Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 3 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 3 Verses

1
BNV : সব কিছুরই একটা নির্দিষ্ট সময় আছে| এবং সূর্য়ের নীচে একটা নির্দিষ্ট সময় সব কিছুই ঘটবে|
KJV : To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
YLT : To everything -- a season, and a time to every delight under the heavens:
RV : To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
RSV : For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
ASV : For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
ESV : For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
ERVEN : There is a right time for everything, and everything on earth will happen at the right time.
2
BNV : জন্মেরও য়েমন একটি সময় আছে, মৃত্যুরও তেমনি সময় আছে| রোপণের সময় আছে এবং তুলে ফেলারও সময় আছে|
KJV : A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
YLT : A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
RV : a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
RSV : a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
ASV : a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
ESV : a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
ERVEN : There is a time to be born and a time to die. There is a time to plant and a time to pull up plants.
3
BNV : হত্যার এবং সারিয়ে তোলার একটা নির্দিষ্ট সময় আছে| ধ্বংসেরও য়েমন নির্দিষ্ট সময় আছে তেমনি তৈরী করারও নির্দিষ্ট সময় আছে|
KJV : A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
YLT : A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
RV : a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
RSV : a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
ASV : a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
ESV : a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
ERVEN : There is a time to kill and a time to heal. There is a time to destroy and a time to build.
4
BNV : কান্নারও সময় আছে, হাসারও সময় আছে| দুঃখ পাবার য়েমন সময় আছে, তেমনি আনন্দে নাচ করারও সময় আছে|
KJV : A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
YLT : A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
RV : a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
RSV : a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
ASV : a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
ESV : a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
ERVEN : There is a time to cry and a time to laugh. There is a time to be sad and a time to dance with joy.
5
BNV : অস্ত্র নামিযে রাখার, আবার তা তুলে নেবারও নির্দিষ্ট সময় আছে|কাউকে আলিঙ্গন করার য়েমন সময় আছে আবার আলিঙ্গন না করে তাকে এড়িয়ে যাবারও সময় আছে|
KJV : A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
YLT : A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
RV : a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
RSV : a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
ASV : a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
ESV : a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
ERVEN : There is a time to throw weapons down and a time to pick them up. There is a time to hug someone and a time to stop holding so tightly.
6
BNV : কাউকে খোঁজার য়েমন সময় আছে আবার তা ফেলে দেবারও সময় আছে| কাউকে রেখে দেওয়া বা কাউকে ছুঁড়ে দেওয়ারও নির্দিষ্ট সময় আছে|
KJV : A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
YLT : A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
RV : a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
RSV : a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
ASV : a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
ESV : a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
ERVEN : There is a time to look for something and a time to consider it lost. There is a time to keep things and a time to throw things away.
7
BNV : জামা কাপড় ছিঁড়ে ফেলার য়েমন সময় আছে তেমনি তা সেলাই করারও সময় আছে| নীরব থাকারও য়েমন সময় আছে তেমনি সরব হওয়ারও সময় আছে|
KJV : A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
YLT : A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
RV : a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
RSV : a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
ASV : a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
ESV : a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
ERVEN : There is a time to tear cloth and a time to sew it. There is a time to be silent and a time to speak.
8
BNV : ভালোবাসা এবং ঘৃণা করারও সময় আছে| যুদ্ধেরও একটি নির্দিষ্ট সময় আছে আবার শান্তি রক্ষা করারও সঠিক সময় আছে|
KJV : A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
YLT : A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
RV : a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
RSV : a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
ASV : a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
ESV : a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
ERVEN : There is a time to love and a time to hate. There is a time for war and a time for peace.
9
BNV : এক জন মানুষ কি তার কঠোর পরিশ্রমের কোন মূল্য পায় না? না!
KJV : What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
YLT : What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
RV : What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
RSV : What gain has the worker from his toil?
ASV : What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
ESV : What gain has the worker from his toil?
ERVEN : Do people really gain anything from their hard work?
10
BNV : আমি দেখেছি ঈশ্বর আমাদের সমস্ত কঠিন পরিশ্রমের কাজ করতে দেন|
KJV : I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
YLT : I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
RV : I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
RSV : I have seen the business that God has given to the sons of men to be busy with.
ASV : I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
ESV : I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
ERVEN : I saw all the hard work God gave us to do.
11
BNV : ঈশ্বর আমাদের তাঁর পৃথিবী নিয়ে চিন্তা ভাবনা করার ক্ষমতা দিয়েছেন| কিন্তু আমরা ঈশ্বরের কাজের গতি প্রকৃতি সম্পর্কে পুরোপুরি অবগত হতে পারি না এবং এখন ঈশ্বর সব কিছু সঠিক সময়ই করেন|
KJV : He hath made every [thing] beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
YLT : The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
RV : He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
RSV : He has made everything beautiful in its time; also he has put eternity into man's mind, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
ASV : He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
ESV : He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man's heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
ERVEN : God gave us the ability to think about his world, but we can never completely understand everything he does. And yet, he does everything at just the right time.
12
BNV : আমি জানি য়ে মানুষ সারা জীবন সুখে ও আনন্দে বেঁচে থাকতে পারবে- এটাই সর্বমহত্‌ কাজ|
KJV : I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
YLT : I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
RV : I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
RSV : I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live;
ASV : I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
ESV : I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
ERVEN : I learned that the best thing for people to do is to be happy and enjoy themselves as long as they live.
13
BNV : ঈশ্বর চান প্রত্যেকে পানীয়, খাদ্য এবং তাদের কাজের মধ্যে আনন্দ খুঁজে পাক| এই হল ঈশ্বরের উপহার|
KJV : And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it [is] the gift of God.
YLT : yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
RV : And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
RSV : also that it is God's gift to man that every one should eat and drink and take pleasure in all his toil.
ASV : And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
ESV : also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil- this is God's gift to man.
ERVEN : God wants everyone to eat, drink, and enjoy their work. These are gifts from God.
14
BNV : আমি জানি ঈশ্বর যা করেন তা চিরস্থায়ী হয়| মানুষ ঈশ্বরের কর্মকাণ্ডকে বাড়াতেও পারে না এবং কমাতেও পারে না| আর ঈশ্বর তা করেছেন কারণ যাতে মানুষ তাঁকে সম্মান জানায|
KJV : I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it,] that [men] should fear before him.
YLT : I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
RV : I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.
RSV : I know that whatever God does endures for ever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has made it so, in order that men should fear before him.
ASV : I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
ESV : I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
ERVEN : I learned that anything God does will continue forever. People cannot add anything to the work of God, and they cannot take anything away from it. God did this so that people would respect him.
15
BNV : অতীতে য়ে ঘটনাগুলি ঘটেছিল সেগুলিকে আমরা বদলাতে পারব না| ভবিষ্যতে যা ঘটার তা ঘটবে এবং আমরা তাকেও বদলাতে পারব না| কিন্তু ঈশ্বর দেখেন কি সাফল্যমণ্ডিত হয়েছে|
KJV : That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
YLT : What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
RV : That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.
RSV : That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
ASV : That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
ESV : That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
ERVEN : What happened in the past has happened, and what will happen in the future will happen. But God wants to help those who have been treated badly.
16
BNV : আমি সূর্য়ের নীচে এই ঘটনাগুলির সাক্ষী| আদালতে সাধুতা ও নিষ্কলঙ্ক থাকা উচিত্‌| কিন্তু আমি সেখানেও দুষ্টতা দেখেছি|
KJV : And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
YLT : And again, I have seen under the sun the place of judgment -- there [is] the wicked; and the place of righteousness -- there [is] the wicked.
RV : And moreover I saw under the sun, in the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
RSV : Moreover I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
ASV : And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
ESV : Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
ERVEN : I also saw these things in this life: I saw that the courts should be filled with goodness and fairness, but there is evil there now.
17
BNV : তাই আমি নিজেকে বলেছিলাম, “সব কিছুর পেছনেই ঈশ্বরের একটি সময়ানুযায়ী পরিকল্পনা আছে এবং ঈশ্বর নির্দিষ্ট সময়েই মানুষের কাজের বিচার করবেন| ঈশ্বর ভাল এবং খারাপ মানুষদের বিচার করবেন|”
KJV : I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
YLT : I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.`
RV : I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
RSV : I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.
ASV : I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
ESV : I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
ERVEN : So I said to myself, "God has planned a time for everything, and he has planned a time to judge everything people do. He will judge good people and bad people."
18
BNV : মানুষ একে অন্যের সঙ্গে যা যা করে সেই বিষয়ে আমি ভেবেছিলাম এবং আমি নিজেকে বলেছিলাম, “ঈশ্বর মানুষকে পশুর মতোই দেখতে চান|”
KJV : I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
YLT : I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
RV : I said in mine heart, {cf15i It is} because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are {cf15i but as} beasts.
RSV : I said in my heart with regard to the sons of men that God is testing them to show them that they are but beasts.
ASV : I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
ESV : I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
ERVEN : I thought about what people do to each other. And I said to myself, "God wants people to see that they are like animals.
19
BNV : মানুষ কি পশুদের চেয়ে শ্রেয়? না! কেন? কারণ সব কিছুই অর্থহীন| পশু এবং মানুষদের ক্ষেত্রে একই ব্যাপার ঘটে- উভয়েরই মৃত্যু আসে| মানুষ এবং পশুরা একই “নিঃশ্বাস” নেয়| একটি মৃত মানুষ ও মৃত পশুর মধ্যে কি কোনও পার্থক্য আছে?
KJV : For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all [is] vanity.
YLT : For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
RV : For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
RSV : For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts; for all is vanity.
ASV : For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
ESV : For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.
ERVEN : The same thing happens to animals and to people—they die. People and animals have the same 'breath.' Is a dead animal different from a dead person? It is all so senseless!
20
BNV : মানুষ এবং পশুদের দেহ একই ভাবে বিলীন হয়| তারা মাটি থেকেই আসে এবং মাটিতেই ফিরে যায়|
KJV : All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
YLT : The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
RV : All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
RSV : All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
ASV : All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
ESV : All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
ERVEN : The bodies of people and animals end the same way. They came from the earth, and, in the end, they will go back to the earth.
21
BNV : কে জানে মানুষের আত্মার কি হয়? কে বলতে পারে পশুর কোন আত্মা যখন মাটির নীচে প্রবেশ করছে তখন হয়তো কোন মানুষের আত্মা ঈশ্বরের কাছে যাচ্ছে?
KJV : Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
YLT : Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
RV : Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
RSV : Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down to the earth?
ASV : Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
ESV : Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
ERVEN : Who knows what happens to a person's spirit? Who knows if a human's spirit goes up to God while an animal's spirit goes down into the ground?"
22
BNV : তাই আমি দেখে ছিলাম সব থেকে ভাল উপায় হল এক জন মানুষ তার যা আছে এবং সে যা করেছে তাই নিয়ে আনন্দে মেতে থাকা| এবং এক জন মানুষের তার ভবিষ্যত্‌ নিয়ে চিন্তিত হওয়া উচিত্‌ নয়| কেন? কারণ কেউ সেই ব্যক্তিকে তার ভবিষ্যতে কি ঘটবে তা দর্শন করাতে পারবে না|
KJV : Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
YLT : And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
RV : Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him {cf15i back} to see what shall be after him?
RSV : So I saw that there is nothing better than that a man should enjoy his work, for that is his lot; who can bring him to see what will be after him?
ASV : Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?
ESV : So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
ERVEN : So I saw that the best thing people can do is to enjoy what they do, because that is all they have. Besides, no one can help another person see what will happen in the future.
×

Alert

×