Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 27 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 27 Verses

1
BNV : মোশি এবং ইস্রায়েলের প্রবীণরা লোকদের এই আজ্ঞা করে বললেন, “আজ আমি তোমাদের য়ে আজ্ঞা দিই তার সব পালন করবে|
KJV : And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
YLT : `And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;
RV : And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
RSV : Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.
ASV : And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
ESV : Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep the whole commandment that I command you today.
ERVEN : Moses and the elders of Israel spoke to the people. Moses said, "Obey all the commands that I give you today.
2
BNV : প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের য়ে দেশ দিচ্ছেন, য়ে দিন যর্দন নদী পার হয়ে তোমরা সেই দেশে প্রবেশ করবে সেদিন অবশ্যই তোমরা বড় পাথরের চাঁই স্থাপন করে তাতে প্রলেপ দেবে|
KJV : And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
YLT : and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,
RV : And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
RSV : And on the day you pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster;
ASV : And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
ESV : And on the day you cross over the Jordan to the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.
ERVEN : You will soon go across the Jordan River into the land that the Lord your God is giving you. On that day you must put up large stones. Cover them with plaster.
3
BNV : তারপর এই পাথরগুলির উপর এই সমস্ত আজ্ঞা অবশ্যই লিখবে| যর্দন নদী পার হলে তোমরা অবশ্যই এই কাজ করবে| তারপর প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তোমাদের য়ে দেশ দিচ্ছেন সেই দেশে প্রবেশ করবে| সেই দেশ অনেক উত্তম দ্রব্য়ে পরিপূর্ণ| প্রভু, তোমাদের পূর্বপুরুষের ঈশ্বর, এই দেশ দেবেন বলেই প্রতিজ্ঞা করেছিলেন|
KJV : And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
YLT : and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.
RV : and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.
RSV : and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
ASV : and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
ESV : And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
ERVEN : Then write on the stones all these commands and teachings. You must do this when you go across the Jordan River. Then you may go into the land that the Lord your God is giving you—a land filled with many good things. The Lord, the God of your ancestors, promised to give you this land.
4
BNV : “এবল পর্বতে দাঁড়িয়ে আজ আমি পাথর স্থাপনের বিষয়ে তোমাদের য়ে আদেশ দিচ্ছি, যর্দন নদী পার হলে তোমরা অবশ্যই তা পালন করবে| সেই সব পাথরে তোমরা অবশ্যই চুন লেপবে|
KJV : Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
YLT : `And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,
RV : And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
RSV : And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
ASV : And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
ESV : And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
ERVEN : "After you go across the Jordan River, you must do what I command you today. You must set up the stones on Mount Ebal. You must cover these stones with plaster.
5
BNV : আর সেখানে তোমরা পাথর দিয়ে প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের জন্য এক বেদী নির্মাণ করবে| সেই পাথরগুলি কাটতে লোহার য়ন্ত্রপাতি ব্যবহার করবে না|
KJV : And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.
YLT : and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.
RV : And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron {cf15i tool} upon them.
RSV : And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them.
ASV : And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
ESV : And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them;
ERVEN : Also, use some stones there to build an altar to the Lord your God. Don't use iron tools to cut the stones.
6
BNV : প্রভু, তোমার ঈশ্বরের, উদ্দেশ্যে বেদী নির্মাণ করার সময় কেটে সাইজ করা পাথর ব্যবহার করবে না| সেই বেদীর উপরে প্রভু, তোমার ঈশ্বরের, উদ্দেশ্যে হোমবলি উত্সর্গ করবে|
KJV : Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
YLT : Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,
RV : Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
RSV : You shall build an altar to the LORD your God of unhewn stones; and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God;
ASV : Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:
ESV : you shall build an altar to the LORD your God of uncut stones. And you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God,
ERVEN : You must not use cut stones to build the altar for the Lord your God. Offer burnt offerings on this altar to the Lord your God.
7
BNV : এবং সেই খানে তোমরা অবশ্যই বলি হিসেবে মঙ্গল নৈবেদ্য দান করবে এবং সেই খানেই তা খাবে| সেখানে প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের সামনে তুমি আনন্দ করবে|
KJV : And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
YLT : and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,
RV : and thou shalt sacrifice peace offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God.
RSV : and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God.
ASV : and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.
ESV : and you shall sacrifice peace offerings and shall eat there, and you shall rejoice before the LORD your God.
ERVEN : And you must sacrifice and eat fellowship offerings there. Eat and enjoy yourselves there together with the Lord your God.
8
BNV : “তোমরা য়ে পাথর স্থাপন করেছ তাতে অবশ্যই এই সমস্ত শিক্ষা লিখবে| সেগুলো স্পষ্ট ভাবে লিখো যাতে সহজে পড়া যায়|”
KJV : And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
YLT : and written on the stones all the words of this law, well engraved.`
RV : And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
RSV : And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly."
ASV : And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
ESV : And you shall write on the stones all the words of this law very plainly."
ERVEN : You must write all of these teachings on the stones that you set up. Write clearly so that they are easy to read."
9
BNV : মোশি এবং যাজকরা ইস্রায়েলের লোকদের সঙ্গে কথা বললেন, “হে ইস্রায়েল, শান্ত হয়ে শোন| আজ তোমরা প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের প্রজা হলে|
KJV : And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
YLT : And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;
RV : And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
RSV : And Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.
ASV : And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.
ESV : Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.
ERVEN : Moses and the Levite priests spoke to all the Israelites. Moses said, "Be quiet and listen, Israel! Today you have become the people of the Lord your God.
10
BNV : সুতরাং প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, যা যা বলেন তার সমস্তই পালন করো| আমি আজ তাঁর য়ে সব আজ্ঞা ও বিধি আদেশ করছি তা অবশ্যই পালন করবে|”
KJV : Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
YLT : and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.`
RV : Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
RSV : You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you this day."
ASV : Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
ESV : You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you today."
ERVEN : So you must do everything that the Lord your God tells you. You must obey his commands and his laws that I am giving you today."
11
BNV : সেই একই দিনে মোশি লোকদের বললেন,
KJV : And Moses charged the people the same day, saying,
YLT : And Moses commandeth the people on that day, saying,
RV : And Moses charged the people the same day, saying,
RSV : And Moses charged the people the same day, saying,
ASV : And Moses charged the people the same day, saying,
ESV : That day Moses charged the people, saying,
ERVEN : That day Moses also told the people,
12
BNV : “তোমরা যর্দন নদী পার হলে পরে শিমিযোন, লেবি, যিহূদা, ইষাখর, য়োষেফ ও বিন্যামীন এই পরিবারগোষ্ঠীগুলির লোকদের বিধিপুস্তক থেকে আশীর্বাদ পড়ার জন্য গরিষীম পাহাড়ে দাঁড়াবে|
KJV : These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
YLT : `These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
RV : These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
RSV : "When you have passed over the Jordan, these shall stand upon Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
ASV : These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
ESV : "When you have crossed over the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
ERVEN : "After you have gone across the Jordan River, these tribes will stand on Mount Gerizim to read the blessings to the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13
BNV : আর রূবেণ, গাদ, আশের, সবুলূন, দান ও নপ্তালি এই পরিবারগোষ্ঠীগুলি বিধিপুস্তক থেকে শাপ পড়ার জন্য এবল পর্বতে দাঁড়াবে|
KJV : And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
YLT : And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
RV : and these shall stand upon mount Ebal for the curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
RSV : And these shall stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
ASV : And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
ESV : And these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
ERVEN : And these tribes will stand on Mount Ebal to read the curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14
BNV : “আর লেবীয়রা সমস্ত ইস্রায়েলীয়কে জোরে চিত্কার করে বলবে:
KJV : And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
YLT : `And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice:
RV : And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
RSV : And the Levites shall declare to all the men of Israel with a loud voice:
ASV : And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
ESV : And the Levites shall declare to all the men of Israel in a loud voice:
ERVEN : "And the Levites will say to all the Israelites in a loud voice:
15
BNV : ‘য়ে কেউ মূর্ত্তি তৈরী করে এবং সেগুলি গোপন জায়গায় রাখে, সেই অভিশপ্ত হয়| ঐ মূর্ত্তিগুলি শিল্পীর দ্বারা খোদিত বা ছাঁচে ঢালা মূর্ত্তি ছাড়া আর কিছুই নয়| প্রভু এগুলিকে ঘৃণা করেন|’ তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth [it] in [a] secret [place.] And all the people shall answer and say, Amen.
YLT : `Cursed [is] the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put [it] in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen.
RV : Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
RSV : "`Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, `Amen.'
ASV : Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
ESV : "'Cursed be the man who makes a carved or cast metal image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'
ERVEN : 'Cursed is the one who makes a false god and puts it in its secret place. These false gods are only statues that some worker makes from wood, stone or metal. The Lord hates these things!' "Then all the people will answer, 'Amen!'
16
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘পিতামাতাকে য়ে কেউ অসম্মান করে সে শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who does not show respect to their father or their mother!' "Then all the people will answer, 'Amen!'
17
BNV : ‘লেবীয়রা বলবে, ‘য়ে ব্যক্তি প্রতিবেশীর জমির চিহ্ন স্থানান্তর করে সে শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is removing his neighbour`s border, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that removeth his neighbour-s landmark. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that removeth his neighbors landmark. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who moves a neighbor's landmark!' "Then all the people will say, 'Amen!'
18
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘য়ে ব্যক্তি কোন অন্ধকে ভুল পথে চালায সে শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who tricks a blind man into going the wrong way!' "Then all the people will say, 'Amen!'
19
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘য়ে ব্যক্তি বিদেশী, অনাথ এবং বিধবার সুবিচার করে না সে শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that wresteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who does not give fair judgment for the foreigners, orphans, and widows!' "Then all the people will say, 'Amen!'
20
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘পিতার স্ত্রীর অর্থাত্‌ সত্‌ মাযের সাথে য়ৌন সম্পর্ক করে এমন য়ে কোন ব্যক্তি শাপগ্রস্ত|’ কারণ এই ভাবে সে তার পিতাকে অসম্মান করেছে!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is lying with his father`s wife, for he hath uncovered his father`s skirt, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that lieth with his father-s wife; because he hath uncovered his father-s skirt. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered her who is his father's.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that lieth with his fathers wife, because he hath uncovered his fathers skirt. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's nakedness.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who shames his father by marrying his father's wife.' "Then all the people will say, 'Amen!'
21
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘য়ে কোন ধরণের পশুর সাথে য়ৌন সম্পর্কে লিপ্ত ব্যক্তি শাপগ্রস্ত!’ তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who lies with any kind of beast.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who lies with any kind of animal.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who has sexual relations with any kind of animal!' "Then all the people will say, 'Amen!'
22
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘য়ে ব্যক্তি তার বোনের সাথে অর্থাত্‌ তার পিতা অথবা মাতার কন্যার সাথে য়ৌন সম্পর্কে লিপ্ত হয় সে শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who has sexual relations with his sister or half sister!' "Then all the people will say, 'Amen!'
23
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘শাশুড়ীর সাথে য়ৌন সম্পর্ক রয়েছে এমন য়ে কোন ব্যক্তি শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law!' "Then all the people will say, 'Amen!'
24
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘গোপনে প্রতিবেশীকে হত্যা করে এমন ব্যক্তি শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who slays his neighbor in secret.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who strikes down his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who kills anyone, even if he is not caught!' "Then all the people will say, 'Amen!'
25
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘নির্দোষ ব্যক্তিকে হত্যা করার জন্য টাকা নেয়, এমন য়ে কোন ব্যক্তি শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who takes money to kill an innocent person!' "Then all the people will say, 'Amen!'
26
BNV : “লেবীয়রা বলবে, ‘কোন ব্যক্তি য়ে এই ব্যবস্থার কথা সমর্থন না করে এবং তা পালন করতে সম্মত না হয়, সে শাপগ্রস্ত!’ “তখন সমস্ত লোক উত্তরে বলবে, ‘আমেন!’
KJV : Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
YLT : `Cursed [is] he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen.
RV : Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
RSV : "`Cursed be he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV : Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
ESV : "'Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN : "The Levites will say, 'Cursed is the one who does not support this law and agree to obey it.' "Then all the people will say, 'Amen!'
×

Alert

×