Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 12 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 12 Verses

1
BNV : মোশি ও হারোণ মিশরে থাকার সময় প্রভু তাদের বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
RSV : The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
ESV : The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
ERVEN : While Moses and Aaron were still in Egypt, the Lord spoke to them. He said,
2
BNV : “এই মাস হবে তোমাদের জন্য বছরের প্রথম মাস,
KJV : This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you.
YLT : `This month [is] to you the chief of months -- it [is] the first to you of the months of the year;
RV : This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
RSV : "This month shall be for you the beginning of months; it shall be the first month of the year for you.
ASV : This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
ESV : "This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
ERVEN : "This month will be the first month of the year for you.
3
BNV : এই আদেশ সমস্ত ইস্রায়েলবাসীর জন্য: এই মাসের দশম দিনে প্রত্যেকে তার বাড়ীর জন্য একটি করে পশু জোগাড় করবে| পশুটি একটি মেষ অথবা একটি ছাগলও হতে পারে| যদি তার বাড়ীতে একটি গোটা পশুর মাংস খাওয়ার মতো য়থেষ্ট লোক না থাকে তবে সে তার কিছু প্রতিবেশীকে মাংস ভাগ করে খাওয়ার জন্য নিমন্ত্রণ করবে| প্রত্যেকের খাওয়ার জন্য যথেষ্ট মাংস থাকবে| পশুটিকে হতে হবে একটি এক বছরের পুংশাবক এবং সম্পূর্ণরূপে স্বাস্থ্য়বান|
KJV : Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:
YLT : speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.
RV : Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth {cf15i day} of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers- houses, a lamb for an household:
RSV : Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month they shall take every man a lamb according to their fathers' houses, a lamb for a household;
ASV : Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers houses, a lamb for a household:
ESV : Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers' houses, a lamb for a household.
ERVEN : This command is for the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must get one lamb for the people in his house.
4
KJV : And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
YLT : `(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)
RV : and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man-s eating ye shall make your count for the lamb.
RSV : and if the household is too small for a lamb, then a man and his neighbor next to his house shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
ASV : and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every mans eating ye shall make your count for the lamb.
ESV : And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
ERVEN : If there are not enough people in his house to eat a whole lamb, then he should invite some of his neighbors to share the meal. There must be enough lamb for everyone to eat.
5
KJV : Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats:
YLT : a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take [it].
RV : Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep, or from the goats:
RSV : Your lamb shall be without blemish, a male a year old; you shall take it from the sheep or from the goats;
ASV : Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:
ESV : Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
ERVEN : The lamb must be a oneyear- old male, and it must be completely healthy. This animal can be either a young sheep or a young goat.
6
BNV : মাসের চতুর্দশ দিন পর্য়ন্ত এই পশুটির ওপর তোমাদের নজর রাখতে হবে| সেই দিন ইস্রায়েলীয় মণ্ডলীর সমস্ত লোকরা এই পশুটিকে গোধুলি বেলায হত্যা করবে|
KJV : And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
YLT : `And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;
RV : and ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
RSV : and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs in the evening.
ASV : and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
ESV : and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
ERVEN : You should watch over the animal until the 14 day of the month. On that day, all the people of the community of Israel must kill these animals just before dark.
7
BNV : তোমরা এই প্রাণীর রক্ত সংগ্রহ করবে, য়ে বাড়ীতে লোকরা ভোজ খাবে সেই বাড়ীর দরজার কাঠামোর ওপরে ও পাশে এই রক্ত লাগিয়ে দেবে|
KJV : And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
YLT : and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
RV : And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
RSV : Then they shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat them.
ASV : And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
ESV : "Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
ERVEN : You must collect the blood from these animals and put it on the top and sides of the doorframe of every house where the people eat this meal.
8
BNV : “এই দিন রাতে তোমরা মেষটিকে পুড়িয়ে তার মাংস খাবে| তোমরা তেঁতো শাক ও খামিরবিহীন রুটিও খাবে|
KJV : And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
YLT : `And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;
RV : And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
RSV : They shall eat the flesh that night, roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
ASV : And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
ESV : They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
ERVEN : "On this night you must roast the lamb and eat all of the meat. You must also eat bitter herbs and bread made without yeast.
9
BNV : মেষটিকে কাঁচা অথবা জলে সিদ্ধ করা অবস্থায় তোমাদের খাওয়া উচিত্‌ হবে না, কিন্তু আগুনের তাপে সেঁকবে| মেষশাবকটির মাথা, পা এবং ভিতরের অংশ সব কিছুই অক্ষুন্ন থাকবে|
KJV : Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
YLT : ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;
RV : Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
RSV : Do not eat any of it raw or boiled with water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
ASV : Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
ESV : Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
ERVEN : You must not eat the lamb raw or boiled in water. You must roast the whole lamb over a fire. The lamb must still have its head, legs, and inner parts.
10
BNV : তোমরা সব মাংস রাতের মধ্যেই খেযে শেষ করবে| যদি পরদিন সকালে কিছু অবশিষ্ট থাকে তবে তা পুড়িয়ে ফেলবে|
KJV : And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
YLT : and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.
RV : And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
RSV : And you shall let none of it remain until the morning, anything that remains until the morning you shall burn.
ASV : And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
ESV : And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
ERVEN : You must eat all of the meat that night. If any of the meat is left until morning, then you must burn that meat in the fire.
11
BNV : “যখন তোমরা আহার করবে তখন তোমরা যাত্রার জন্য পুরোপুরি প্রস্তুত হয়ে থাকার পোশাকে থাকবে| তোমাদের পায়ে জুতো থাকবে, হাতে ছড়ি থাকবে এবং তোমরা তাড়াহুড়ো করে খাবে| কারণ এ হল প্রভুর নিস্তারপর্ব|
KJV : And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD’S passover.
YLT : `And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah`s passover,
RV : And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste: it is the LORD-S passover,
RSV : In this manner you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the LORD's passover.
ASV : And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovahs passover.
ESV : In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the LORD's Passover.
ERVEN : "When you eat the meal, you must be fully dressed and ready to travel. You must have your sandals on your feet and your walking stick in your hand. You must eat in a hurry, because this is the Lord's Passover.
12
BNV : “আমি মিশরীয়দের প্রথমজাত শিশুগুলিকে এবং তাদের সমস্ত পশুর প্রথমজাত শাবকগুলিকে হত্যা করব| এইভাবে, আমি মিশরের সমস্ত দেবতাদের ওপর রায দেব যাতে তারা জানতে পারে য়ে আমিই প্রভু|
KJV : For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
YLT : and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I [am] Jehovah.
RV : For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
RSV : For I will pass through the land of Egypt that night, and I will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
ASV : For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.
ESV : For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
ERVEN : "Tonight I will go through Egypt and kill every firstborn man and animal in Egypt. In this way I will judge all the gods of Egypt and show that I am the Lord.
13
BNV : কিন্তু তোমাদের দরজায় লাগানো রক্ত একটি বিশেষ চিহ্নের কাজ করবে| যখন আমি ঐ রক্ত দেখব তখন আমি তোমাদের বাড়ীগুলোর ওপর দিয়ে চলে যাব| আমি শুধু মিশরের লোকদের ক্ষতি করব| এই সব মারাত্মক রোগে তোমাদের কোন ক্ষতি হবে না|
KJV : And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are:] and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you,] when I smite the land of Egypt.
YLT : `And the blood hath become a sign for you on the houses where ye [are], and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.
RV : And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
RSV : The blood shall be a sign for you, upon the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall fall upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
ASV : And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
ESV : The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
ERVEN : But the blood on your houses will be a special sign. When I see the blood, I will pass over your house. I will cause bad things to happen to the people of Egypt. But none of these bad diseases will hurt you.
14
BNV : “তাই তোমরা সবসময় মনে রাখবে য়ে আজ তোমাদের একটি বিশেষ ছুটির দিন| তোমাদের উত্তরপুরুষরা এই ছুটির দিনের মাধ্যমে প্রভুকে সম্মান জানাবে|
KJV : And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
YLT : `And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.
RV : And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
RSV : "This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the LORD; throughout your generations you shall observe it as an ordinance for ever.
ASV : And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
ESV : "This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the LORD; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
ERVEN : "You will always remember tonight—it will be a special festival for you. Your descendants will honor the Lord with this festival forever.
15
BNV : এই ছুটিতে তোমরা সাতদিন ধরে খামিরবিহীন রুটি খাবে, ছুটির প্রথম দিনে তোমরা তোমাদের বাড়ী থেকে সমস্ত খামির সরিয়ে ফেলবে| এই ছুটিতে পুরো সাত দিন ধরে কেউ কোন খামির খাবে না| যদি কেউ সেটা খায় তবে সেই ব্যক্তিকে ইস্রায়েলীয়দের থেকে আলাদা করে দেওয়া হবে|
KJV : Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
YLT : Seven days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.
RV : Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
RSV : Seven days you shall eat unleavened bread; on the first day you shall put away leaven out of your houses, for if any one eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
ASV : Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
ESV : Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
ERVEN : For this festival you will eat bread made without yeast for seven days. On the first day, you will remove all the yeast from your houses. No one should eat any yeast for the full seven days of this festival. Anyone who eats yeast must be separated from the rest of Israel.
16
BNV : এই ছুটির প্রথম ও শেষ দিনে পবিত্র সমাগম অনুষ্ঠিত হবে| তোমরা এই দিনগুলোতে কোন কাজ করবে না| তোমরা এই দিনগুলিতে একমাত্র তোমাদের আহারের জন্য খাদ্য তৈরী করতে পারবে|
KJV : And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you.
YLT : `And in the first day [is] a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,
RV : And in the first day there shall be to you an holy convocation, and in the seventh day an holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
RSV : On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly; no work shall be done on those days; but what every one must eat, that only may be prepared by you.
ASV : And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
ESV : On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
ERVEN : There will be holy assemblies on the first day and the last day of the festival. You must not do any work on these days. The only work you can do is preparing the food for your meals.
17
BNV : তোমরা খামিরবিহীন রুটির উত্সবের কথা মনে রাখবে| কেন? কারণ এই দিন আমি তোমাদের সব লোককে দলে দলে মিশর থেকে বের করে এনেছিলাম, তাই তোমাদের সব উত্তরপুরুষ এই দিনটি স্মরণ করবে, এই নিয়ম চিরকাল থাকবে|
KJV : And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
YLT : and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.
RV : And ye shall observe the {cf15i feast of} unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
RSV : And you shall observe the feast of unleavened bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day, throughout your generations, as an ordinance for ever.
ASV : And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
ESV : And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
ERVEN : You must remember the Festival of Unleavened Bread, because on this day I took all of your people out of Egypt in groups. All of your descendants must remember this day. This is a law that will continue forever.
18
BNV : তাই প্রথম মাসের চতুর্দশ দিন বিকেলে তোমরা খামিরবিহীন রুটি খাওয়া শুরু করবে| তোমরা ঐ রুটিটি ঐ মাসের একবিংশ দিনের সন্ধ্যা পর্য়ন্ত খাবে|
KJV : In the first [month,] on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
YLT : `In the first [month], in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;
RV : In the first {cf15i month}, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
RSV : In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, and so until the twenty-first day of the month at evening.
ASV : In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
ESV : In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
ERVEN : So on the evening of the 14 day of the first month (Nisan), you will begin eating bread without yeast. You will eat this bread until the evening of the 21 day of the same month.
19
BNV : সাতদিন ধরে তোমাদের ঘরে কোন খামির থাকবে না, য়ে কোন ব্যক্তি সে ইস্রায়েলের নাগরিক হোক বা বিদেশী য়ে এই সময় খামির খাবে তাকে ইস্রায়েলের বাকি লোকদের থেকে আলাদা করে দেওয়া হবে|
KJV : Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
YLT : seven days leaven is not found in your houses, for any [one] eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
RV : Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
RSV : For seven days no leaven shall be found in your houses; for if any one eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
ASV : Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
ESV : For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
ERVEN : For seven days there must not be any yeast in your houses. Anyone, either a citizen of Israel or a foreigner living among you, who eats yeast at this time must be separated from the rest of Israel.
20
BNV : এই ছুটিতে তোমরা অবশ্যই খামির খাবে না, তোমরা যেখানেই থাক না কেন খামিরবিহীন রুটি খাবে|”
KJV : Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
YLT : anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.`
RV : Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
RSV : You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread."
ASV : Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
ESV : You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread."
ERVEN : During this festival you must not eat any yeast. You must eat bread without yeast wherever you live."
21
BNV : তাই মোশি ইস্রায়েলীয়দের সমস্ত প্রবীণদের ডেকে বলল, “তোমাদের পরিবারের জন্য মেষশাবক জোগাড় কর এবং নিস্তারপর্বের জন্য মেষশাবকটিকে হত্যা কর|
KJV : Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
YLT : And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves [from] the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;
RV : Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
RSV : Then Moses called all the elders of Israel, and said to them, "Select lambs for yourselves according to your families, and kill the passover lamb.
ASV : Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
ESV : Then Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
ERVEN : So Moses called all the elders together and told them, "Get the lambs for your families. Kill the lambs for the Passover.
22
BNV : এক আঁটি করে এসোব নিয়ে পাত্রে রাখা রক্তে ডুবিয়ে তা দিয়ে দরজার কাঠামোর ওপর ও পাশের দিক রঙ করো| সকালের আগে কেউ নিজের বাড়ী ত্যাগ করবে না|
KJV : And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
YLT : and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which [is] in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.
RV : And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
RSV : Take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood which is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
ASV : And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
ESV : Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
ERVEN : Take bunches of hyssop and dip them in the bowls filled with blood. Paint the blood on the sides and top of each doorframe. No one must leave their house until morning.
23
BNV : এই সময়, প্রভু মিশরের ভেতর দিয়ে মিশরীয়দের হত্যা করতে যাবেন| যখন তিনি দরজার কাঠামোর পাশে ও ওপরে রক্তের প্রলেপ দেখবেন, তখন তিনি সেই দরজাগুলোর ওপর দিয়ে যাবেন| প্রভু ধ্বংসকারীকে তোমাদের বাড়ীতে এসে আঘাত করতে দেবেন না|
KJV : For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you. ]
YLT : `And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.
RV : For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
RSV : For the LORD will pass through to slay the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to enter your houses to slay you.
ASV : For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
ESV : For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
ERVEN : At the time the Lord goes through Egypt to kill the firstborn, he will see the blood on the sides and top of each doorframe. Then he will protect that house and not let the Destroyer come into any of your houses and hurt you.
24
BNV : তোমরা অবশ্যই এই আদেশ মনে রাখবে, এই নিয়ম তোমাদের ও তোমাদের উত্তরপুরুষদের জন্য চিরকাল থাকবে|
KJV : And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
YLT : `And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;
RV : And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
RSV : You shall observe this rite as an ordinance for you and for your sons for ever.
ASV : And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
ESV : You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
ERVEN : You must remember this command. This law is for you and your descendants forever.
25
BNV : যখন তোমরা প্রভুর প্রতিশ্রুতি মত তাঁর দেওয়া ভূখণ্ডে যাবে তখন তোমাদের এই জিনিসগুলি অবশ্যই মনে রাখতে হবে|
KJV : And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
YLT : and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;
RV : And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
RSV : And when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service.
ASV : And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
ESV : And when you come to the land that the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service.
ERVEN : You must remember to do this even when you go to the land the Lord is giving you.
26
BNV : যখন তোমাদের সন্তানরা জিজ্ঞাসা করবে, ‘আমরা কেন এই উত্সব করছি?’
KJV : And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
YLT : and it hath come to pass when your sons say unto you, What [is] this service ye have?
RV : And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
RSV : And when your children say to you, `What do you mean by this service?'
ASV : And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
ESV : And when your children say to you, 'What do you mean by this service?'
ERVEN : When your children ask you, 'Why are we doing this ceremony?'
27
BNV : তখন তোমরা বলবে, ‘এই নিস্তারপর্ব প্রভুকে সম্মান জানাবার জন্য| কেন? কারণ যখন আমরা মিশরে ছিলাম তখন প্রভু আমাদের ইস্রায়েলবাসীদের বাড়ীগুলিকে নিস্তার দিয়েছিলেন| প্রভু মিশরীয়দের হত্যা করেছিলেন কিন্তু আমাদের লোকদের বাড়ীগুলো রক্ষা করেছিলেন| সুতরাং লোকে নত হয়ে প্রভুর উপাসনা করল|”
KJV : That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
YLT : that ye have said, A sacrifice of passover it [is] to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.`
RV : that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD-S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
RSV : you shall say, `It is the sacrifice of the LORD's passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he slew the Egyptians but spared our houses.'" And the people bowed their heads and worshiped.
ASV : that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovahs passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
ESV : you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.'"And the people bowed their heads and worshiped.
ERVEN : you will say, 'This Passover is to honor the Lord, because when we were in Egypt, the Lord passed over the houses of Israel. He killed the Egyptians, but he saved the people in our houses.'" Then the people bowed down and worshiped the Lord.
28
BNV : প্রভু মোশি ও হারোণকে এই আদেশ দিয়েছিলেন তাই ইস্রায়েলবাসী প্রভুর আদেশমতো কাজ করল|
KJV : And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
YLT : And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
RV : And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
RSV : Then the people of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
ASV : And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
ESV : Then the people of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
ERVEN : The Lord had given this command to Moses and Aaron, so the Israelites did what the Lord commanded.
29
BNV : মধ্যরাতে মিশরের সমস্ত প্রথম নবজাতক পুত্রদের প্রভু হত্যা করেছিলেন| ফরৌণের প্রথমজাত পুত্র থেকে জেলের বন্দীর প্রথমজাত পুত্র পর্য়ন্ত| সমস্ত পশুর প্রথমজাত শাবককেও হত্যা করা হল|
KJV : And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
YLT : And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who [is] in the prison-house, and every first-born of beasts.
RV : And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
RSV : At midnight the LORD smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on his throne to the first-born of the captive who was in the dungeon, and all the first-born of the cattle.
ASV : And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
ESV : At midnight the LORD struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
ERVEN : At midnight the Lord killed all the firstborn sons in Egypt, from the firstborn son of Pharaoh (who ruled Egypt) to the firstborn son of the prisoner sitting in jail. Also all the firstborn animals died.
30
BNV : সেই রাতে মিশরের প্রত্যেক ঘরে কেউ না কেউ মারা গেল| ফরৌণ, তার কর্মচারী ও মিশরের সমস্ত লোক উচ্চস্বরে কান্না শুরু করল|
KJV : And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.
YLT : And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not [one] dead,
RV : And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
RSV : And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where one was not dead.
ASV : And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
ESV : And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
ERVEN : That night someone died in every house in Egypt. Pharaoh, his officials, and all the people of Egypt began to cry loudly.
31
BNV : তাই, সেই রাতে ফরৌণ মোশি ও হারোণকে ডেকে বললেন, “উঠে পড়, আমাদের সকলকে ছেড়ে দাও এবং চলে যাও| তুমি ও তোমার ইস্রায়েলের লোকরা যা ইচ্ছা তাই করতে পার| তোমরা য়েমন বলেছিলে, গিয়ে প্রভুর উপাসনা কর|
KJV : And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
YLT : and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;
RV : And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
RSV : And he summoned Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, go forth from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.
ASV : And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
ESV : Then he summoned Moses and Aaron by night and said, "Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.
ERVEN : So that night Pharaoh called for Moses and Aaron and said to them, "Get up and leave my people. You and your people can do as you say. Go and worship the Lord.
32
BNV : তোমাদের চাহিদা মতো সমস্ত গরু ও মেষের দল তোমরা নিয়ে য়েতে পারো| যাও! যখন তোমরা যাবে আমায আশীর্বাদ করার জন্য প্রভুর কাছে প্রার্থনা করো|”
KJV : Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
YLT : both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.`
RV : Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
RSV : Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
ASV : Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
ESV : Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"
ERVEN : Take all of your sheep and cattle with you, just as you said you would. Go! And say a blessing for me too."
33
BNV : মিশরীয়রা তাদের তাড়াতাড়ি চলে যাবার জন্য মিনতি করল| কেন? কারণ তারা বলল, “তোমরা না চলে গেলে আমরা সকলে মারা যাব!”
KJV : And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men. ]
YLT : And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;`
RV : And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
RSV : And the Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men."
ASV : And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
ESV : The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."
ERVEN : The people of Egypt also asked them to hurry and leave. They said, "If you don't leave, we will all die!"
34
BNV : ইস্রায়েলীয়রা তাদের রুটিতে খামির দেবার সময় পেল না| তারা ভিজে মযদার তালের পাত্র কাপড়ে জড়িয়ে কাঁধে বয়ে নিয়ে চলল|
KJV : And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
YLT : and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.
RV : And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
RSV : So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their mantles on their shoulders.
ASV : And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
ESV : So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
ERVEN : The Israelites did not have time to put the yeast in their bread. They just wrapped the bowls of dough with cloth and carried them on their shoulders.
35
BNV : তারপর ইস্রায়েলের লোকরা মোশির কথামতো তাদের মিশরীয় প্রতিবেশীদের কাছে গিয়ে কাপড় ও সোনা রূপার তৈরী জিনিস চাইল|
KJV : And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
YLT : And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;
RV : And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
RSV : The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked of the Egyptians jewelry of silver and of gold, and clothing;
ASV : And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
ESV : The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
ERVEN : Then the Israelites did what Moses asked them to do. They went to their Egyptian neighbors and asked for clothing and things made from silver and gold.
36
BNV : প্রভু মিশরীয়দের ইস্রায়েলীয়দের প্রতি দযালু করে তুললেন যাতে মিশরীয়রা তাদের ধনসইদ ইস্রায়েলবাসীদের হাতে তুলে দেয়! এইভাবে, ইস্রায়েলীয়রা মিশরীয়দের লুন্ঠন করল|
KJV : And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required.] And they spoiled the Egyptians.
YLT : and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
RV : and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians.
RSV : and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they despoiled the Egyptians.
ASV : And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
ESV : And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
ERVEN : The Lord caused the Egyptians to be kind to the Israelites, so the Egyptians gave their riches to the Israelites.
37
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা রামিষেষ থেকে সুক্কোতে যাত্রা করল| শিশুরা ছাড়াই সেখানে প্রায় 6,00,000 লোক ছিল|
KJV : And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children.
YLT : And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;
RV : And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
RSV : And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
ASV : And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
ESV : And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
ERVEN : The Israelites traveled from Rameses to Succoth. There were about 600,000 men, not counting the small boys.
38
BNV : সেখানে প্রচুর মেষ, গবাদি পশু এবং জিনিসপত্র ছিল| তাদের সঙ্গে অনেক অ-ইস্রায়েলীয় লোক গিয়েছিল|
KJV : And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle.
YLT : and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.
RV : And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
RSV : A mixed multitude also went up with them, and very many cattle, both flocks and herds.
ASV : And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
ESV : A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
ERVEN : A great number of people who were not Israelites went with them, along with many sheep, cattle, and other livestock.
39
BNV : য়েহেতু তাদের মিশরের বাইরে য়েতে বাধ্য করা হয়েছিল, সেই হেতু তারা মাখা ময়দায়, য়েটা তারা মিশর থেকে এনেছিল, খামির মেশাবার সময় পাযনি| এবং যাত্রার জন্য কোন বিশেষ খাবার প্রস্তুত করারও সময় হয় নি| তাই তারা খামিরবিহীন রুটিই সেঁকে নিয়েছিল|
KJV : And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
YLT : And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.
RV : And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
RSV : And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions.
ASV : And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
ESV : And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
ERVEN : The people did not have time to put yeast in their bread or make any special food for their journey. So they had to bake their bread without yeast.
40
BNV : ইস্রায়েলীয়বাসীরা
KJV : Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years.
YLT : And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt [is] four hundred and thirty years;
RV : Now the sojourning of the children of Israel, which they sojourned in Egypt, was four hundred and thirty years.
RSV : The time that the people of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
ASV : Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
ESV : The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.
ERVEN : The Israelites had lived in Egypt for 430 years.
41
BNV : প্রভুর সৈন্যরা
KJV : And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
YLT : and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.
RV : And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
RSV : And at the end of four hundred and thirty years, on that very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
ASV : And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
ESV : At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
ERVEN : After 430 years, to the very day, all the armies of the Lord left Egypt.
42
BNV : তাই সেটা ছিল একটি বিশেষ রাত্রি কারণ প্রভু তাদের মিশর থেকে বাইরে বের করে আনার জন্য লক্ষ্য রাখছিলেন| সেইভাবে, সমস্ত ইস্রায়েলবাসীরা প্রভুকে সম্মান জানানোর জন্য চিরকাল এই বিশেষ রাতটির প্রতি লক্ষ্য রাখবে|
KJV : It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
YLT : A night of watchings it [is] to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it [is] this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
RV : It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
RSV : It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations.
ASV : It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
ESV : It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations.
ERVEN : So that is a very special night when the people remember what the Lord did. All the Israelites will remember that night forever.
43
BNV : প্রভু মোশি ও হারোণকে বললেন, “এই হল নিস্তারপর্বের বলির নিয়মাবলী: কোন বিদেশী এই নিস্তারপর্বে আহার করবে না|
KJV : And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
YLT : And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This [is] a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;
RV : And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof:
RSV : And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the passover: no foreigner shall eat of it;
ASV : And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
ESV : And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
ERVEN : The Lord told Moses and Aaron, "Here are the rules for Passover: No foreigner is allowed to eat the Passover.
44
BNV : কিন্তু যদি কোন ব্যক্তি কোন দাস কেনে এবং তাকে সুন্নত্‌ করায তাহলে সেই দাস নিস্তারপর্ব খেতে পারবে|
KJV : But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
YLT : and any man`s servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;
RV : but every man-s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
RSV : but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
ASV : but every mans servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
ESV : but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
ERVEN : A foreigner who is only a hired worker or is only staying in your country is not allowed to eat the Passover. But if someone buys a slave and circumcises him, then the slave can eat the Passover.
45
BNV : কিন্তু য়ে লোক তোমার দেশের একজন সাময়িক বাসিন্দা বা ভাড়া করা কর্মী তার নিস্তারপর্ব ভোজ খাওয়া উচিত্‌ নয়| এই নিস্তারপর্ব শুধুমাত্র ইস্রায়েলের লোকদের জন্য|
KJV : A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
YLT : a settler or hired servant doth not eat of it;
RV : A sojourner and an hired servant shall not eat thereof.
RSV : No sojourner or hired servant may eat of it.
ASV : A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
ESV : No foreigner or hired servant may eat of it.
46
BNV : “প্রত্যেক পরিবার একটি বাড়ীতেই আহার করবে| কোনও খাবার বাড়ীর বাইরে যাবে না, মেষ শাবকের কোন হাড় ভাঙ্গবে না|
KJV : In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
YLT : in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house [any] of the flesh without, and a bone ye do not break of it;
RV : In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
RSV : In one house shall it be eaten; you shall not carry forth any of the flesh outside the house; and you shall not break a bone of it.
ASV : In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
ESV : It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
ERVEN : "Each family must eat the meal in one house. None of the food is to be taken outside the house. Don't break any of the lamb's bones.
47
BNV : সমস্ত ইস্রায়েল প্রজাতির মানুষ এই উত্সব পালন করবে|
KJV : All the congregation of Israel shall keep it.
YLT : all the company of Israel do keep it.
RV : All the congregation of Israel shall keep it.
RSV : All the congregation of Israel shall keep it.
ASV : All the congregation of Israel shall keep it.
ESV : All the congregation of Israel shall keep it.
ERVEN : The whole community of Israel must do this ceremony.
48
BNV : যদি ইস্রায়েলীয় ছাড়া অন্য কোন উপজাতির লোক তোমাদের সঙ্গে থাকে এবং তোমাদের খাবারে ভাগ বসাতে চায় তবে তাকে এবং তার পরিবারের প্রত্যেক পুরুষকে সুন্নত্‌ করাতে হবে| তাহলে সে অন্যান্য ইস্রায়েলীয়দের সমকক্ষ হয়ে যাবে এবং তাদের সঙ্গে খাবার ভাগ করে খেতে পারবে| কিন্তু যদি কোন ব্যক্তির সুন্নত্‌ না করানো হয় তবে সে এই খাবার আহার করতে পারবে না|
KJV : And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
YLT : `And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his [is] to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;
RV : And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.
RSV : And when a stranger shall sojourn with you and would keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
ASV : And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.
ESV : If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
ERVEN : If a foreigner living among you wants to share in the Lord's Passover, he must be circumcised. Then he can share in the meal like any other citizen of Israel. But a man who is not circumcised cannot eat the Passover meal.
49
BNV : এই নিয়ম সকলের জন্যই প্রযোজ্য| এই নিয়মটি ইস্রায়েলীয় অথবা অ-ইস্রায়েলীয় সকলের জন্য সমানভাবে প্রযোজ্য|”
KJV : One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
YLT : one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.`
RV : One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
RSV : There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you."
ASV : One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
ESV : There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you."
ERVEN : The same rules are for everyone. It doesn't matter if they are citizens or foreigners living among you."
50
KJV : Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
YLT : And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
RV : Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
RSV : Thus did all the people of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did.
ASV : Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
ESV : All the people of Israel did just as the LORD commanded Moses and Aaron.
ERVEN : So all the Israelites obeyed the commands that the Lord gave to Moses and Aaron.
51
KJV : And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
YLT : And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.
RV : And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
RSV : And on that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
ASV : And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
ESV : And on that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
ERVEN : On that same day the Lord led all the Israelites out of the country of Egypt. The people left in groups.
×

Alert

×