Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 2 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 2 Verses

1
BNV : আমি নিজেকে বলেছিলাম, “আমি যতটা সম্ভব সব কিছুকে উপভোগ করব|” কিন্তু আমি জানতে পেরেছিলাম য়ে এসবই অসার|
KJV : I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity.
YLT : I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;` and lo, even it [is] vanity.
RV : I SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
RSV : I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.
ASV : I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
ESV : I said in my heart, "Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.
ERVEN : I said to myself, "I should have fun—I should enjoy everything as much as I can." But I learned that this is also useless.
2
BNV : হাসি জিনিষটা বোকামি; আনন্দ কোন উদ্দেশ্য সিদ্ধ করে না|
KJV : I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
YLT : Of laughter I said, `Foolish!` and of mirth, `What [is] this it is doing?`
RV : I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
RSV : I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?"
ASV : I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
ESV : I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?"
ERVEN : It is foolish to laugh all the time. Having fun does not do any good.
3
BNV : তাই আমি ঠিক করেছিলাম দ্রাক্ষারস পান করে শরীরকে ও জ্ঞানলাভ করে মনকে ভাল রাখব| আমি এরকম বোকামি করেছিলাম কারণ আমি সুখের সন্ধান পেতে চেয়েছিলাম| আমি বুঝতে চেয়েছিলাম এই অল্প দিনের জীবনে মানুষের কি করা উচিত্‌|
KJV : I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
YLT : I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where [is] this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives.
RV : I searched in mine heart how to cheer my flesh with wine, mine heart yet guiding {cf15i me} with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under the heaven all the days of their life.
RSV : I searched with my mind how to cheer my body with wine -- my mind still guiding me with wisdom -- and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven during the few days of their life.
ASV : I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
ESV : I searched with my heart how to cheer my body with wine- my heart still guiding me with wisdom- and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
ERVEN : So I decided to fill my body with wine while I filled my mind with wisdom. I tried this foolishness because I wanted to find a way to be happy. I wanted to see what was good for people to do during their few days of life.
4
BNV : তারপর আমি নানা মহত্‌ কাজ করতে শুরু করেছিলাম| আমি নিজের জন্য নানা জায়গায় বাড়ি তৈরী করেছিলাম| দ্রাক্ষার ক্ষেত তৈরী করেছিলাম|
KJV : I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
YLT : I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards.
RV : I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
RSV : I made great works; I built houses and planted vineyards for myself;
ASV : I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
ESV : I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.
ERVEN : Then I began doing great things. I built houses, and I planted vineyards for myself.
5
BNV : আমি বাগান করেছিলাম| উপবন করেছিলাম, আমি সব রকম ফলের গাছ লাগিয়েছিলাম|
KJV : I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
YLT : I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit.
RV : I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit:
RSV : I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
ASV : I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
ESV : I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
ERVEN : I planted gardens, and I made parks. I planted all kinds of fruit trees.
6
BNV : আমি নিজের জন্য পুকুর কাটিযে ছিলাম| আমি সেই পুকুরের জল আমার বাগানের গাছে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করতাম|
KJV : I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
YLT : I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.
RV : I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared:
RSV : I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
ASV : I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
ESV : I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
ERVEN : I made pools of water for myself, and I used them to water my growing trees.
7
BNV : আমি পুরুষ ও স্ত্রী এীতদাস কিনেছিলাম এবং আমি যখন তাদের মালিকানা পেলাম তখন তাদের ছেলেমেযে ছিল| আমার অনেক ঐশ্বর্য় ছিল| আমার অনেক গরু ও মেষের পাল ছিল| আমি এত ধনী ছিলাম য়ে সে রকম ধনী জেরুশালেমে কেউ ইতিপূর্বে ছিল না|
KJV : I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
YLT : I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem.
RV : I bought menservants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem:
RSV : I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house; I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
ASV : I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
ESV : I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
ERVEN : I bought men and women slaves, and there were slaves born in my house. I owned many great things. I had herds of cattle and flocks of sheep. I owned more things than any other person in Jerusalem did.
8
BNV : আমি আমার নিজের জন্য সোনা ও রূপা সংগ্রহ করেছিলাম| আমি বিভিন্ন দেশের রাজাদের কাছ থেকে ধন সংগ্রহ করেছিলাম| আমাকে খুশী করার জন্য অনেক গায়ক ও গাযিকা ছিল| আমার কাছে সবই ছিল যা সকলের কাছে রয়োজনীয়| আমার কাছে সমস্ত রকমের বাদ্যযন্ত্র ছিল|
KJV : I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and that of all sorts.
YLT : I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives.
RV : I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, concubines very many.
RSV : I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces; I got singers, both men and women, and many concubines, man's delight.
ASV : I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.
ESV : I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines, the delight of the children of man.
ERVEN : I also gathered silver and gold for myself. I took treasures from kings and their nations. I had men and women singing for me. I had everything anyone could want.
9
BNV : আমি বিরাট ঐশ্বর্য়্য় ও খ্যাতি লাভ করেছিলাম| জেরুশালেমে আমার আগে য়ে সমস্ত লোক ছিল আমি ছিলাম তাদের সবার চেয়ে মহত্‌| আমার জ্ঞান ছিল সব সময় আমার সহায়|
KJV : So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
YLT : And I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me.
RV : So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
RSV : So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
ASV : So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
ESV : So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
ERVEN : I became very rich and famous. I was greater than anyone who lived in Jerusalem before me. My wisdom was always there to help me.
10
BNV : আমার চোখে যা ভাল লাগত এবং আমাকে যা খুশী করত, আমি তা সবই পেতাম| আমি কঠিন পরিশ্রম করে যা কিছু করেছিলাম তা নিয়ে আনন্দিত ছিলাম এবং আমার এই সব জিনিস প্রাপ্য ছিল, কারণ আমি এর জন্য কাজ করেছিলাম|
KJV : And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
YLT : And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour,
RV : And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour; and this was my portion from all my labour.
RSV : And whatever my eyes desired I did not keep from them; I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
ASV : And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.
ESV : And whatever my eyes desired I did not keep from them. I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
ERVEN : Anything my eyes saw and wanted, I got for myself. My mind was pleased with everything I did. And this happiness was the reward for all my hard work.
11
BNV : কিন্তু আমি যখন আমার সমস্ত কাজের কথা, পরিশ্রমের কথা চিন্তা করলাম তখন দেখলাম সবই সময়ের অপচয! এসবই ছিল হাওযার পিছনে ছোটা| সূর্য়ের নীচে আমরা যা করি তাতে কোন লাভ নেই|
KJV : Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
YLT : and I have looked on all my works that my hands have done, and on the labour that I have laboured to do, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit, and there is no advantage under the sun!
RV : Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
RSV : Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
ASV : Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
ESV : Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
ERVEN : But then I looked at everything I had done and the wealth I had gained. I decided it was all a waste of time! It was like trying to catch the wind. There is nothing to gain from anything we do in this life.
12
BNV : এক জন পুরাতন রাজা ইতিমধ্যেই যা করেছে, এক জন নতুন রাজা তার চেয়ে বেশী কিছু করতে পারে না| তাই আমি আমার বিজ্ঞতার, ভুলভ্রান্তির ও পাগলামির কথা আবার ভাবতে শুরু করলাম|
KJV : And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done.
YLT : And I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what [is] the man who cometh after the king? that which [is] already -- they have done it!
RV : And I turned myself to behold wisdom, and madness and folly; for what {cf15i can} the man {cf15i do} that cometh after the king? {cf15i even} that which hath been already done.
RSV : So I turned to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who comes after the king? Only what he has already done.
ASV : And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been done long ago.
ESV : So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.
ERVEN : Then I decided to think about what it means to be wise or to be foolish or to do crazy things. And I thought about the one who will be the next king. The new king will do the same as the kings before him.
13
BNV : অন্ধকারের থেকে আলো য়েমন ভালো জ্ঞানও ঠিক তেমনি অজ্ঞানতার চেয়ে ভালো|
KJV : Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
YLT : And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness.
RV : Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
RSV : Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
ASV : Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
ESV : Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
ERVEN : I saw that wisdom is better than foolishness in the same way that light is better than darkness.
14
BNV : এক জন জ্ঞানী মানুষ তার পথ দেখবার জন্য তার চোখ ব্যবহার করে| কিন্তু য়ে মূর্খ সে শুধুই অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়|কিন্তু আমি লক্ষ্য করলাম য়ে এক জন জ্ঞানী ও মূর্খ উভয়ের পরিসমাপ্তি একই| অবশেষে তারা উভয়েই মারা যায়|
KJV : The wise man’s eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
YLT : The wise! -- his eyes [are] in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all;
RV : The wise man-s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
RSV : The wise man has his eyes in his head, but the fool walks in darkness; and yet I perceived that one fate comes to all of them.
ASV : The wise mans eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
ESV : The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
ERVEN : Wise people use their minds like eyes to see where they are going. But for fools, it is as if they are walking in the dark. I also saw that fools and wise people both end the same way.
15
BNV : আমি নিজে ভেবেছিলাম, “এক জন মূর্খের য়ে পরিণতি হয় আমারও তাই হবে| তবে আমি কেন জ্ঞান লাভের জন্য এত কঠিন পরিশ্রম করব?” আমি নিজেকে বললাম, “জ্ঞানী হওয়াও অর্থহীন|”
KJV : Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity.
YLT : and I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?` And I spake in my heart, that also this [is] vanity:
RV : Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also was vanity.
RSV : Then I said to myself, "What befalls the fool will befall me also; why then have I been so very wise?" And I said to myself that this also is vanity.
ASV : Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.
ESV : Then I said in my heart, "What happens to the fool will happen to me also. Why then have I been so very wise?" And I said in my heart that this also is vanity.
ERVEN : I thought to myself, "The same thing that happens to a fool will also happen to me. So why have I tried so hard to become wise?" I said to myself, "Being wise is also useless."
16
BNV : জ্ঞানী ও মূর্খ উভয়েরই পরিণতি মৃত্যু এবং মানুষ জ্ঞানী বা মূর্খ কাউকেই চিরকাল মনে রাখবে না| তারা যা কিছু করেছিল ভবিষ্যতে তা মানুষ ভুলে যাবে| তাই জ্ঞানী ও মূর্খ প্রকৃত অর্থে একই|
KJV : For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man?] as the fool.
YLT : That there is no remembrance to the wise -- with the fool -- to the age, for that which [is] already, [in] the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool!
RV : For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been already forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
RSV : For of the wise man as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise man dies just like the fool!
ASV : For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
ESV : For of the wise as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise dies just like the fool!
ERVEN : Whether people are wise or foolish, they will still die, and no one will remember either one of them forever. In the future, people will forget everything both of them did. So the two are really the same.
17
BNV : এতে আমার জীবনের প্রতি ঘৃণা এসে গেল| আমার মনে হল য়ে পৃথিবীতে আমার কাছে যা কিছু আছে তা সবই অর্থহীন| সবই হাওযাকে ধরবার চেষ্টা করবার মত|
KJV : Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
YLT : And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.
RV : So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.
RSV : So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.
ASV : So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
ESV : So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
ERVEN : This made me hate life. It was depressing to think that everything in this life is useless, like trying to catch the wind.
18
BNV : সূর্য়ের নীচে আমার সমস্ত কঠিন পরিশ্রমের কাজে আমার ঘৃণা জন্মেছিল| যার জন্য আমি কঠিন পরিশ্রম করে গিয়েছি তা আমার পরবর্তী প্রজন্মের জন্য রেখে যাব| আমার কঠিন পরিশ্রমের ফল আমি আমার সঙ্গে রাখতে পারব না|
KJV : Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
YLT : And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
RV : And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
RSV : I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me;
ASV : And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
ESV : I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
ERVEN : I began to hate all the hard work I had done, because I saw that the people who live after me will get the things that I worked for. I will not be able to take them with me.
19
BNV : আমি যা কিছু শিখেছি এবং যা কিছু কাজ করেছি তা অন্য কোন লোক নিয়ন্ত্রণ করবে| এমনকি আমি এটাও জানতে পারব না য়ে সে জ্ঞানী হবে কি মূর্খ| এটাও অসার|
KJV : And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This [is] also vanity.
YLT : And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also [is] vanity.
RV : And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed wisdom under the sun. This also is vanity.
RSV : and who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
ASV : And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.
ESV : and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
ERVEN : Some other person will control everything I worked and studied for. And I don't know if that person will be wise or foolish. This is also senseless.
20
BNV : আমি সূর্য়ের নীচে যা কিছু কাজ করেছি তার জন্য আমি দুঃখিত|
KJV : Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
YLT : And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.
RV : Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.
RSV : So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
ASV : Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
ESV : So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
ERVEN : So I became sad about all the work I had done.
21
BNV : এক জন ব্যক্তি তার সমস্ত প্রজ্ঞা, জ্ঞান ও পারদর্শীতা দিয়ে কঠিন পরিশ্রম করতে পারে| কিন্তু তার পরিশ্রমের ফল তার মৃত্যুর পর অন্য লোক ভোগ করবে| সেই লোকরা বিনা আয়াসে সব কিছু পেয়ে যাবে| এটাও অসার এবং এ একটা ভীষণ পাপ|
KJV : For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil.
YLT : For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this [is] vanity and a great evil.
RV : For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
RSV : because sometimes a man who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by a man who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
ASV : For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
ESV : because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
ERVEN : People can work hard using all their wisdom and knowledge and skill. But they will die and other people will get the things they worked for. They did not do the work, but they will get everything. That makes me very sad. It is also not fair and is senseless.
22
BNV : এক জন ব্যক্তি সূর্য়ের নীচে তার জীবনভর সংগ্রামের পর কতটুকু পায়?
KJV : For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
YLT : For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?
RV : For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?
RSV : What has a man from all the toil and strain with which he toils beneath the sun?
ASV : For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
ESV : What has a man from all the toil and striving of heart with which he toils beneath the sun?
ERVEN : What do people really have after all their work and struggling in this life?
23
BNV : সে সারা জীবন পায় শুধু যন্ত্রণা, হতাশা আর কঠিন পরিশ্রম| এমনকি রাতেও সে বিশ্রাম পায় না| এটাও অসার|
KJV : For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
YLT : For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also [is] vanity.
RV : For all his days are {cf15i but} sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
RSV : For all his days are full of pain, and his work is a vexation; even in the night his mind does not rest. This also is vanity.
ASV : For all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
ESV : For all his days are full of sorrow, and his work is a vexation. Even in the night his heart does not rest. This also is vanity.
ERVEN : Throughout their life, they have pain, frustrations, and hard work. Even at night, a person's mind does not rest. This is also senseless.
24
BNV : আমার থেকে বেশী আর কে জীবনকে উপভোগ করার চেষ্টা করেছে? এবং সব শেষে আমি এই শিক্ষাই পেয়েছিলাম| মানুষের পক্ষে সব চেয়ে ভালো কাজ হল খাওয়া-দাওয়া করা ও তার কাজকে উপভোগ করা| আমি দেখেছিলাম ঈশ্বরকে বাদ দিয়ে জীবন উপভোগ করা সম্ভব নয়|
KJV : [There is] nothing better for a man, [than] that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
YLT : There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it [is] from the hand of God.
RV : There is nothing better for a man {cf15i than} that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
RSV : There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God;
ASV : There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
ESV : There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
ERVEN : There is no one who has tried to enjoy life more than I have. And this is what I learned: The best thing people can do is eat, drink, and enjoy the work they must do. I also saw that this comes from God.
25
KJV : For who can eat, or who else can hasten [hereunto,] more than I?
YLT : For who eateth and who hasteth out more than I?
RV : For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
RSV : for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
ASV : For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
ESV : for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
26
BNV : এক জন মানুষ যদি ভাল কাজ করে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতে পারে, তাহলে ঈশ্বর তাকে জ্ঞান, বিদ্যা ও আনন্দ দেন| কিন্তু য়ে পাপী সে শুধুই সংগ্রহ আর বহনের কাজ পাবে| মন্দ লোকের কাছ থেকে নিয়ে ঈশ্বর ভালো লোককে পুরস্কার দেন| কিন্তু সমস্ত কাজই অর্থহীন| সবই হাওযার পিছনে ছোটা|
KJV : For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit.
YLT : For to a man who [is] good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
RV : For to the man that pleaseth him {cf15i God} giveth wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.
RSV : For to the man who pleases him God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of gathering and heaping, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.
ASV : For to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.
ESV : For to the one who pleases him God has given wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he has given the business of gathering and collecting, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.
ERVEN : If people do good and please God, he will give them wisdom, knowledge, and joy. But those who sin will get only the work of gathering and carrying things. God takes from the bad person and gives to the good person. But all this work is useless. It is like trying to catch the wind.
×

Alert

×