Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 4 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 4 Verses

1
BNV : āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦā§‡āĻ°āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻ°ā§€āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ¸āĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‹ā§ˇ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹, āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ“ āĻāĻ• āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
YLT : The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
RV : Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
RSV : Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
ASV : Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
ESV : Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
ERVEN : Masters, give what is good and fair to your servants. Remember that you have a Master in heaven.
2
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻŸ āĻĨāĻžāĻ•; āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻž āĻ¸āĻœāĻžāĻ— āĻĨā§‡āĻ•ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋāĻ“ā§ˇ
KJV : Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
YLT : In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving;
RV : Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
RSV : Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving;
ASV : Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
ESV : Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving.
ERVEN : Never stop praying. Be ready for anything by praying and being thankful.
3
BNV : āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‹, āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¨, āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻŋāĻ—ā§‚āĻĸāĻŧāĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ, āĻ¯āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ“ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋā§ˇ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻœ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
YLT : praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
RV : withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
RSV : and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison,
ASV : withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
ESV : At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison-
ERVEN : Also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to tell people his message. I am in prison for doing this. But pray that we can continue to tell people the secret truth that God has made known about Christ.
4
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ§āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ, āĻāĻŸāĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯ā§ˇ
KJV : That I may make it manifest, as I ought to speak.
YLT : that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
RV : that I may make it manifest, as I ought to speak.
RSV : that I may make it clear, as I ought to speak.
ASV : that I may make it manifest, as I ought to speak.
ESV : that I may make it clear, which is how I ought to speak.
ERVEN : Pray that I will say what is necessary to make this truth clear to everyone.
5
BNV : āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻ• āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‹; āĻ†āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—ā§‡āĻ° āĻ¸āĻĻā§āĻŦāĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‹ā§ˇ
KJV : Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
YLT : in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
RV : Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
RSV : Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time.
ASV : Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
ESV : Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the best use of the time.
ERVEN : Be wise in the way you act with those who are not believers. Use your time in the best way you can.
6
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻ¤āĻž āĻ“ āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĨāĻžāĻ¯āĻĨāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
YLT : your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.
RV : Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
RSV : Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.
ASV : Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
ESV : Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
ERVEN : When you talk, you should always be kind and wise. Then you will be able to answer everyone in the way you should.
7
BNV : āĻ¤ā§āĻ–āĻŋāĻ• āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ‡, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ¤ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸ā§‡āĻŦāĻ• āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻšāĻ•āĻ°ā§āĻŽā§€ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ˜āĻŸāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
YLT : All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord --
RV : All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
RSV : Tychicus will tell you all about my affairs; he is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord.
ASV : All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
ESV : Tychicus will tell you all about my activities. He is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord.
ERVEN : Tychicus is my dear brother in Christ. He is a faithful helper and he serves the Lord with me. He will tell you everything that is happening with me.
8
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ° āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻ›āĻŋā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ­āĻ°āĻ¸āĻž āĻĻā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
YLT : whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
RV : whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
RSV : I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
ASV : whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
ESV : I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
ERVEN : That is why I am sending him. I want you to know how we are, and I am sending him to encourage you.
9
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ“āĻ¨ā§€āĻˇāĻŋāĻŽāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ“āĻ¨ā§€āĻˇāĻŋāĻŽāĻžāĻ¸ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ¤ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ­āĻžāĻ‡ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡āĻ°āĻ‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ā§ˇ āĻ¤ā§āĻ–āĻŋāĻ• āĻ“āĻ¨ā§€āĻˇāĻŋāĻŽāĻžāĻ¸ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here.
YLT : with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that [are] here.
RV : together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that {cf15i are done} here.
RSV : and with him Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here.
ASV : together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.
ESV : and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here.
ERVEN : I am sending him with Onesimus, the faithful and dear brother from your group. They will tell you everything that has happened here.
10
BNV : āĻ†āĻ°āĻŋāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ°ā§āĻ– āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻŦāĻžāĻ° āĻ–ā§āĻĄāĻŧāĻ¤ā§āĻ¤ā§‹ āĻ­āĻžāĻ‡ āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ•āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ•ā§‡āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ“āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻĻāĻ°ā§‡ āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‹ā§ˇ
KJV : Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
YLT : Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)
RV : Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
RSV : Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions -- if he comes to you, receive him),
ASV : Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
ESV : Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions- if he comes to you, welcome him),
ERVEN : Aristarchus, the one here in prison with me, sends you his greetings. Mark, the cousin of Barnabas, also sends his greetings. (I have already told you what to do about Mark. If he comes, welcome him.)
11
BNV : āĻ¯ā§āĻˇā§āĻŸ (āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ“ āĻĄāĻžāĻ•āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ) āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻāĻāĻ°āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻāĻāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
YLT : and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only [are] fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
RV : and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only {cf15i are my} fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
RSV : and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
ASV : and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
ESV : and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
ERVEN : And greetings from Jesus, the one who is also called Justus. These are the only Jewish believers who work with me for God's kingdom. They have been a great comfort to me.
12
BNV : āĻ‡āĻĒāĻžāĻĢā§āĻ°āĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻŦāĻ•ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻ•ā§āĻ˛āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋāĻ˛āĻžāĻ­ āĻ•āĻ°, āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ“ āĻ“ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻ­āĻŋāĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ¤ āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ“ā§ˇ
KJV : Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
YLT : Salute you doth Epaphras, who [is] of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,
RV : Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
RSV : Epaphras, who is one of yourselves, a servant of Christ Jesus, greets you, always remembering you earnestly in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
ASV : Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
ESV : Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
ERVEN : Epaphras, another servant of Jesus Christ from your group, sends his greetings. He constantly struggles for you in prayer. He prays that you will grow to be spiritually mature and have everything that God wants for you.
13
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻžāĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ“ āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻšāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ°āĻžāĻĒāĻ˛āĻŋāĻ° āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸ-āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻ ā§‹āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
YLT : for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
RV : For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
RSV : For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
ASV : For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
ESV : For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
ERVEN : I know that he has worked hard for you and the people in Laodicea and in Hierapolis.
14
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻ•āĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ• āĻ˛ā§‚āĻ• āĻ“ āĻĻā§€āĻŽāĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
YLT : Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas;
RV : Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
RSV : Luke the beloved physician and Demas greet you.
ASV : Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
ESV : Luke the beloved physician greets you, as does Demas.
ERVEN : Greetings also from Demas and our dear friend Luke, the doctor.
15
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ¯āĻž āĻ¸āĻŽāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨ā§āĻŽā§āĻĢāĻžāĻ•ā§‡ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€ āĻ¸āĻŽāĻŦā§‡āĻ¤ āĻšāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ•āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŋāĻ“ā§ˇ
KJV : Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
YLT : salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
RV : Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
RSV : Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
ASV : Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
ESV : Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
ERVEN : Give our greetings to the brothers and sisters in Laodicea. Greetings also to Nympha and to the church that meets in her house.
16
BNV : āĻāĻ‡ āĻšāĻŋāĻ āĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻšāĻŋāĻ āĻŋāĻŸāĻŋ āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ“ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻŋāĻ¤āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‹ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻ āĻŋ āĻ˛āĻŋāĻ–āĻ›āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻžāĻ“ āĻĒāĻžāĻ  āĻ•āĻ°ā§‹ā§ˇ
KJV : And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
YLT : and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the [epistle] from Laodicea that ye also may read;
RV : And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
RSV : And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.
ASV : And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
ESV : And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.
ERVEN : After this letter is read to you, be sure it is also read to the church in Laodicea. And you read the letter that I wrote to them.
17
BNV : āĻ†āĻ°ā§āĻ–āĻŋāĻĒā§āĻĒāĻ•ā§‡ āĻŦā§‹āĻ˛ā§‹, ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻļā§‡āĻˇ āĻ•āĻ°ā§‹ā§ˇâ€™
KJV : And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
YLT : and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.`
RV : And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
RSV : And say to Archippus, "See that you fulfil the ministry which you have received in the Lord."
ASV : And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
ESV : And say to Archippus, "See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord."
ERVEN : Tell Archippus, "Be sure to do the work the Lord gave you."
18
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒā§ŒāĻ˛, āĻ¨āĻŋāĻœā§‡ āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻŋāĻ–ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļā§āĻ­ā§‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋā§ˇ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§€ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ›āĻŋā§ˇ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—ā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻšāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§€ āĻšā§‹āĻ•ā§ā§ˇ
KJV : The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
YLT : The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace [is] with you. Amen.
RV : The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
RSV : I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my fetters. Grace be with you.
ASV : The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
ESV : I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
ERVEN : Here's my greeting in my own handwriting— Paul. Remember me in prison. God's grace be with you.
×

Alert

×