1 |
BNV
:
āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻā§āĻŽā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§āĻŦā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻāĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¨āĻŦā§āĻāĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯āĻ¸āĻŽā§āĻš āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻšāĻ°āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
YLT
:
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and layeth siege against it;
RV
:
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
RSV
:
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
ASV
:
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¨āĻŦā§āĻāĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻā§āĻŽāĻā§ āĻĒāĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¨āĻŦā§āĻāĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨-āĻā§āĻˇāĻ¨ āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻ°āĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
YLT
:
and the Lord giveth into his hand Jehoiakim king of Judah, and some of the vessels of the house of God, and he bringeth them in [to] the land of Shinar, [to] the house of his god, and the vessels he hath brought in [to] the treasure-house of his god.
RV
:
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god.
RSV
:
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god.
ASV
:
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
ESV
:
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God. And he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god.
ERVEN
:
The Lord allowed Nebuchadnezzar to defeat Jehoiakim king of Judah. Nebuchadnezzar took all the dishes and other things from God's Temple and carried them to Babylon. He put those things in the temple of his gods.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¨āĻŦā§āĻāĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻĒā§āĻāĻ¸āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻŦāĻāĻļā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ¸āĻŽā§āĻšā§āĻ° āĻāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻ¨āĻā§ āĻāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻžāĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring [certain] of the children of Israel, and of the kingâs seed, and of the princes;
YLT
:
And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,)
RV
:
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in {cf15i certain} of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
RSV
:
Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
ASV
:
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
ESV
:
Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
ERVEN
:
Then King Nebuchadnezzar ordered Ashpenaz, the man in charge of his officials, to bring some of the boys into the palace to train them. He was to include boys from among the Israelites, from important Judean families, and from the royal family of Judah.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻā§ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻāĻ˛āĻā§āĻ āĻ¸ā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ, āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨, āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻŋāĻ¤, āĻāĻĒāĻ˛āĻŦā§āĻ§āĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¸āĻā§āĻˇāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§| āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻˇāĻž āĻ āĻ°āĻāĻ¨āĻž āĻļāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§|
KJV
:
Children in whom [was] no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as [had] ability in them to stand in the kingâs palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
YLT
:
lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
RV
:
youths in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king-s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
RSV
:
youths without blemish, handsome and skilful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to serve in the king's palace, and to teach them the letters and language of the Chaldeans.
ASV
:
youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the kings palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
ESV
:
youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
ERVEN
:
King Nebuchadnezzar wanted only healthy boys who did not have any bruises, scars, or anything wrong with their bodies. He wanted handsome, smart young men who were able to learn things quickly and easily to serve in his palace. He told Ashpenaz to teach these young men the language and writings of the Chaldeans.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻ¨āĻŦā§āĻāĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻŖ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻ āĻĒāĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŦāĻāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžāĻ¨āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ° āĻļā§āĻˇā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the king appointed them a daily provision of the kingâs meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
YLT
:
And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king`s portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.
RV
:
And the king appointed for them a daily portion of the king-s meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
RSV
:
The king assigned them a daily portion of the rich food which the king ate, and of the wine which he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
ASV
:
And the king appointed for them a daily portion of the kings dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
ESV
:
The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
ERVEN
:
King Nebuchadnezzar gave the young men a certain amount of food and wine every day. This was the same kind of food that he ate. He wanted them to be trained for three years. After that, they would become servants of the king of Babylon.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻāĻ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛, āĻšāĻ¨āĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻŽā§āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ
āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
YLT
:
And there are among them out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸ āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻžāĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĻŽāĻāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻšāĻ˛ āĻŦā§āĻ˛āĻāĻļāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ°, āĻšāĻ¨āĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ˛ āĻļāĻĻā§āĻ°āĻ, āĻŽā§āĻļāĻžāĻ¯ā§āĻ˛ āĻšāĻ˛ āĻŽā§āĻļāĻ āĻ āĻ
āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ˛ āĻ
āĻŦā§āĻĻā§-āĻ¨āĻā§|
KJV
:
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel [the name] of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
YLT
:
and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
RV
:
And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave {cf15i the name of} Belteshazzar; and to Hananiah, {cf15i of} Shadrach; and to Mishael, {cf15i of} Meshach; and to Azariah, {cf15i of} Abed-nego.
RSV
:
And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
ASV
:
And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
ESV
:
And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
ERVEN
:
Ashpenaz gave them Babylonian names. Daniel's new name was Belteshazzar, Hananiah's was Shadrach, Mishael's was Meshach, and Azariah's was Abednego.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻļā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻ āĻĒāĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸ā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻāĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the kingâs meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
YLT
:
And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king`s portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.
RV
:
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king-s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
RSV
:
But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's rich food, or with the wine which he drank; therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
ASV
:
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the kings dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
ESV
:
But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's food, or with the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
ERVEN
:
Daniel did not want to eat the king's rich food and wine because it would make him unclean. So he asked Ashpenaz for permission not to make himself unclean in this way.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸ā§āĻ° āĻā§āĻĒāĻž āĻ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
YLT
:
And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ, āĻ°āĻžāĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻŋ| āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻ āĻĒāĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻĻā§āĻāĻžāĻŦā§| āĻāĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻā§āĻā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻž āĻšāĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻˇā§|â
KJV
:
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which [are] of your sort? then shall ye make [me] endanger my head to the king.
YLT
:
and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than [those of] the lads which [are] of your circle? then ye have made my head indebted to the king,`
RV
:
And the prince of the eunuchs said unto Darnel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? so should ye endanger my head with the king.
RSV
:
and the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear lest my lord the king, who appointed your food and your drink, should see that you were in poorer condition than the youths who are of your own age. So you would endanger my head with the king."
ASV
:
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
ESV
:
and the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king."
ERVEN
:
But Ashpenaz told Daniel, "I am afraid of my master, the king. He ordered me to give you this food and drink. If you don't eat this food, you will begin to look weak and sick. You will look worse than other young men your age. The king will see this, and he will become angry with me. He might cut off my head. And it would be your fault."
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛, āĻšāĻ¨āĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻŽā§āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ
āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ˛āĻā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸ āĻ°āĻā§āĻˇā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
YLT
:
And Daniel saith unto the Meltzar, whom the chief of the eunuchs hath appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
RV
:
Then said Daniel to the steward, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
RSV
:
Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah;
ASV
:
Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
|
---|
12 |
BNV
:
āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ°āĻā§āĻˇā§āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ§ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻ āĻāĻ˛ āĻĻāĻžāĻ|
KJV
:
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
YLT
:
`Try, I pray thee, thy servants, ten days; and they give to us of the vegetables, and we eat, and water, and we drink;
RV
:
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
RSV
:
"Test your servants for ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink.
ASV
:
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĻāĻļ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻāĻā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§| āĻĻā§āĻ āĻāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦā§āĻļā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§|â
KJV
:
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the kingâs meat: and as thou seest, deal with thy servants.
YLT
:
and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king`s portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.`
RV
:
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king-s meat; and as thou seest, deal with thy servants.
RSV
:
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants."
ASV
:
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the kings dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
ESV
:
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see."
ERVEN
:
Then after ten days, compare us with the other young men who eat the king's food. See for yourself who looks healthier, and then decide how you want to treat us, your servants."
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛, āĻšāĻ¨āĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻŽā§āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ
āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°āĻā§āĻˇā§ āĻĻāĻļ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻāĻŋ āĻĒāĻ°ā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻā§ āĻšāĻ˛|
KJV
:
So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
YLT
:
And he hearkeneth to them, to this word, and trieth them ten days:
|
---|
15 |
BNV
:
āĻĻāĻļ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°, āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¯ā§āĻŦāĻ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻĻā§āĻ° āĻŦā§āĻļā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the kingâs meat.
YLT
:
and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king`s portion of food.
RV
:
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths which did eat of the king-s meat.
RSV
:
At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king's rich food.
ASV
:
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the kings dainties.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ°āĻā§āĻˇā§ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛, āĻšāĻ¨āĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻŽā§āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ
āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§|
KJV
:
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
YLT
:
And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.
RV
:
So the steward took away their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
RSV
:
So the steward took away their rich food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.
ASV
:
So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ°āĻāĻŽā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯ āĻ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻ˛ā§āĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻž āĻŦā§āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ°āĻāĻŽā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨ āĻ āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§|
KJV
:
As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
YLT
:
As to these four lads, God hath given to them knowledge and understanding in every [kind of] literature, and wisdom; and Daniel hath given instruction about every [kind of] vision and dreams.
RV
:
Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
RSV
:
As for these four youths, God gave them learning and skill in all letters and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
ASV
:
Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
ESV
:
As for these four youths, God gave them learning and skill in all literature and wisdom, and Daniel had understanding in all visions and dreams.
ERVEN
:
God gave these four young men the wisdom and ability to learn many different kinds of writing and science. Daniel could also understand all kinds of visions and dreams.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŦāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžāĻ¨āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ° āĻļā§āĻˇā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨āĻ¸ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻā§ āĻ¨āĻŦā§āĻāĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
YLT
:
And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar.
RV
:
And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
RSV
:
At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
ASV
:
And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻĻā§āĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛, āĻšāĻ¨āĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻŽā§āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ āĻ
āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŦāĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ āĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻā§ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ˛|
KJV
:
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
YLT
:
And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;
RV
:
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
RSV
:
And the king spoke with them, and among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king.
ASV
:
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
ESV
:
And the king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king.
ERVEN
:
The king talked to them and found that none of the young men were as good as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So these four young men became the king's servants.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¯āĻāĻ¨āĻ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻĒāĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻ¨ āĻšāĻ¤, āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻāĻ¨āĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻāĻ°āĻāĻŖ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻāĻā§āĻˇāĻŖ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻšā§āĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻļāĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ˛|
KJV
:
And in all matters of wisdom [and] understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians [and] astrologers that [were] in all his realm.
YLT
:
and [in] any matter of wisdom [and] understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who [are] in all his kingdom.
RV
:
And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
RSV
:
And in every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
ASV
:
And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ESV
:
And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
ERVEN
:
Every time the king asked them about something important, they showed great wisdom and understanding. The king found they were ten times better than all the magicians and wise men in his kingdom.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻā§āĻ°āĻ¸ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§āĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻŦāĻāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ°āĻžāĻāĻā§āĻ¤ā§āĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ°āĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Daniel continued [even] unto the first year of king Cyrus.
YLT
:
And Daniel is unto the first year of Cyrus the king.
|
---|