Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 5 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 5 Verses

1
BNV : মোশি ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে আহ্বান করে তাদের বলেছিলেন, “ইস্রায়েলের লোকরা তোমরা অবশ্যই এই বিধিগুলি শিখবে এবং সেগুলি অনুসরণ করবে| এই বিধিসমুহ শোনো এবং সেগুলো মেনে চলার ব্যাপারে নিশ্চিত থেকো|
KJV : And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
YLT : And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Hear, Israel, the statutes and the judgments which I am speaking in your ears to-day, and ye have learned them, and have observed to do them.
RV : And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
RSV : And Moses summoned all Israel, and said to them, "Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your hearing this day, and you shall learn them and be careful to do them.
ASV : And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
ESV : And Moses summoned all Israel and said to them, "Hear, O Israel, the statutes and the rules that I speak in your hearing today, and you shall learn them and be careful to do them.
ERVEN : Moses called together all the Israelites and said to them, "Israelites, listen to the laws and rules that I tell you today. Learn these laws and be sure to obey them.
2
BNV : প্রভু, আমাদের ঈশ্বর হোরেব পর্বতে আমাদের সঙ্গে একটা চুক্তি করেছিলেন|
KJV : The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
YLT : Jehovah our God made with us a covenant in Horeb;
RV : The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
RSV : The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
ASV : Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
ESV : The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
ERVEN : The Lord our God made an agreement with us at Mount Horeb.
3
BNV : প্রভু এই চুক্তি আমাদের পূর্বপুরুষদের সঙ্গে করেন নি, কিন্তু করেছিলেন আমাদের সঙ্গে| হ্যাঁ, আজ আমরা যারা জীবিত আছি, এই আমাদের সকলের সঙ্গেই করেছিলেন|
KJV : The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
YLT : not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive.
RV : The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
RSV : Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive this day.
ASV : Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
ESV : Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
ERVEN : The Lord did not make this agreement with our ancestors, but with us—yes, with all of us who are alive here today.
4
BNV : সেই পর্বতে প্রভু তোমাদের সঙ্গে মুখোমুখি কথা বলেছিলেন|
KJV : The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
YLT : Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire;
RV : The LORD spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
RSV : The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
ASV : Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
ESV : The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
ERVEN : The Lord spoke with you face to face at that mountain. He spoke to you from the fire.
5
BNV : কিন্তু তোমরা আগুন থেকে ভীত ছিলে এবং পর্বতের ওপরে যাওনি বলে প্রভু যা বলেছিলেন সেটি তোমাদের বলার জন্য আমি প্রভু ও তোমাদের মাঝখানে দাঁড়িয়েছিলাম| প্রভু বলেছিলেন,
KJV : (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
YLT : I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying:
RV : (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
RSV : while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said:
ASV : (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
ESV : while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD. For you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said:
ERVEN : But you were afraid of the fire. And you did not go up the mountain. So I stood between the Lord and you to tell you what the Lord said. He said:
6
BNV : ‘আমি প্রভু তোমাদের ঈশ্বর| তোমরা যেখানে ক্রীতদাস হয়েছিলে সেই মিশর থেকে আমি তোমাদের পথ দেখিয়ে বের করে নিয়ে এসেছিলাম| সুতরাং তোমরা অবশ্যই এই আজ্ঞাগুলো মানবে:
KJV : I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
YLT : `I Jehovah [am] thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants.
RV : I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
RSV : "`I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ASV : I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ESV : "'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
ERVEN : "I am the Lord your God. I led you out of Egypt where you were slaves.
7
BNV : “তোমরা অবশ্যই আমাকে ছাড়া অন্য কোনোও দেবতার পূজা করবে না|
KJV : Thou shalt have none other gods before me.
YLT : `Thou hast no other gods in My presence.
RV : Thou shalt have none other gods before me.
RSV : "`You shall have no other gods before me.
ASV : Thou shalt have no other gods before me.
ESV : "'You shall have no other gods before me.
ERVEN : "You must not worship any other gods except me.
8
BNV : “তোমরা অবশ্যই কোনো প্রতিমা তৈরী করবে না| আকাশের ওপরের কোনো কিছুর অথবা পৃথিবীর ওপরের কোনো কিছুর অথবা জলের নীচের কোনো কিছুর মূর্ত্তি অথবা ছবি তোমরা তৈরী করবে না|
KJV : Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
YLT : `Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which [is] in the heavens above, and which [is] in the earth beneath, and which [is] in the waters under the earth;
RV : Thou shalt not make unto thee a graven image, {cf15i the likeness of} any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
RSV : "`You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ASV : Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
ESV : "'You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
ERVEN : "You must not make any idols. Don't make any statues or pictures of anything up in the sky or of anything on the earth or of anything down in the water.
9
BNV : তোমরা অন্য কোনোও প্রকার মূর্ত্তির পূজা অথবা সেবা করবে না| কেন? কারণ আমি প্রভু তোমাদের ঈশ্বর| আমার লোকদের অন্য কোনো দেবতার পূজা করাকে আমি ঘৃণা করি|আমার বিরুদ্ধে য়ে সব লোক পাপ কাজ করে তারা আমার শত্রুতে পরিণত হয় এবং আমি ঐ সমস্ত লোকদের শাস্তি দেব| আমি তাদের সন্তানদের, তাদের পৌত্র ও পৌত্রীদের এবং এমনকি তাদের প্রপৌত্র, প্রপৌত্রীদেরও শাস্তি দেব|
KJV : Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me,
YLT : thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third [generation], and on a fourth, to those hating Me;
RV : thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
RSV : you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me,
ASV : thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
ESV : You shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me,
ERVEN : Don't worship or serve idols of any kind, because I am the Lord your God. I hate for my people to worship other gods. People who sin against me become my enemies. And I will punish them, and their children, their grandchildren, and even their great-grandchildren.
10
BNV : কিন্তু য়ে সব লোকরা আমাকে ভালবাসে এবং আমার আজ্ঞাগুলো মেনে চলে, হাজার হাজার পুরুষ ধরে আমি তাদের পরিবারের প্রতি আমার বিশ্বস্ত ভালবাসা প্রদর্শন করব!
KJV : And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
YLT : and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands.
RV : and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments.
RSV : but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
ASV : and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ESV : but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
ERVEN : But I will be very kind to people who love me and obey my commands. I will be kind to their families for thousands of generations!
11
BNV : “তোমরা অবশ্যই ভুলভাবে তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করবে না| যদি কোনো ব্যক্তি ভুলভাবে প্রভুর নাম ব্যবহার করে, তাহলে সেই ব্যক্তি দোষী এবং প্রভু তাকে নিরপরাধী বলে মনে করবেন না|
KJV : Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain.
YLT : `Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing.
RV : Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
RSV : "`You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
ASV : Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
ESV : "'You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
ERVEN : "You must not use the name of the Lord your God to make empty promises. If you do, the Lord will not let you go unpunished.
12
BNV : “প্রভু তোমাদের ঈশ্বর য়ে রকম আজ্ঞা করেছিলেন, সেই অনুসারে তোমরা অবশ্যই বিশ্রামের দিনটিকে একটি বিশেষ দিন হিসেবে পালন করবে|
KJV : Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
YLT : `Observe the day of the sabbath -- to sanctify it, as Jehovah thy God hath commanded thee;
RV : Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee.
RSV : "`Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you.
ASV : Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.
ESV : "'Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you.
ERVEN : "You must keep the Sabbath a special day like the Lord your God commanded.
13
BNV : কর্মস্থানে তোমরা সপ্তাহে ছয়দিন কাজ করবে|
KJV : Six days thou shalt labour, and do all thy work:
YLT : six days thou dost labour, and hast done all thy work,
RV : Six days shalt thou labour, and do all thy work:
RSV : Six days you shall labor, and do all your work;
ASV : Six days shalt thou labor, and do all thy work;
ESV : Six days you shall labor and do all your work,
ERVEN : Work six days a week and do your job,
14
BNV : কিন্তু প্রভু তোমাদের ঈশ্বরকে সম্মান প্রদর্শনের জন্য সপ্তম দিনটি হল বিশ্রামের দিন, সুতরাং সেই দিনে কোনো ব্যক্তির কাজ করা উচিত্‌ নয়| তোমরা, তোমাদের পুত্ররা এবং কন্যারা, তোমাদের শহরে বসবাসকারী বিদেশীরা অথবা তোমাদের পুরুষ অথবা স্ত্রী, ক্রীতদাসরা কেউই কাজ করবে না| এমন কি তোমাদের গরুদের, গাধাদের এবং অন্যান্য পশুদেরও কোনো কাজ করা উচিত্‌ হবে না| ঠিক তোমাদের মতোই তোমাদের ক্রীতদাসরা বিশ্রাম করবে|
KJV : But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
YLT : and the seventh day [is] a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who [is] within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself;
RV : but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: {cf15i in it} thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
RSV : but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your manservant, or your maidservant, or your ox, or your ass, or any of your cattle, or the sojourner who is within your gates, that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
ASV : but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
ESV : but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant, or your ox or your donkey or any of your livestock, or the sojourner who is within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you.
ERVEN : but the seventh day is a day of rest in honor of the Lord your God. So on that day no one should work—not you, your sons and daughters, foreigners living in your cities or your men and women slaves. Not even your cattle, donkeys, and other animals should do any work! Your slaves should be able to rest just as you do.
15
BNV : ভুলো না য়ে মিশরে তোমরা ক্রীতদাস ছিলে| প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তাঁর মহাশক্তির দ্বারা তোমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলেন| তিনি তোমাদের মুক্ত করেছিলেন| সেই কারণে প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, বিশ্রামের দিনটিকে এক বিশেষ দিন হিসেবে পালন করার জন্য আদেশ করেছেন|
KJV : And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
YLT : and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath.
RV : And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
RSV : You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out thence with a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
ASV : And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
ESV : You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out from there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day.
ERVEN : Don't forget that you were slaves in the land of Egypt. The Lord your God brought you out of Egypt with his great power and made you free. That is why the Lord your God commands you to always make the Sabbath a special day.
16
BNV : “ঈশ্বরের আজ্ঞা মত তোমরা অবশ্যই তোমাদের পিতামাতাকে সম্মান জানাবে| তোমরা এই আদেশ অনুসরণ করলে দীর্ঘজীবি হবে এবং প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের য়ে দেশ দিয়েছেন সেই দেশে তোমাদের মঙ্গল হবে|
KJV : Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
YLT : `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
RV : Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
RSV : "`Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
ASV : Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
ESV : "'Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you, that your days may be long, and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.
ERVEN : "You must honor your father and your mother. The Lord your God has commanded you to do this. If you follow this command, you will live a long time, and everything will go well for you in the land that the Lord your God gives you.
17
BNV : “তোমরা নরহত্যা করো না|
KJV : Thou shalt not kill.
YLT : `Thou dost not murder.
RV : Thou shalt do no murder.
RSV : "`You shall not kill.
ASV : Thou shalt not kill.
ESV : "'You shall not murder.
ERVEN : "You must not murder anyone.
18
BNV : “তোমরা ব্যভিচার করো না|
KJV : Neither shalt thou commit adultery.
YLT : `Thou dost not commit adultery.
RV : Neither shalt thou commit adultery.
RSV : "`Neither shall you commit adultery.
ASV : Neither shalt thou commit adultery.
ESV : "'And you shall not commit adultery.
ERVEN : "You must not commit the sin of adultery.
19
BNV : “তোমরা চুরি করো না|
KJV : Neither shalt thou steal.
YLT : `Thou dost not steal.
RV : Neither shalt thou steal.
RSV : "`Neither shall you steal.
ASV : Neither shalt thou steal.
ESV : "'And you shall not steal.
ERVEN : "You must not steal.
20
BNV : “তোমরা প্রতিবেশীর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষ্য দিও না|
KJV : Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
YLT : `Thou dost not answer against thy neighbour -- a false testimony.
RV : Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
RSV : "`Neither shall you bear false witness against your neighbor.
ASV : Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
ESV : "'And you shall not bear false witness against your neighbor.
ERVEN : "You must not tell lies about other people.
21
BNV : “তোমরা অবশ্যই অন্য কোনো ব্যক্তির স্ত্রীতে লোভ করবে না| তোমরা অবশ্যই তার বাড়ী, তার শস্যক্ষেত্র, তার পুরুষ দাস অথবা স্ত্রী দাসীকে, তার গরুদের বা গাধাদের অর্থাত্‌ প্রতিবেশীর অধিকৃত কোনো দ্রব্যসামগ্রীতেই লোভ করবে না|”
KJV : Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s.
YLT : `Thou dost not desire thy neighbour`s wife; nor dost thou covet thy neighbour`s house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which [is] thy neighbour`s.
RV : Neither shalt thou covet thy neighbour-s wife; neither shalt thou desire thy neighbour-s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour-s.
RSV : "`Neither shall you covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's.'
ASV : Neither shalt thou covet thy neighbors wife; neither shalt thou desire thy neighbors house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbors.
ESV : "'And you shall not covet your neighbor's wife. And you shall not desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.'
ERVEN : "You must not want another man's wife. You must not want his house, his fields, his men and women servants, his cattle, or his donkeys. You must not want to take anything that belongs to another person!"
22
BNV : মোশি বলেছিলেন, “যখন তোমরা সকলে পর্বতে একসঙ্গে এসেছিলে, সেই সময়ে প্রভু তোমাদের সকলকে এই আদেশগুলো দিয়েছিলেন| প্রভু মহারবে আগুনের মধ্য থেকে, মেঘের মধ্য থেকে এবং ঘোর অন্ধকারের মধ্য থেকে কথা বলেছিলেন| আমাদের এই আদেশগুলো দেওয়ার পরে তিনি আর কিছুই বলেন নি| তিনি তাঁর কথাগুলো দুটি পাথরের ফলকের ওপরে লিখেছিলেন এবং সেই গুলো আমাকে দিয়েছিলেন|
KJV : These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
YLT : `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness -- a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
RV : These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
RSV : "These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them to me.
ASV : These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
ESV : "These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
ERVEN : Moses said, "The Lord gave these commands to all of you when you were together there at the mountain. He spoke in a loud voice that came from the fire, the cloud, and the thick darkness. After he gave us these commands, he didn't say any more. He wrote his words on two stone tablets and gave them to me.
23
BNV : “যখন পর্বতমালা আগুনে প্রজ্বলিত হচ্ছিল, সেই সময় তোমরা অন্ধকারের মধ্য থেকে গলার রব শুনতে পেয়েছিলে| সেই সময় প্রবীণরা এবং তোমাদের পরিবারগোষ্ঠীর অন্যান্য নেতারা আমার কাছে এসেছিল|
KJV : And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
YLT : `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders,
RV : And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
RSV : And when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
ASV : And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
ESV : And as soon as you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders.
ERVEN : "You heard the voice from the darkness while the mountain was burning with fire. Then all the elders and the other leaders of your tribes came to me.
24
BNV : তারা বলেছিল, ‘প্রভু আমাদের ঈশ্বর আমাদের তাঁর মহিমা এবং তাঁর মহত্ব দেখিয়েছেন! আমরা তাঁকে আগুনের মধ্য থেকে কথা বলতে শুনেছিলাম! ঈশ্বর মানুষের সাথে কথা বলার পরেও সে য়ে বেঁচে থাকতে পারে তা আজ আমরা দেখলাম|
KJV : And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
YLT : and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man -- and he hath lived.
RV : and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
RSV : and you said, `Behold, the LORD our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have this day seen God speak with man and man still live.
ASV : and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
ESV : And you said, 'Behold, the LORD our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. This day we have seen God speak with man and man still live.
ERVEN : They said, 'The Lord our God has shown us his Glory and his greatness! We heard him speak from the fire. We have seen today that it is possible to continue living even after God speaks to us.
25
BNV : কিন্তু আমরা যদি আবার প্রভু, আমাদের ঈশ্বরকে আমাদের সঙ্গে কথা বলতে শুনি, নিশ্চিত আমরা মারা যাবো! সেই ভয়ঙ্কর আগুন আমাদের ধ্বংস করবে| আমরা মরতে চাই না|
KJV : Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
YLT : `And, now, why do we die? for consume us doth this great fire -- if we add to hear the voice of Jehovah our God any more -- then we have died.
RV : Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
RSV : Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, we shall die.
ASV : Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
ESV : Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of the LORD our God any more, we shall die.
ERVEN : But if we hear the Lord our God speak to us again, surely we will die! That terrible fire will destroy us. We don't want to die.
26
BNV : কোনোও ব্যক্তি আগুনের মধ্য থেকে জীবন্ত ঈশ্বরের কন্ঠস্বর শোনে নি, য়েমন আমরা শুনেছি এবং শুনে এখনও বেঁচে আছি!
KJV : For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have,] and lived?
YLT : For who of all flesh [is] he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us -- and doth live?
RV : For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
RSV : For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire, as we have, and has still lived?
ASV : For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
ESV : For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire as we have, and has still lived?
ERVEN : No one has ever heard the living God speak from the fire like we have and still lived!
27
BNV : মোশি তুমি কাছে যাও এবং প্রভু আমাদের ঈশ্বর যা বলেন তার সমস্তটা শোনো| এরপর প্রভু আমাদের ঈশ্বর তোমকে যা কিছু বলেন আমাদের বলো| আমরা তোমার কথা শুনব এবং তোমার কথামতো সমস্ত কাজ করব|’
KJV : Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it,] and do [it. ]
YLT : Draw near thou, and hear all that which Jehovah our God saith, and thou, thou dost speak unto us all that which Jehovah our God speaketh unto thee, and we have hearkened, and done it.
RV : Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
RSV : Go near, and hear all that the LORD our God will say; and speak to us all that the LORD our God will speak to you; and we will hear and do it.'
ASV : Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
ESV : Go near and hear all that the LORD our God will say and speak to us all that the LORD our God will speak to you, and we will hear and do it.'
ERVEN : Moses, you go near and hear everything the Lord our God says. Then tell us everything the Lord tells you. We will listen to you, and we will do everything you say.'
28
BNV : “তোমরা যা বলেছিলে প্রভু সেগুলো শুনে আমায় বলেছিলেন, ‘লোকরা যা বলছে, সেগুলো আমি শুনেছি এবং তারা ভালই বলেছে|
KJV : And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
YLT : `And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well [in] all that they have spoken.
RV : And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
RSV : "And the LORD heard your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, `I have heard the words of this people, which they have spoken to you; they have rightly said all that they have spoken.
ASV : And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
ESV : "And the LORD heard your words, when you spoke to me. And the LORD said to me, 'I have heard the words of this people, which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.
ERVEN : "The Lord heard what you said and told me, 'I heard what the people said. And that is fine.
29
BNV : আমার ইচ্ছা তারা য়েন হৃদয়ের মধ্য থেকে সর্বদাই আমাকে সম্মান করে এবং আমার সমস্ত আদেশগুলো মেনে চলে| তাহলে তাদের এবং তাদের উত্তরপুরুষদের পক্ষে সমস্ত কিছুই চিরকালের জন্য ভালো হবে|
KJV : O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
YLT : O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons -- to the age!
RV : Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
RSV : Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their children for ever!
ASV : Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
ESV : Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever!
ERVEN : I only wanted to change their way of thinking—I wanted them to respect me and obey all my commands from the heart. Then everything would be fine with them and with their descendants forever.
30
BNV : “‘যাও, লোকদের বলো তাদের তাঁবুতে ফিরে য়েতে|
KJV : Go say to them, Get you into your tents again.
YLT : `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents;
RV : Go say to them, Return ye to your tents.
RSV : Go and say to them, "Return to your tents."
ASV : Go say to them, Return ye to your tents.
ESV : Go and say to them, "Return to your tents."
ERVEN : "'Go and tell the people to go back to their tents,
31
BNV : কিন্তু তুমি, মোশি এখানে আমার কাছে দাঁড়িয়ে থাকো| আমি তোমাকে য়ে সমস্ত আজ্ঞা, বিধি এবং নিয়মসমূহ বলবো, সেগুলো তুমি অবশ্যই তাদের শিখিযে দেবে| আমি তাদের বাস করার জন্য য়ে দেশ দিচ্ছি সেই দেশে তারা অবশ্যই এই কাজগুলো করবে|’
KJV : But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.
YLT : and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it.
RV : But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
RSV : But you, stand here by me, and I will tell you all the commandment and the statutes and the ordinances which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.'
ASV : But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
ESV : But you, stand here by me, and I will tell you the whole commandment and the statutes and the rules that you shall teach them, that they may do them in the land that I am giving them to possess.'
ERVEN : but you stand here near me. I will tell you all the commands, laws, and rules that you must teach them. They must do these things in the land that I am giving them to live in.'
32
BNV : “সুতরাং প্রভু তোমাদের য়েমন আজ্ঞা করেছিলেন, সেইগুলো যত্ন সহকারে পালন করবে, তার ডান দিকে কি বাম দিকে ফিরবে না!
KJV : Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
YLT : `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside -- right or left;
RV : Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
RSV : You shall be careful to do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
ASV : Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
ESV : You shall be careful therefore to do as the LORD your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
ERVEN : "So you people must be careful to do everything the Lord commanded you. Do not stop following God!
33
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বর য়ে ভাবে আজ্ঞা করেছিলেন, তোমরা অবশ্যই ঠিক সেভাবেই জীবনযাপন করবে| তাহলেই তোমরা দীর্ঘজীবি হবে এবং তোমাদের পক্ষে সব কিছুই ভালো হবে| য়ে দেশ তোমাদের হবে সেই দেশে তোমরা দীর্ঘদিন বেঁচে থাকবে|
KJV : Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
YLT : in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and [it is] well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
RV : Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
RSV : You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land which you shall possess.
ASV : Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ESV : You shall walk in all the way that the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess.
ERVEN : You must live the way the Lord your God commanded you. Then you will continue to live, and everything will be fine with you. You will live a long life in the land that will belong to you.
×

Alert

×