Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 5 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 5 Verses

1
BNV : তোমরা ঈশ্বরের সন্তান, তিনি তোমাদেরভালবাসেন; তাই ঈশ্বরের মতো হও৷
KJV : Be ye therefore followers of God, as dear children;
YLT : Become, then, followers of God, as children beloved,
RV : Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
RSV : Therefore be imitators of God, as beloved children.
ASV : Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
ESV : Therefore be imitators of God, as beloved children.
ERVEN : You are God's dear children, so try to be like him.
2
BNV : ভালবাসাপূর্ণ জীবনযাপন কর৷ খ্রীষ্ট আমাদের য়েমন ভালবেসেছেন তেমনি করে অপরকে ভালবাস৷ খ্রীষ্ট আমাদের জন্য নিজেকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে সৌরভযুক্ত বলিরূপে উত্‌সর্গ করলেন৷
KJV : And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
YLT : and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
RV : and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell.
RSV : And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
ASV : and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
ESV : And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
ERVEN : Live a life of love. Love others just as Christ loved us. He gave himself for us—a sweet-smelling offering and sacrifice to God.
3
BNV : তোমাদের মধ্যে য়েন ব্যভিচার না থাকে৷ তোমাদের মধ্যে কোনরকম নৈতিক অশুদ্ধতা ও লোভ য়েন না থাকে৷ কারণ ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের মধ্যে এসব থাকা ঠিক নয়৷
KJV : But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
YLT : and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
RV : But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
RSV : But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints.
ASV : But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
ESV : But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.
ERVEN : But there must be no sexual sin among you. There must not be any kind of evil or selfishly wanting more and more, because such things are not right for God's holy people.
4
BNV : লজ্জাজনক কোন কথাবার্তা তোমাদের মধ্যে য়েন না হয়৷ বোকার মতো কথা বলো না, নোংরা রসিকতা করো না, এইসব তোমাদের উপযুক্ত নয়৷ তোমাদের উচিত ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া৷
KJV : Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
YLT : also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
RV : nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
RSV : Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.
ASV : nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
ESV : Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
ERVEN : Also, there must be no evil talk among you. Don't say things that are foolish or filthy. These are not for you. But you should be giving thanks to God.
5
BNV : একথা তোমাদের নিশ্চিতরূপে জানা ভাল; যাঁরা য়ৌন পাপে লিপ্ত অথবা অপবিত্র জীবনযাপন করে অথবা লোভী, তারা খ্রীষ্টের ও ঈশ্বরের রাজ্যে কোন স্থান পাবে না, কারণ য়ে লোভী সে তো মূর্ত্তি পূজারী৷
KJV : For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
YLT : for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
RV : For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
RSV : Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ASV : For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
ESV : For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous ( that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.
ERVEN : You can be sure of this: No one will have a place in the kingdom of Christ and of God if that person commits sexual sins, or does evil things, or is a person who selfishly wants more and more. A greedy person like that is serving a false god.
6
BNV : দেখো, কেউ য়েন অসার কথাবার্তা বলে তোমাদের প্রতারিত না করে৷ যাঁরা অবাধ্য তাদের ওপর ঈশ্বরের ক্রোধ নেমে আসবে৷
KJV : Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
YLT : Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
RV : Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
RSV : Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
ASV : Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
ESV : Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
ERVEN : Don't let anyone fool you with words they don't really believe. God gets very angry when people who don't obey him talk like that.
7
BNV : তাই এইসব লোকদের সঙ্গে সম্পর্ক রেখো না৷
KJV : Be not ye therefore partakers with them.
YLT : become not, then, partakers with them,
RV : Be not ye therefore partakers with them;
RSV : Therefore do not associate with them,
ASV : Be not ye therefore partakers with them;
ESV : Therefore do not associate with them;
ERVEN : So don't have anything to do with them.
8
BNV : আমি তোমাদের এসব কথা বলছি, কারণ এক সময় তোমরা অন্ধকারে জীবনযাপন করতে; কিন্তু এখন প্রভুর অনুসারী হয়ে তোমরা আলোয় এসেছ, তাই তোমরা এখন জ্যোতির সন্তানদের মতো জীবনযাপন করো৷
KJV : For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
YLT : for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
RV : For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
RSV : for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
ASV : For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
ESV : for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
ERVEN : In the past you were full of darkness, but now you are full of light in the Lord. So live like children who belong to the light.
9
BNV : সবরকমের মঙ্গলভাব, নীতিপরায়ণতা ও সততা জ্যোতির দ্বারা উত্‌পন্ন হয়৷
KJV : (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
YLT : for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
RV : (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
RSV : (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
ASV : (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
ESV : (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
ERVEN : This light produces every kind of goodness, right living, and truth.
10
BNV : প্রভু কিসে সন্তুষ্ট হন তোমাদের তা শেখা উচিত৷
KJV : Proving what is acceptable unto the Lord.
YLT : proving what is well-pleasing to the Lord,
RV : proving what is well-pleasing unto the Lord;
RSV : and try to learn what is pleasing to the Lord.
ASV : proving what is well-pleasing unto the Lord;
ESV : and try to discern what is pleasing to the Lord.
ERVEN : Try to learn what pleases the Lord.
11
BNV : যাঁরা অন্ধকারে চলে তাদের মন্দ কাজের অংশীদার হযো না৷ ঐসব কাজে কোন সুফল পাওয়া যায় না৷ সত্ কাজে লিপ্ত থাকো; অন্ধকারে যা করা হয় তা য়ে মন্দ তা দেখিয়ে দাও৷
KJV : And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ]
YLT : and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
RV : and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
RSV : Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
ASV : and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
ESV : Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
ERVEN : Have no part in the things that people in darkness do, which produce nothing good. Instead, tell everyone how wrong those things are.
12
BNV : লোকরা অন্ধকারে গোপনে য়েসব কাজ করে তা উচ্চারণ করাও লজ্জার বিষয়৷
KJV : For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
YLT : for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
RV : for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
RSV : For it is a shame even to speak of the things that they do in secret;
ASV : for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
ESV : For it is shameful even to speak of the things that they do in secret.
ERVEN : It is really very shameful to even talk about the things those people do in secret.
13
BNV : ঐসব বিষয় য়ে কত মন্দ যখন তা আমরা দেখিয়ে দিই তখন সেই আলোই সব কিছু প্রকাশ করে৷
KJV : But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
YLT : and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
RV : But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
RSV : but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light.
ASV : But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
ESV : But when anything is exposed by the light, it becomes visible,
ERVEN : But the light makes clear how wrong those things are.
14
BNV : যখন সব কিছু সহজেই দেখা যায় তখন সে সব আলোর মতো স্পষ্ট হয়ে যায়৷ এই জন্যই বলা হয়েছে: ‘হে নিদ্রিত লোক, জাগো! আর মৃতদের মধ্যে থেকে ওঠ, তাতে খ্রীষ্ট তোমার ওপর আলো বর্ষণ করবেন৷’
KJV : Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
YLT : wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.`
RV : Wherefore {cf15i he} saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
RSV : Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."
ASV : Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
ESV : for anything that becomes visible is light. Therefore it says, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
ERVEN : Yes, everything is made clear by the light. This is why we say, "Wake up, you who are sleeping! Rise from death, and Christ will shine on you."
15
BNV : তাই তোমরা কিরকম জীবনযাপন করছ, সেদিকে বিশেষ সতর্ক দৃষ্টি রেখো৷ র্নির্বোধ লোকদের মত চলো না, কিন্তু জ্ঞানবানের মতো চল৷
KJV : See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
YLT : See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
RV : Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
RSV : Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,
ASV : Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
ESV : Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
ERVEN : So be very careful how you live. Live wisely, not like fools.
16
BNV : সময় বড় খারাপ, এইজন্য ভাল কিছু করার সুয়োগ পেলে তার সদ্বব্যবহার করো৷
KJV : Redeeming the time, because the days are evil.
YLT : redeeming the time, because the days are evil;
RV : redeeming the time, because the days are evil.
RSV : making the most of the time, because the days are evil.
ASV : redeeming the time, because the days are evil.
ESV : making the best use of the time, because the days are evil.
ERVEN : I mean that you should use every opportunity you have for doing good, because these are evil times.
17
BNV : তাই নিজেদের জীবন নিয়ে অবোধের মতো চলো না৷ বুঝতে চেষ্টা কর য়ে প্রভু তোমাকে দিয়ে কি কাজ করাতে চান৷
KJV : Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ]
YLT : because of this become not fools, but -- understanding what [is] the will of the Lord,
RV : Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
RSV : Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
ASV : Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
ESV : Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
ERVEN : So don't be foolish with your lives, but learn what the Lord wants you to do.
18
BNV : দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হযো না, তাতে আত্মিক জীবন ধ্বংস হয়ে যাবে; তার পরিবর্তে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হও৷
KJV : And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
YLT : and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
RV : And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
RSV : And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
ASV : And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
ESV : And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,
ERVEN : Don't be drunk with wine, which will ruin your life, but be filled with the Spirit.
19
BNV : গীতসংহিতার স্তোত্র ও আত্মিক সংকীর্তনে তোমরা একে অপরের সাথে আলাপ কর৷ গাও আর অন্তরে প্রভুর উদ্দেশ্যে সুরেলা সঙ্গীত রচনা কর৷
KJV : Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
YLT : speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
RV : speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
RSV : addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
ASV : speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
ESV : addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
ERVEN : Encourage each other with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord.
20
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে সব সময় সব কিছুর জন্য আমাদের ঈশ্বর ও পিতাকে সর্বদা ধন্যবাদ দাও৷
KJV : Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
YLT : giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
RV : giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
RSV : always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
ASV : giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
ESV : giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
ERVEN : Always give thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
21
BNV : স্বেচ্ছায় তোমরা একে অপরের কাছে নত থাক৷ খ্রীষ্টের প্রতি তোমাদের শ্রদ্ধার জন্যে তা কর৷
KJV : Submitting yourselves one to another in the fear of God.
YLT : subjecting yourselves to one another in the fear of God.
RV : subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
RSV : Be subject to one another out of reverence for Christ.
ASV : subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
ESV : submitting to one another out of reverence for Christ.
ERVEN : Be willing to serve each other out of respect for Christ.
22
BNV : বিবাহিতা নারীরা, তোমরা য়েমন প্রভুর অনুগত তেমনি তোমাদের স্বামীদের অনুগত থাক৷
KJV : Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
YLT : The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
RV : Wives, {cf15i be in subjection} unto your own husbands, as unto the Lord.
RSV : Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
ASV : Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
ESV : Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
ERVEN : Wives, be willing to serve your husbands the same as the Lord.
23
BNV : কারণ স্বামী তার স্ত্রীর মস্তকস্বরূপ য়েমন খ্রীষ্ট তাঁর মণ্ডলীর মস্তক, তিনি তো তাঁর দেহেরও ত্রাণকর্তা৷
KJV : For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
YLT : because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
RV : For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, {cf15i being} himself the saviour of the body.
RSV : For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
ASV : For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.
ESV : For the husband is the head of the wife even as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
ERVEN : A husband is the head of his wife, just as Christ is the head of the church. Christ is the Savior of the church, which is his body.
24
BNV : তাই মণ্ডলী য়েমন খ্রীষ্টের অনুগত, তেমনি স্ত্রীরা, তোমরা সব বিষয়ে স্বামীর অনুগত থেকো৷
KJV : Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
YLT : but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
RV : But as the church is subject to Christ, so {cf15i let} the wives also {cf15i be} to their husbands in everything.
RSV : As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
ASV : But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
ESV : Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
ERVEN : The church serves under Christ, so it is the same with you wives. You should be willing to serve your husbands in everything.
25
BNV : স্বামীরা, তোমরাও তোমাদের স্ত্রীদের অনুরূপ ভালবাসো, য়েমন খ্রীষ্ট তাঁর মণ্ডলীকে ভালবেসেছেন ও তার জন্য নিজের প্রাণ উত্‌সর্গ করেছেন৷
KJV : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
YLT : The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
RV : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
RSV : Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
ASV : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
ESV : Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
ERVEN : Husbands, love your wives the same as Christ loved the church and gave his life for it.
26
BNV : মণ্ডলীকে পবিত্র করার জন্য খ্রীষ্ট মৃত্যুভোগ করলেন৷ সুসমাচারের বাক্যরূপ জলে ধুয়ে তাকে পরিষ্কার করলেন, যাতে তিনি তা নিজেকে উপহার দিতে পারেন৷
KJV : That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
YLT : that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
RV : that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
RSV : that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
ASV : that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
ESV : that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
ERVEN : He died to make the church holy. He used the telling of the Good News to make the church clean by washing it with water.
27
BNV : খ্রীষ্ট তাকে পরিষ্কার করলেন যাতে সে নিজেকে একজন জ্যোতির্মযী বধূ হিসাবে পবিত্র ও অনিন্দনীয়ভাবে উপহার দিতে পারে, যাতে তার কোন কলঙ্ক বা কুজন বা কোন অসম্পূর্ণতা না থাকে৷
KJV : That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
YLT : that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
RV : that he might present the church to himself a glorious {cf15i church}, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
RSV : that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
ASV : that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ESV : so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
ERVEN : Christ died so that he could give the church to himself like a bride in all her beauty. He died so that the church could be holy and without fault, with no evil or sin or any other thing wrong in it.
28
BNV : স্বামীরা য়েমন নিজেদের দেহকে ভালবাসে তেমনি তারা য়েন তাদের স্ত্রীকে ভালবাসে৷ য়ে কেউ তার স্ত্রীকে ভালবাসে, সে নিজেকেই ভালবাসে৷
KJV : So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
YLT : so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;
RV : Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
RSV : Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
ASV : Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
ESV : In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
ERVEN : And husbands should love their wives like that. They should love their wives as they love their own bodies. The man who loves his wife loves himself,
29
BNV : কারণ কেউ তার নিজের দেহকে ঘৃণা করে না, বরং নিজের দেহকে খাদ্য ইত্যাদি দিয়ে পুষ্ট করে তোলে এবং ভাল করে তার যত্ন নেয়৷ অনুরূপভাবে খ্রীষ্ট মণ্ডলীকে আহার দেন ও তার যত্ন করেন,
KJV : For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
YLT : for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
RV : for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
RSV : For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,
ASV : for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
ESV : For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,
ERVEN : because no one ever hates his own body, but feeds and takes care of it. And that is what Christ does for the church
30
BNV : কারণ আমরা তাঁর দেহেরই অঙ্গ প্রত্যঙ্গ৷
KJV : For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
YLT : because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
RV : because we are members of his body.
RSV : because we are members of his body.
ASV : because we are members of his body.
ESV : because we are members of his body.
ERVEN : because we are parts of his body.
31
BNV : শাস্ত্রে য়েমন বলছে: ‘এইজন্য মানুষ তার বাবা-মাকে ছেড়ে তার স্ত্রীর সঙ্গে মিলিত হবে ও তারা উভয়ে এক দেহ হবে৷’
KJV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
YLT : `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;`
RV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.
RSV : "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
ASV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
ESV : "Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh."
ERVEN : The Scriptures say, "That is why a man will leave his father and mother and join his wife, and the two people will become one."
32
BNV : এই নিগূঢ় সত্য মহান; আর আমি বলি এটা খ্রীষ্ট ও তাঁর মণ্ডলীর উদ্দেশ্যে প্রয়োজ্য৷
KJV : This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
YLT : this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
RV : This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
RSV : This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church;
ASV : This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
ESV : This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
ERVEN : That secret truth is very important—I am talking about Christ and the church.
33
BNV : যাইহোক, তোমরা প্রত্যেকে নিজেদেরস্ত্রীকে ভালবাসবে য়েমন তোমরা নিজেদের ভালবাস; আর স্ত্রীরও উচিত তার স্বামীকে শ্রদ্ধা করা৷
KJV : Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
YLT : but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
RV : Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and {cf15i let} the wife {cf15i see} that she fear her husband.
RSV : however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
ASV : Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
ESV : However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
ERVEN : But each one of you must love his wife as he loves himself. And a wife must respect her husband.
×

Alert

×