Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 2 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 2 Verses

1
BNV : “তারপর প্রভু আমাকে যা করতে বলেছিলেন, সেই অনুসারে আমরা সূফ সাগরে যাওয়ার রাস্তা দিয়ে মরুভূমিতে ফিরে গিয়েছিলাম| সেযীর পর্বতমালাকে চক্রাকারে বেষ্টন করে আমরা দীর্ঘদিন ধরে ভ্রমণ করেছিলাম|
KJV : Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
YLT : `And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.
RV : Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
RSV : "Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Seir.
ASV : Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
ESV : "Then we turned and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me. And for many days we traveled around Mount Seir.
ERVEN : "Then we did what the Lord told me to do. We went back into the desert on the road that leads to the Red Sea. We traveled for many days to go around the mountains of Seir.
2
BNV : তখন প্রভু আমাকে বলেছিলেন,
KJV : And the LORD spake unto me, saying,
YLT : `And Jehovah speaketh unto me, saying,
RV : And the LORD spake unto me, saying,
RSV : Then the LORD said to me,
ASV : And Jehovah spake unto me, saying,
ESV : Then the LORD said to me,
ERVEN : Then the Lord said to me,
3
BNV : ‘এই পর্বতমালাকে ঘিরে তোমরা বহুদিন ধরে ভ্রমণ করেছ| উত্তর দিকে ঘুরে যাও|
KJV : Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
YLT : Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
RV : Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
RSV : `You have been going about this mountain country long enough; turn northward.
ASV : Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
ESV : 'You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward
ERVEN : 'You have traveled around these mountains long enough. Turn north.
4
BNV : লোকদের এই কথাগুলো বল: তোমরা সেযীর দেশের মধ্য দিয়ে যাবে| এই দেশটি তোমাদের আত্মীয এষৌ এর উত্তরপুরুষের| তারা তোমাদের ভয় পাবে| তাই তোমরা সাবধান হবে|
KJV : And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
YLT : `And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,
RV : And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
RSV : And command the people, You are about to pass through the territory of your brethren the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So take good heed;
ASV : And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;
ESV : and command the people, "You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
ERVEN : Tell the people this: You will pass through the land of Seir. This land belongs to your relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you. Be very careful.
5
BNV : তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করো না| তাদের দেশের কোনো অংশই আমি তোমাদের দেবো না - এমন কি এর এক ফুট পরিমাণও নয়| কারণ আমি এষৌকে সেযীরের পার্বত্য প্রদেশটি তার নিজের দেশ হিসাবে দিয়েছি|
KJV : Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a footbreadth; because I have given mount Seir unto Esau [for] a possession.
YLT : ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.
RV : contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on: because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
RSV : do not contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
ASV : contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
ESV : Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
ERVEN : Don't fight them. I will not give you any of their land—not even a foot of it, because I gave the hill country of Seir to Esau to keep as his own.
6
BNV : তোমরা তাদের কাছ থেকে টাকা দিয়ে খাবার কিনে খাবে এবং জল কিনে পান করবে|
KJV : Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
YLT : `Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk,
RV : Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
RSV : You shall purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
ASV : Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
ESV : You shall purchase food from them for money, that you may eat, and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
ERVEN : You must pay the people of Esau for any food you eat or water you drink there.
7
BNV : মনে রাখবে য়ে তোমরা যা করেছো তার প্রত্যেকটি কাজে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের আশীর্বাদ করেছেন| এই বৃহত্‌ মরুভূমির মধ্য দিয়ে তোমাদের হাঁটার খবর তিনি জানেন| এই 40 বছর ধরে প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তোমাদের সঙ্গে আছেন| তাই তোমাদের কোন কিছুরই অভাব হয় নি|’
KJV : For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing.
YLT : for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God [is] with thee; thou hast not lacked anything.
RV : For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand: he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
RSV : For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.'
ASV : For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
ESV : For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He knows your going through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you. You have lacked nothing."'
ERVEN : Remember that the Lord your God has blessed you in everything you have done. He knows about everything that happened on the trip through this great desert. The Lord your God has been with you these 40 years. You have always had everything you needed.'
8
BNV : “সেই কারণে আমরা সেযীরে বসবাসকারী এষৌ এর লোকদের অর্থাত্‌ আমাদের আত্মীযদের সামনে দিয়ে চলে গেলাম| যর্দন উপত্যকা থেকে এলত্‌ এবং ইত্‌সিযোন গেবরের শহরে যাওয়ার রাস্তা ত্যাগ করে আমরা মোয়াবের মরুভূমিতে যাওয়ার রাস্তার দিকে ঘুরেছিলাম|
KJV : And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
YLT : `And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab;
RV : So we passed by from our brethren the children of Esau, which dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
RSV : So we went on, away from our brethren the sons of Esau who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Eziongeber. "And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
ASV : So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
ESV : So we went on, away from our brothers, the people of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber. "And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
ERVEN : "So we passed by our relatives, the people of Esau living there in Seir. We left the road that leads from the Jordan Valley to the towns of Elath and Ezion Geber. We turned onto the road that goes to the desert in Moab.
9
BNV : “প্রভু আমাকে বলেছিলেন, ‘মোয়াবে লোকদের কষ্ট দিও না, তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ শুরু করো না, তাদের দেশের কোনো অংশই আমি তোমাদের দেবো না| তারা লোটের উত্তরপুরুষ এবং আমিই তাদের আর্ শহর দান করেছিলাম|”‘ (
KJV : And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar unto the children of Lot [for] a possession.
YLT : and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them [in] battle, for I do not give to thee of their land [for] a possession; for to the sons of Lot I have given Ar [for] a possession.`
RV : And the LORD said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle: for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
RSV : And the LORD said to me, `Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.'
ASV : And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
ESV : And the LORD said to me, 'Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the people of Lot for a possession.'
ERVEN : "The Lord said to me, 'Don't bother the Moabites. Don't start a war against them. I will not give you any of their land. They are the descendants of Lot, and I gave them the city of Ar.'"
10
BNV : অতীতে, আর্-এ এমীয় লোকরা বাস করতো| তারা খুব শক্তিশালী ছিল এবং সেখানা তাদের সংখ্যাও ছিল প্রচুর| অনাকীয় লোকদের মতো তারা উচ্চতায় ছিল বেশ লম্বা|
KJV : The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
YLT : `The Emim formerly have dwelt in it, a people great, and numerous, and tall, as the Anakim;
RV : (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
RSV : (The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim;
ASV : (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
ESV : ( The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim.
ERVEN : (In the past, the Emites lived in Ar. They were strong people, and there were many of them. They were very tall, like the Anakites.
11
BNV : অনাকীয় ছিল রফাযীয় লোকদেরই অংশ বিশেষ| লোকরা ভেবেছিল য়ে এমীয়রাও রফাযীয়; কিন্তু মোয়াবে লোকরা তাদের এমীয় বলত|
KJV : Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
YLT : Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.
RV : these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
RSV : like the Anakim they are also known as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
ASV : these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
ESV : Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
ERVEN : The Anakites were part of the Rephaites. People thought the Emites were also Rephaites, but the people of Moab called them Emites.
12
BNV : আগে সেযীরে হোরীয লোকরাও থাকত, কিন্তু এষৌ এর লোকরা হোরীযদের তাড়িয়ে দিয়েছিল এবং তাদের ধ্বংস করে দেশেই স্থায়ীভাবে বসবাস শুরু করেছিল| ইস্রায়েলের লোকরাও ঠিক এই রকমটাই করেছিল, প্রভু তাদের য়ে দেশ দিয়েছিলেন সেই দেশের লোকদের প্রতি এই একই কাজ করেছিল|)
KJV : The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
YLT : And in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them;
RV : The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.)
RSV : The Horites also lived in Seir formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.)
ASV : The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
ESV : The Horites also lived in Seir formerly, but the people of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.)
ERVEN : The Horites also lived in Seir in the past. Then Esau's people destroyed the Horites, took their land, and settled there, just as the Israelites did to the people in the land that the Lord gave them.)
13
BNV : “প্রভু আমাকে বলেছিলেন, ‘এখন তোমরা সেরদ উপত্যকার অপর পাশে যাও|’ সেই কারণে আমরা সেরদ উপত্যকা পার করেছিলাম|
KJV : Now rise up, [said I,] and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
YLT : now, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered.
RV : Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
RSV : `Now rise up, and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered.
ASV : Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
ESV : 'Now rise up and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered.
ERVEN : "The Lord told me, 'Now, go to the other side of Zered Valley.' So we crossed Zered Valley.
14
BNV : কাদেশ বর্ণেয় ত্যাগের পর থেকে সেরদ উপত্যকা অতিক্রম করা পর্য়ন্ত মাঝখানে 38 বছরের ব্যবধান ছিল| এই সময়ের মধ্যে আমাদের শিবিরের সব পুরুষ য়োদ্ধারাই মারা গিয়েছিল| প্রভু তেমনই শপথ করেছিলেন|
KJV : And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
YLT : `And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, [are] thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them;
RV : And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as the LORD sware unto them.
RSV : And the time from our leaving Kadeshbarnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
ASV : And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
ESV : And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
ERVEN : It was 38 years from the time we left Kadesh Barnea until the time we crossed Zered Valley. As the Lord had promised, all the fighting men in our camp from that generation had died.
15
BNV : শিবিরের মধ্যে তাদের সকলের মৃত্যু না হওয়া পর্য়ন্ত প্রভু তাদের বিরুদ্ধে ছিলেন|
KJV : For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
YLT : and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.
RV : Moreover the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
RSV : For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
ASV : Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
ESV : For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
ERVEN : The Lord had opposed those men until they were all dead and gone from our camp.
16
BNV : “আমাদের সমস্ত য়োদ্ধারা মারা যাওয়ার পর,
KJV : So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
YLT : `And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
RV : So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
RSV : "So when all the men of war had perished and were dead from among the people,
ASV : So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
ESV : "So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
ERVEN : "After all the fighting men were dead and gone,
17
BNV : প্রভু আমাকে এই কথা বলেছিলেন,
KJV : That the LORD spake unto me, saying,
YLT : that Jehovah speaketh unto me, saying,
RV : that the LORD spake unto me, saying,
RSV : the LORD said to me,
ASV : that Jehovah spake unto me, saying,
ESV : the LORD said to me,
ERVEN : the Lord said to me,
18
BNV : “আজ তোমরা অবশ্যই আর্-এ সীমান্ত পার করবে এবং মোয়াবে প্রবেশ করবে|
KJV : Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
YLT : Thou art passing over to-day the border of Moab, even Ar,
RV : Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
RSV : `This day you are to pass over the boundary of Moab at Ar;
ASV : Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
ESV : 'Today you are to cross the border of Moab at Ar.
ERVEN : 'Today you must cross the border at Ar and go into Moab.
19
BNV : তোমরা অম্মোনীয়দের কাছে উপস্থিত হয়ে তাদের বিরক্ত করবে না| তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করো না, কারণ আমি তাদের দেশ তোমাদের দান করবো না| কারণ তারা লোটের উত্তরপুরুষ এবং আমিই তাদের ঐ দেশ দিয়েছি|”‘
KJV : And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it unto the children of Lot [for] a possession.
YLT : and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give [any] of the land of the sons of Ammon to thee [for] a possession; for to the sons of Lot I have given it [for] a possession.
RV : and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession: because I have given it unto the children of Lot for a possession.
RSV : and when you approach the frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.'
ASV : and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
ESV : And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.'
ERVEN : You will be just across from the Ammonites. Don't bother them or fight with them, because I will not give you their land. They are descendants of Lot, and I have given that land to them.'"
20
BNV : (সেই দেশ রফায়ীয়র দেশ বলেও পরিচিত| অতীতে রফায়ীয় লোকরা সেখানে বাস করতো| অম্মোনের লোকরা তাদের সম্সুম্মীয বলে ডাকত|
KJV : (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
YLT : `A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;
RV : (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim;
RSV : (That also is known as a land of Rephaim; Rephaim formerly lived there, but the Ammonites call them Zamzummim,
ASV : (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
ESV : (It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there- but the Ammonites call them Zamzummim-
ERVEN : (That country is also known as the Land of Rephaim. The Rephaites lived there in the past. The people of Ammon called them the Zamzummites.
21
BNV : সেখানে বহু সম্সুম্মীয ছিল এবং তারা ছিল যথেষ্ট শক্তিশালী| অনাকীয় লোকদের মতো তারা উচ্চতায় লম্বা ছিল| কিন্তু সম্সুম্মীযদের ধ্বংস করতে প্রভু অম্মোন লোকদের সাহায্য করেছিলেন| অম্মোন লোকরা সেই দেশ অধিগ্রহণ করে সেখানেই বাস করছে|
KJV : A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
YLT : a people great, and numerous, and tall, as the Anakim, and Jehovah destroyeth them before them, and they dispossess them, and dwell in their stead,
RV : a people great, and many, and tall, as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
RSV : a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they dispossessed them, and settled in their stead;
ASV : a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
ESV : a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before the Ammonites, and they dispossessed them and settled in their place,
ERVEN : There were many Rephaites, and they were very strong and tall like the Anakites. But the Lord helped the Ammonites destroy them. The Ammonites took that land and live there now.
22
BNV : এষৌ এর লোকদের জন্য ঈশ্বর এই একই কাজ করেছিলেন| অতীতে হোরীয লোকরা সেযীরে (ইদোম) বাস করত; কিন্তু এষৌ এর লোকরা হোরীযদের ধ্বংস করে আজ পর্য়ন্ত এষৌর উত্তরপুরুষ সেখানেই বাস করছে|
KJV : As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
YLT : as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.
RV : as he did for the children of Esau, which dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
RSV : as he did for the sons of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them, and settled in their stead even to this day.
ASV : as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
ESV : as he did for the people of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites before them and they dispossessed them and settled in their place even to this day.
ERVEN : God did the same thing for Esau's people. In the past the Horites lived in Seir. But Esau's people destroyed the Horites, and Esau's descendants still live there today.
23
BNV : কপ্তোরীযএর কিছু সংখ্যক লোকের জন্যও ঈশ্বর এই একই কাজ করেছিলেন| ঘসার চতুর্দিকের শহরে অব্বীয লোকরা বাস করত| কিন্তু কিছু সংখ্যক লোক কপ্তোরীয থেকে এসে অব্বীযদের ধ্বংস করেছিল| ক্রিট্ থেক আগত ঐ সকল লোকরা সেই দেশ অধিগ্রহণ করে সেখানেই বাস করল|)
KJV : And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
YLT : `As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead.
RV : and the Avvim which dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
RSV : As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their stead.)
ASV : and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
ESV : As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.)
ERVEN : God did the same thing for some people from Crete. The Avvites lived in the towns around Gaza, but the Cretans destroyed them, took the land, and live there now.)
24
BNV : “প্রভু আমাকে বলেছিলেন, ‘অর্ণোন উপত্যকা অতিক্রম করে যাওয়ার জন্য তৈরী হও| হিষ্বোনে ইমোরীয়দের রাজা সীহোনকে পরাজিত করতে আমি তোমাদের সাহায্য করবো| তার দেশ অধিগ্রহণ করতে আমি তোমাদের সাহায্য করবো| সুতরাং তার বিরুদ্ধে যুদ্ধে লিপ্ত হও এবং তার দেশ অধিগ্রহণ করো|
KJV : Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it,] and contend with him in battle.
YLT : `Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him [in] battle.
RV : Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
RSV : `Rise up, take your journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to take possession, and contend with him in battle.
ASV : Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
ESV : 'Rise up, set out on your journey and go over the Valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession, and contend with him in battle.
ERVEN : "The Lord told me, 'Get ready to go across Arnon Valley. I will let you defeat Sihon the Amorite, the king of Heshbon. I will let you take his country. So fight against him and take his land.
25
BNV : আজ আমি সমস্ত জায়গার সকল লোকের মধ্যে তোমাদের সম্পর্কে ভীতির সঞ্চার করবো| তারা তোমাদের খবর জেনে ভয়ে আতঙ্কিত এবং কম্পিত হবে|’
KJV : This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
YLT : This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.
RV : This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
RSV : This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.'
ASV : This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
ESV : This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.'
ERVEN : Today I will make all people everywhere afraid of you. They will hear the news about you, and they will be afraid and shake with fear.'
26
BNV : “কদেমোত্‌-এর মরুভূমিতে থাকাকালীন আমি হিষ্বোনের রাজা সীহোনের কাছে কয়েকজন দূত পাঠিয়েছিলাম| দূতেরা সীহোনকে শান্তির প্রস্তাব দিয়ে বলেছিল,
KJV : And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
YLT : `And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying,
RV : And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
RSV : "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
ASV : And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
ESV : "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
ERVEN : "While we were in the desert of Kedemoth, I sent messengers to King Sihon of Heshbon. The messengers offered peace to Sihon. They said,
27
BNV : “আপনার দেশের মধ্য দিয়ে আমাদের য়েতে দিন| আমরা রাস্তায়ই থাকবো| আমরা রাস্তার ডানদিক অথবা বামদিক কোনো দিকেই ঘুরব না|
KJV : Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
YLT : Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside -- right or left --
RV : Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
RSV : `Let me pass through your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right nor to the left.
ASV : Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
ESV : 'Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.
ERVEN : 'Let us go through your land. We will stay on the road. We will not turn off the road to the right or to the left.
28
BNV : আমরা আপনাদের কাছ থেকে খাবার ও জল রূপো দিয়ে কিনে খাব| আমরা শুধুমাত্র আপনার দেশের মধ্য দিয়ে পদব্রজে ভ্রমণ করতে চাই|
KJV : Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
YLT : food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --
RV : Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
RSV : You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
ASV : Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
ESV : You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,
ERVEN : We will pay you in silver for any food we eat or any water we drink. We only want to march through your country.
29
BNV : প্রভু আমাদের ঈশ্বর য়ে দেশ দিচ্ছেন, যর্দন নদী অতিক্রম করে সেই দেশে পৌঁছানো পর্য়ন্ত আমাদের আপনার দেশের মধ্য দিয়ে য়েতে দিন| সেযীরে বসবাসকারী এষৌয লোকরা এবং আর্-এ বসবাসকারী মোয়াবীয় লোকরা তাদের দেশের মধ্য দিয়ে আমাদের য়েতে দিয়েছেন|’
KJV : (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
YLT : as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me -- till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.
RV : as the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
RSV : as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.'
ASV : as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
ESV : as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the LORD our God is giving to us.'
ERVEN : Let us go through your land until we go across the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. Other people have let us go through their land—the people of Esau living in Seir and the Moabites living in Ar.'
30
BNV : “কিন্তু সীহোন, হিষ্বোনের রাজা, আমাদের তার দেশের মধ্য দিয়ে য়েতে দেননি| কারণ প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তার মন কঠিন ও একগুঁযে করলেন য়েন তিনি তাকে তোমাদের হাতে সমর্পণ করেন, য়েমন আজ পর্য়ন্ত রয়েছে!
KJV : But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day.
YLT : `And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.
RV : But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
RSV : But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as at this day.
ASV : But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
ESV : But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him, for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as he is this day.
ERVEN : "But King Sihon of Heshbon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him very stubborn. The Lord did this so that he could let you defeat King Sihon. And today we know that really happened.
31
BNV : “প্রভু আমাকে বলেছিলেন, ‘আমি রাজা সীহোন এবং তার দেশ তোমাদের দিচ্ছি| এখন যাও তার দেশ অধিগ্রহণ করো!’
KJV : And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
YLT : `And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land.
RV : And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
RSV : And the LORD said to me, `Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.'
ASV : And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
ESV : And the LORD said to me, 'Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.'
ERVEN : "The Lord said to me, 'I am giving King Sihon and his country to you. Now, go take his land!'
32
BNV : “এরপর য়হস নামক স্থানে রাজা সীহোন এবং তার সমস্ত লোকরা আমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের জন্য বেরিয়ে এসেছিল|
KJV : Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
YLT : `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;
RV : Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
RSV : Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
ASV : Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
ESV : Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
ERVEN : "Then King Sihon and all his people came out to fight against us at Jahaz.
33
BNV : কিন্তু প্রভু আমাদের ঈশ্বর সীহোনকে আমাদের হাতে তুলে দিয়েছিলেন| আমরা রাজা সীহোন, তার পুত্রদের এবং তার সমস্ত লোকদের পরাজিত করেছিলাম|
KJV : And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
YLT : and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people;
RV : And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
RSV : And the LORD our God gave him over to us; and we defeated him and his sons and all his people.
ASV : And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
ESV : And the LORD our God gave him over to us, and we defeated him and his sons and all his people.
ERVEN : But the Lord our God gave him to us. We defeated King Sihon, his sons, and all his people.
34
BNV : সেই সময় রাজা সীহোনের সব শহরগুলোই আমরা অধিকার করেছিলাম| প্রত্যেক শহরের সমস্ত লোকদের, সকল পুরুষদের, স্ত্রীলোকদের এবং ছোট ছোট শিশুদের আমরা সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছিলাম| আমরা কাউকেই জীবিত ছেড়ে দিই নি!
KJV : And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
YLT : and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant;
RV : And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
RSV : And we captured all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and children; we left none remaining;
ASV : And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
ESV : And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.
ERVEN : We captured all the cities that belonged to King Sihon at that time. We completely destroyed the people in every city—the men, women, and children. We did not leave anyone alive!
35
BNV : ঐ সমস্ত শহরগুলো থেকে আমরা কেবলমাত্র গবাদিপশু এবং মূল্য়বান দ্রব্যসামগ্রী নিয়েছিলাম|
KJV : Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
YLT : only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.
RV : only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
RSV : only the cattle we took as spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured.
ASV : only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
ESV : Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured.
ERVEN : We took only the cattle and the valuable things from those cities.
36
BNV : অর্ণোন উপত্যকার ধারের অরোযের নামে একটি শহরকে এবং ঐ উপত্যকার মাঝখানের আরেকটি শহরকে আমরা পরাজিত করেছিলাম| অর্ণোন উপত্যকা এবং গিলিয়দের মাঝখানের সমস্ত শহরগুলোকে পরাজিত করতে প্রভু আমাদের সাহায্য করেছিলেন| আমাদের কাছে কোনো শহরই খুব শক্তিশালী ছিল না|
KJV : From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
YLT : `From Aroer, which [is] by the edge of the brook Arnon, and the city which [is] by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which [is] too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us.
RV : From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and {cf15i from} the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us:
RSV : From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God gave all into our hands.
ASV : From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:
ESV : From Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us. The LORD our God gave all into our hands.
ERVEN : We defeated the town of Aroer on the edge of the Arnon Valley and the other town in the middle of that valley. The Lord let us defeat all the cities between the Arnon Valley and Gilead. No city was too strong for us.
37
BNV : কিন্তু অম্মোনের লোকদের অধিকারভুক্ত দেশের কাছে তোমরা যাও নি| য়ব্বোক নদীর উপকূলে অথবা পার্বত্য অঞ্চলের শহরগুলোর কাছেও তোমরা যাও নি| তোমরা সেই সমস্ত স্থানে যাও নি যেখানে য়েতে প্রভু আমাদের নিষেধ করেছিলেন|
KJV : Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, [nor] unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
YLT : `Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath [not] commanded.
RV : only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wheresoever the LORD our God forbade us.
RSV : Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us.
ASV : only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
ESV : Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, whatever the LORD our God had forbidden us.
ERVEN : But you did not go near the land that belongs to the people of Ammon. You did not go near the shores of the Jabbok River or the cities of the hill country. You did not go near any place that the Lord our God would not let us have.
×

Alert

×