, with bells of gold between them,
ASV : And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
ESV : On its hem you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet yarns, around its hem, with bells of gold between them,
ERVEN : Use blue, purple, and red yarn to make cloth pomegranates. Hang these pomegranates around the bottom edge of the robe, and hang gold bells between the pomegranates.
34
BNV : পুরো আলখাল্লার নীচের চারিদিকে এই রকম একটা করে সুতোর গোলা ও একটা করে সোনার ঘন্টা লাগানো হবে|
KJV : A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
YLT : a bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate [are] on the hems of the upper robe round about.
RV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
RSV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe.
ASV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
ESV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.
ERVEN : So around the bottom edge of the robe there should be bells and pomegranates. There should be a bell following each pomegranate.
35
BNV : যাজকরূপে প্রভুকে সেবা করার সময় হারোণ এই আলখাল্লাটি পরবে| প্রভুর সামনে দাঁড়ানোর জন্য হারোণ পবিত্র স্থানের দিকে এগোলে ঐ ঘন্টাগুলি বাজবে এবং পবিত্র স্থান ছেড়ে বেরনোর সময়ও ঘন্টাগুলি বাজবে| এইভাবে হারোণ কখনও মারা যাবে না|
KJV : And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy [place] before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
YLT : `And it hath been on Aaron to minister in, and its sound hath been heard in his coming in unto the sanctuary before Jehovah, and in his going out, and he doth not die.
RV : And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
RSV : And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the holy place before the LORD, and when he comes out, lest he die.
ASV : And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.
ESV : And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the LORD, and when he comes out, so that he does not die.
ERVEN : Aaron will wear this robe when he serves as a priest. The bells will ring as Aaron goes into the Holy Place to stand before the Lord, and the bells will ring as he leaves the Holy Place. This way Aaron will not die.
36
BNV : “নির্মল সোনার ফলক বানিয়ে তাতে শীলমোহরের মতো জনগণের উদ্দেশ্যে খোদাই করবে এই কথাগুলি: এটি প্রভুর কাছে উত্সর্গীকৃত|
KJV : And thou shalt make a plate [of] pure gold, and grave upon it, [like] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
YLT : `And thou hast made a flower of pure gold, and hast opened on it -- openings of a signet -- `Holy to Jehovah;`
RV : And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.
RSV : "And you shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engraving of a signet, `Holy to the LORD.'
ASV : And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
ESV : "You shall make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet, 'Holy to the LORD.'
ERVEN : "Mrie a strip of pure gold and carve words into the gold the way people make a seal. Write these words: holy to the lord.
37
BNV : সোনার ফলকটিকে নীল ফিতেতে আবদ্ধ করবে| পাগড়ির ওপর চারিদিকে নীল ফিতে বাঁধা থাকবে| পাগড়ির সামনের দিকে থাকবে সোনার ফলকটি|
KJV : And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
YLT : and thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre -- over-against the front of the mitre it is;
RV : And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
RSV : And you shall fasten it on the turban by a lace of blue; it shall be on the front of the turban.
ASV : And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
ESV : And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.
ERVEN : Fasten the gold strip to a blue ribbon. Tie the blue ribbon around the turban. The gold strip should be on the front of the turban.
38
BNV : হারোণ পাগড়ি সমেত ঐ সোনার ফলকটি মাথায় পরবে| আর তা সবসময় হারোণের মাথায় থাকবে| তার ফলে ইস্রায়েলের লোকরা প্রভুকে য়ে সমস্ত উপঢৌকন দেবে হারোণ তা দোষ মুক্ত করে সব কিছু পবিত্র করে তুলবে যাতে সেই সমস্ত উপঢৌকন প্রভু গ্রহণ করতে পারেন|
KJV : And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
YLT : and it hath been on the forehead of Aaron, and Aaron hath borne the iniquity of the holy things which the sons of Israel do hallow, even all their holy gifts; and it hath been on his forehead continually for a pleasing thing for them before Jehovah.
RV : And it shall be upon Aaron-s forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
RSV : It shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall take upon himself any guilt incurred in the holy offering which the people of Israel hallow as their holy gifts; it shall always be upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
ASV : And it shall be upon Aarons forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
ESV : It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear any guilt from the holy things that the people of Israel consecrate as their holy gifts. It shall regularly be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
ERVEN : Aaron will wear this on his head. In this way he will remove the guilt if anything is wrong with the gifts that the Israelites give to God. Aaron will always wear this on his head so that the Lord will accept the gifts of the people.
39
BNV : “মসৃণ সাদা মসীনা সুতো দিয়ে আরও একটা আলখাল্লা বুনবে| পাগড়িও বানাবে মসৃণ মসীনা কাপড়ের| চিহ্নিত কোমর বন্ধনী বানাবে|
KJV : And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre [of] fine linen, and thou shalt make the girdle [of] needlework.
YLT : `And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer.
RV : And thou shalt weave the coat in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
RSV : "And you shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a girdle embroidered with needlework.
ASV : And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
ESV : "You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.
ERVEN : "Use fine linen to make the white woven robe and the turban. The cloth belt should have designs sewn into it.
40
BNV : হারোণের পুত্রদের জন্যও গায়ের পোশাক, কোমর বন্ধনী ও পাগড়ি বানাবে| এই পোশাকই তাদের গৌরবান্বিত ও সম্মানিত করবে|
KJV : And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
YLT : `And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;
RV : And for Aaron-s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
RSV : "And for Aaron's sons you shall make coats and girdles and caps; you shall make them for glory and beauty.
ASV : And for Aarons sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
ESV : "For Aaron's sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
ERVEN : Also make coats, belts, and turbans for Aaron's sons. This will give them honor and respect.
41
BNV : এই পোশাকগুলি তোমার ভাই হারোণ ও তার পুত্রদের পরাবে| যাজক হিসেবে অভিষেকের জন্য তাদের গায়ে বিশেষ সুগন্ধি তেল ছেটাবে| এইভাবে তারা পবিত্র হবে এবং প্রভুর সেবা করার য়োগ্য যাজক হয়ে উঠবে|
KJV : And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
YLT : and thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me.
RV : And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest-s office.
RSV : And you shall put them upon Aaron your brother, and upon his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
ASV : And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priests office.
ESV : And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
ERVEN : Put the clothes on your brother Aaron and his sons. Then pour the special oil on them to make them priests. This will make them holy, and they will serve me as priests.
42
KJV : And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
YLT : `And make thou for them linen trousers to cover the naked flesh: they are from the loins even unto the thighs;
RV : And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
RSV : And you shall make for them linen breeches to cover their naked flesh; from the loins to the thighs they shall reach;
ASV : And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
ESV : You shall make for them linen undergarments to cover their naked flesh. They shall reach from the hips to the thighs;
ERVEN : "Use linen to make underclothes for the priests. These underclothes will cover them from the waist to the thighs.
43
KJV : And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy [place;] that they bear not iniquity, and die: [it shall be] a statute for ever unto him and his seed after him.
YLT : and they have been on Aaron and on his sons, in their going in unto the tent of meeting, or in their drawing nigh unto the altar to minister in the sanctuary, and they do not bear iniquity nor have they died; a statute age-during to him, and to his seed after him.
RV : and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
RSV : and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place; lest they bring guilt upon themselves and die. This shall be a perpetual statute for him and for his descendants after him.
ASV : And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
ESV : and they shall be on Aaron and on his sons when they go into the tent of meeting or when they come near the altar to minister in the Holy Place, lest they bear guilt and die. This shall be a statute forever for him and for his offspring after him.
ERVEN : Aaron and his sons must wear these clothes anytime they enter the Meeting Tent. They must wear these clothes when they come near to the altar to serve as priests in the Holy Place. If they don't wear these clothes, they will be guilty of wrong and will have to die. All this should be a law that continues forever for Aaron and all his family after him.
×

Alert

×