Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 25 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 25 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD said to Moses,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো আমার জন্য উপহার নিয়ে আসতে| তারা ব্যক্তিগতভাবে নিজেদের মনে মনে ঠিক করে নেবে তারা আমাকে কি দিতে চায| আমার হয়ে তুমি সেই উপহারগুলি গ্রহণ করো|
KJV : Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
RV : Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
RSV : "Speak to the people of Israel, that they take for me an offering; from every man whose heart makes him willing you shall receive the offering for me.
ASV : Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
ESV : "Speak to the people of Israel, that they take for me a contribution. From every man whose heart moves him you shall receive the contribution for me.
ERVEN : "Tell the Israelites to bring me gifts. You will accept gifts for me from everyone who is willing to give.
3
BNV : এই হল তার ফর্দ যা যা তুমি তাদের থেকে গ্রহণ করবে: সোনা, রূপো এবং পিতল,
KJV : And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
YLT : `And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
RV : And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass;
RSV : And this is the offering which you shall receive from them: gold, silver, and bronze,
ASV : And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
ESV : And this is the contribution that you shall receive from them: gold, silver, and bronze,
ERVEN : Here is the list of the things that you should accept from the people: gold, silver, and bronze;
4
BNV : নীল, বেগুনী এবং লাল সূতো ও মসৃণ শনের কাপড় এবং ছাগলের লোম,
KJV : And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats [hair, ]
YLT : and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
RV : and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats- {cf15i hair};
RSV : blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, goats' hair,
ASV : and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats hair,
ESV : blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, goats' hair,
ERVEN : blue, purple, and red yarn and fine linen; goat hair,
5
BNV : মেষের লাল রঙের চামড়া, মসৃণ চামড়া, বাবলা কাঠ,
KJV : And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
YLT : and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
RV : and rams- skins dyed red, and sealskins, and acacia wood;
RSV : tanned rams' skins, goatskins, acacia wood,
ASV : and rams skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
ESV : tanned rams' skins, goatskins, acacia wood,
ERVEN : ram skins dyed red, and fine leather; acacia wood;
6
BNV : প্রদীপের তেল, অভিষেকের তেল, সুগন্ধি মশলা, সুগন্ধি ধূপ তৈরির মশলা|
KJV : Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
YLT : oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
RV : oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
RSV : oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
ASV : oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
ESV : oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
ERVEN : oil for the lamps; spices for the anointing oil and spices for the sweetsmelling incense.
7
BNV : এগুলি ছাড়াও অলীক মণি এবং অন্যান্য মনিমাণিক্য য়েগুলো যাজক দ্বারা পরিহিত এফোদ এবং বক্ষাবরণের ওপর ব্যবহৃত হবে তা গ্রহণ করো|”
KJV : Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
YLT : shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
RV : onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
RSV : onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
ASV : onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
ESV : onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
ERVEN : Also accept onyx stones and other jewels to be put on the ephod and the judgment pouch.
8
BNV : ঈশ্বর আরও বললেন, “লোকরা আমার জন্য একটি পবিত্র স্থান তৈরী করবে| তখন আমি তাদের মধ্যে থাকতে পারব|
KJV : And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
YLT : `And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
RV : And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
RSV : And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
ASV : And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
ESV : And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
ERVEN : "The people will build a holy place for me. Then I can live among them.
9
BNV : আমি তোমাদের পবিত্র তাঁবু এবং তার আসবাবপত্রাদি কেমন দেখতে হওয়া উচিত্‌ দেখাব| এবং আমি য়েমনটি দেখাব ঠিক তেমনি একটি তাঁবু তৈরী করবে|
KJV : According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make [it.]
YLT : according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
RV : According to all that I shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
RSV : According to all that I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it.
ASV : According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
ESV : Exactly as I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it.
ERVEN : I will show you what the Holy Tent and everything in it should look like. Build everything exactly as I show you.
10
BNV : “একটি বিশেষ সিন্দুক তৈরী করবে| সিন্দুকটি তোমরা বাবলা কাঠ দিয়ে তৈরী করবে| পবিত্র সিন্দুকটির দৈর্য়্ঘ হবে 2.5 হাত, প্রস্থ 1.5 হাত এবং উচ্চতা 1.5 হাত|
KJV : And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
YLT : `And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
RV : And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
RSV : "They shall make an ark of acacia wood; two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
ASV : And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
ESV : "They shall make an ark of acacia wood. Two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
ERVEN : "Use acacia wood and build a special box. This Holy Box must be 2?cubits long, 1?cubits wide, and 1?cubits high.
11
BNV : পুরো সিন্দুকটির ভেতরে বাইরে সোনা দিয়ে মুড়ে দেবে| তোমরা অবশ্যই তার চারধারে সোনার ঝালর দেবে|
KJV : And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
YLT : and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
RV : And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
RSV : And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and you shall make upon it a molding of gold round about.
ASV : And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
ESV : You shall overlay it with pure gold, inside and outside shall you overlay it, and you shall make on it a molding of gold around it.
ERVEN : Use pure gold to cover the Box inside and out. Put gold trim around the edges of the Box.
12
BNV : তোমরা সিন্দুকটিকে বয়ে নেওয়ার জন্য চারটি সোনার আংটা সিন্দুকটির চারদিকে লাগাবে| দুদিকে দুটো করে সোনার কড়া বা আংটা থাকবে|
KJV : And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.
YLT : `And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
RV : And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
RSV : And you shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
ASV : And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
ESV : You shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
ERVEN : Make four gold rings for carrying the Box. Put the gold rings on the four corners, two rings on each side.
13
BNV : এরপর সিন্দুকটিকে বহন করার জন্য দুটো বাবলা কাঠের দণ্ড বানাবে| এই দণ্ডটিও সোনা দিয়ে মোড়া থাকবে|
KJV : And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.
YLT : and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
RV : And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
RSV : You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
ASV : And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
ESV : You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold.
ERVEN : Then make poles for carrying the Box. These poles should be made from acacia wood and covered with gold.
14
BNV : এরপর সিন্দুকটির দু প্রান্তের আংটার মধ্যে দণ্ডগুলি ঢোকাবে এবং সিন্দুকটিকে বয়ে নিয়ে যাওয়ার কাজে ব্যবহার করবে|
KJV : And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
YLT : and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
RV : And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark withal.
RSV : And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them.
ASV : And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
ESV : And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them.
ERVEN : Put the poles through the rings on the corners of the Box. Use these poles to carry the Box.
15
BNV : এই দণ্ডগুলি অবশ্যই সিন্দুকটির হাতার ভেতরদিকে দৃঢ় হয়ে থাকবে এবং সেগুলো কখনও খুলে নেওয়া হবে না|”
KJV : The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
YLT : in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
RV : The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
RSV : The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
ASV : The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
ESV : The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
ERVEN : These poles should always stay in the rings of the Box. Don't take the poles out.
16
BNV : ঈশ্বর বললেন, “আমি তোমাদের চুক্তিটি দেব| তা ঐ সিন্দুকে রেখে দেবে|
KJV : And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
YLT : and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
RV : And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
RSV : And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.
ASV : And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
ESV : And you shall put into the ark the testimony that I shall give you.
ERVEN : "I will give you the Agreement. Put it into this Box.
17
BNV : আড়াই হাত লম্বা ও দেড় হাত চওড়া একটি সোনার আচ্ছাদন তৈরী করবে|
KJV : And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
YLT : `And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
RV : And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half {cf15i shall be} the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
RSV : Then you shall make a mercy seat of pure gold; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
ASV : And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
ESV : "You shall make a mercy seat of pure gold. Two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
ERVEN : Then make a lid, the mercycover. Make it from pure gold. Make it 2?cubits long and 1?cubits wide.
18
BNV : “পেটানো সোনা দিয়ে দুইটি করূব দূত বানাও এবং সোনার আচ্ছাদনের দুই প্রান্তে তাদের রাখো|
KJV : And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
YLT : and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
RV : And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
RSV : And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat.
ASV : And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
ESV : And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat.
ERVEN : "Then make two Cherub angels and put them on each end of the mercy-cover. Hammer gold to make these angels.
19
BNV : আচ্ছাদনের দুই কোণায তাদের রেখে একই আচ্ছাদনের নীচে ওদের স্থাপন করবে| এরপর দূতদের এবং আচ্ছাদনটিকে একটি অখণ্ড বস্তু করবার জন্য তাদের যুক্ত করো|
KJV : And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
YLT : and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
RV : And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
RSV : Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
ASV : And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
ESV : Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
ERVEN : Put one angel on one end of the mercy-cover, and put the other angel on the other end. Join the angels together with the mercy-cover to make one piece.
20
BNV : দূতদের ডানা দুটিকে অবশ্যই আকাশের দিকে বিস্তৃত করে দিতে হবে| এবার ডানা সমেত দূতের মূর্তিকে সিন্দুকে এমনভাবে রাখবে য়েন দুজনেই মুখোমুখি আচ্ছাদনের দিকে তাকিযে থাকে|
KJV : And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
YLT : `And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another -- towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
RV : And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
RSV : The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
ASV : And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
ESV : The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
ERVEN : The wings of these angels should spread up toward the sky. The angels should cover the Box with their wings and should face each other, looking toward the mercy-cover.
21
BNV : “আমি তোমাদের চুক্তিটি দেবে এবং তোমরা তা সিন্দুকে রাখবে এবং সিন্দুকের ওপর ঐ ঢাকনাটি দিয়ে দেবে|
KJV : And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
YLT : `And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
RV : And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
RSV : And you shall put the mercy seat on the top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.
ASV : And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
ESV : And you shall put the mercy seat on the top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.
ERVEN : "I will give you the Agreement. Put it in the Box, and put the mercy-cover on the Box.
22
BNV : আমি যখন তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করব তখন আমি পরস্পর মুখোমুখি ঐ দূতদের মাঝখানে আচ্ছাদনের ওপর থেকে কথা বলব| ইস্রায়েলবাসীকে দেবার জন্য আমি আমার সমস্ত আদেশসমূহ তোমাদের দেব|
KJV : And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
YLT : and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
RV : And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
RSV : There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, I will speak with you of all that I will give you in commandment for the people of Israel.
ASV : And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ESV : There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are on the ark of the testimony, I will speak with you about all that I will give you in commandment for the people of Israel.
ERVEN : When I meet with you, I will speak from between the Cherub angels on the mercy-cover that is on the Box of the Agreement. From that place, I will give all my commands to the Israelites.
23
BNV : “বাবলা কাঠের একটি টেবিল তৈরী করবে| টেবিলটি দৈর্য়্ঘে হবে 2 হাত, প্রস্থে 1 হাত এবং উচ্চতায় 1.5 হাত|
KJV : Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
YLT : `And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
RV : And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits {cf15i shall be} the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
RSV : "And you shall make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
ASV : And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
ESV : "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
ERVEN : "Make a table from acacia wood. The table must be 2 cubits long, 1 cubit wide, and 1?cubits high.
24
BNV : টেবিলটি খাঁটি সোনা দিয়ে মোড়া থাকবে এবং টেবিলের চারদিকে সোনার নিকেল করা থাকবে|
KJV : And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
YLT : and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
RV : And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
RSV : You shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold around it.
ASV : And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
ESV : You shall overlay it with pure gold and make a molding of gold around it.
ERVEN : Cover the table with pure gold and put gold trim around it.
25
BNV : তারপর টেবিলের চারিদিকে 1 হাত চওড়া একটি কাঠের কাঠামো তৈরী করবে এবং ঐ কাঠের কাঠামোতে সোনার নিকেল করা থাকবে|
KJV : And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
YLT : and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
RV : And thou shalt make unto it a border of an handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
RSV : And you shall make around it a frame a handbreadth wide, and a molding of gold around the frame.
ASV : And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
ESV : And you shall make a rim around it a handbreadth wide, and a molding of gold around the rim.
ERVEN : Then make a frame 1 handbreadth wide around the table. And put gold trim on the frame.
26
BNV : টেবিলের চার পায়ায চারটি সোনার কড়া তৈরী করে রাখবে|
KJV : And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof.
YLT : `And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
RV : And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
RSV : And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs.
ASV : And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
ESV : And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs.
ERVEN : Then make four gold rings and put them on the four corners of the table, where the four legs are.
27
BNV : পায়ায সোনার কড়া চারটি টেবিলের ওপর রাখা কাঠামো বরাবর সোজা তুলে আনবে| এবার চারটি কড়ায দণ্ড ঢুকিয়ে টেবিলটিকে বহন করা যাবে|
KJV : Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
YLT : over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
RV : Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
RSV : Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
ASV : Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
ESV : Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
ERVEN : Put the rings close to the frame around the top of the table. These rings will hold the poles used to carry the table.
28
BNV : বাবলা কাঠেরই দণ্ড তৈরী করে য়েগুলি সোনারপাতে মুড়ে টেবিলটিকে বহন করবে|
KJV : And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
YLT : and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
RV : And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
RSV : You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these.
ASV : And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
ESV : You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these.
ERVEN : Use acacia wood to make the poles, and cover them with gold. The poles are for carrying the table.
29
BNV : সোনার থালা, চামচ, মগ ও পাত্র তৈরী করবে| মগ ও পাত্র পেয নৈবেদ্যর জন্য ব্যবহার করা হবে|
KJV : And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them.
YLT : and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
RV : And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, to pour out withal: of pure gold shalt thou make them.
RSV : And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour libations; of pure gold you shall make them.
ASV : And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.
ESV : And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour drink offerings; you shall make them of pure gold.
ERVEN : Make the plates, the spoons, the pitchers, and the bowls from pure gold. The pitchers and bowls will be used for pouring the drink offerings.
30
BNV : টেবিলের ওপর আমার জন্য বিশেষ রুটি রাখবে| এবং তা য়েন সর্বক্ষণই আমার সামনে রাখা থাকে|
KJV : And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
YLT : and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
RV : And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
RSV : And you shall set the bread of the Presence on the table before me always.
ASV : And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
ESV : And you shall set the bread of the Presence on the table before me regularly.
ERVEN : Put the special bread before me on the table. It must always be there in front of me.
31
BNV : “এরপর একটি দীপদান বানাবে| খাঁটি সোনাকে পিটিযে একটি সুদৃশ্য দীপদান তৈরী করবে| এই দীপদানের কাণ্ড, শাখা, গোলাধার প্রভৃতি সব অখণ্ড হবে|
KJV : And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
YLT : `And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
RV : And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:
RSV : "And you shall make a lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand shall be made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers shall be of one piece with it;
ASV : And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.
ESV : "You shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of hammered work: its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers shall be of one piece with it.
ERVEN : "Then you must make a lampstand. Use pure gold and hammer it to make the base and the shaft. Make flowers, buds, and petals from pure gold. Join all these things together into one piece.
32
BNV : “এই দীপদানে অবশ্যই ছয়টি শাখা থাকতে হবে| তিনটি শাখা একদিকে প্রসারিত থাকবে এবং অন্যদিকে থাকবে তিনটি শাখা|
KJV : And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
YLT : and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
RV : and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
RSV : and there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
ASV : And there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
ESV : And there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
ERVEN : "The lampstand must have six branches—three branches on one side, and three branches on the other.
33
BNV : প্রত্যেক শাখায় তিনটি ফুল থাকবে| ঐ দীপদানের ফুলগুলি বাদাম ফুলের মতো হবে এবং তাতে মুকুলও থাকবে|
KJV : Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
YLT : three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
RV : three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
RSV : three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch -- so for the six branches going out of the lampstand;
ASV : three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
ESV : three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on one branch, and three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on the other branch- so for the six branches going out of the lampstand.
ERVEN : Each branch must have three flowers. Make these flowers like almond flowers with buds and petals.
34
BNV : দীপদানের জন্য আরও চারটে ফুল তৈরী করবে| এই ফুলগুলি হবে বাদাম ফুলের মতো, সঙ্গে মুকুলও থাকবে.
KJV : And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers.
YLT : `And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
RV : and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof:
RSV : and on the lampstand itself four cups made like almonds, with their capitals and flowers,
ASV : and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
ESV : And on the lampstand itself there shall be four cups made like almond blossoms, with their calyxes and flowers,
ERVEN : Make four more flowers for the lampstand. These flowers must be made like almond flowers with buds and petals.
35
BNV : দীপদানের ছয়টি শাখা থাকবে| হাতলের বা দীপদানের কাণ্ডের দুদিক থেকে যথাক্রমে তিনটি করে শাখা বেরিয়ে আসবে| কাণ্ডের যেখানে শাখাগুলি মিশছে সেখানে ফুল ও মুকুল তৈরী করে লাগাবে|
KJV : And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
YLT : and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
RV : and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
RSV : and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand.
ASV : and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
ESV : and a calyx of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand.
ERVEN : There will be six branches on the lampstand—three branches coming out from each side of the shaft. Make a flower with buds and petals below each of the three places where the branches join the shaft.
36
BNV : পুরো দীপদানটি, এবং শাখা ফুলগুলিও খাঁটি সোনার হওয়া চাই| এবং পুরোটাই একছাঁচে অর্থাত্‌ অখণ্ড হতে হবে|
KJV : Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold.
YLT : their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
RV : Their knops and their branches shall be of one piece with it: the whole of it one beaten work of pure gold.
RSV : Their capitals and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one piece of hammered work of pure gold.
ASV : Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
ESV : Their calyxes and their branches shall be of one piece with it, the whole of it a single piece of hammered work of pure gold.
ERVEN : The whole lampstand with the flowers and branches must be made from pure gold. All this gold must be hammered and joined together into one piece.
37
BNV : এরপর সাতটি প্রদীপ বানাবে দীপদানে রাখার জন্য| এই প্রদীপগুলিই দীপদানের সামনে আলোকিত করে রাখবে|
KJV : And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
YLT : and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
RV : And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
RSV : And you shall make the seven lamps for it; and the lamps shall be set up so as to give light upon the space in front of it.
ASV : And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
ESV : You shall make seven lamps for it. And the lamps shall be set up so as to give light on the space in front of it.
ERVEN : Then make seven lamps to go on the lampstand. These lamps will give light to the area in front of the lampstand.
38
BNV : প্রদীপের চিমটাটিও সোনার হওয়া চাই| য়ে থালাটিতে দীপদানটি রাখা হবে সেটিকেও সোনার হতে হবে|
KJV : And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold.
YLT : `And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
RV : And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
RSV : Its snuffers and their trays shall be of pure gold.
ASV : And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
ESV : Its tongs and their trays shall be of pure gold.
ERVEN : Use pure gold to make the wick trimmers and the trays.
39
BNV : ঐ দীপদান ও দীপদানের আনুষঙ্গিক অংশ তৈরী করতে অবশ্যই 75 পাউণ্ড সোনা ব্যবহার করতে হবে|
KJV : [Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
YLT : of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
RV : Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
RSV : Of a talent of pure gold shall it be made, with all these utensils.
ASV : Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
ESV : It shall be made, with all these utensils, out of a talent of pure gold.
ERVEN : Use 75 pounds of pure gold to make the lampstand and the things to be used with it.
40
BNV : পর্বতের ওপর আমি তোমাদের যা যা দেখিয়েছি তা তৈরী করার সময় সর্বদা সতর্ক থেকো, য়েন কোন ভুল না হয়|”
KJV : And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.
YLT : And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
RV : And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.
RSV : And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
ASV : And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
ESV : And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
ERVEN : Be very careful to make everything exactly the way I showed you on the mountain.
×

Alert

×