1 |
BNV
:
āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻ¸āĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ā§ˇ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻā§, āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ°āĻ āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
YLT
:
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
RV
:
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
RSV
:
Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
ASV
:
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ āĻĨāĻžāĻ; āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻž āĻ¸āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻā§ˇ
KJV
:
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
YLT
:
In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving;
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§, āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻ¨, āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĸāĻŧāĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ, āĻ¯āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋā§ˇ āĻāĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
YLT
:
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
RV
:
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
RSV
:
and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison,
ASV
:
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
ESV
:
At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison-
ERVEN
:
Also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to tell people his message. I am in prison for doing this. But pray that we can continue to tell people the secret truth that God has made known about Christ.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ§āĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ, āĻāĻāĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯ā§ˇ
KJV
:
That I may make it manifest, as I ought to speak.
YLT
:
that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋāĻĒā§āĻ°ā§āĻŦāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§; āĻāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻĻā§āĻŦāĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
YLT
:
in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻ¤āĻž āĻ āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĨāĻžāĻ¯āĻĨāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
YLT
:
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.
RV
:
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
RSV
:
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.
ASV
:
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻāĻŋāĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻšā§āĻ° āĻāĻžāĻ, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻ āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻšāĻāĻ°ā§āĻŽā§ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
YLT
:
All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord --
RV
:
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
RSV
:
Tychicus will tell you all about my affairs; he is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord.
ASV
:
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§āĻ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻāĻŋā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻ¸āĻž āĻĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
YLT
:
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
RV
:
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
RSV
:
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
ASV
:
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻŽāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻāĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻŽāĻžāĻ¸ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻ˛ā§āĻ°āĻ āĻāĻāĻāĻ¨ā§ˇ āĻ¤ā§āĻāĻŋāĻ āĻāĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻŽāĻžāĻ¸ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here.
YLT
:
with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that [are] here.
RV
:
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that {cf15i are done} here.
RSV
:
and with him Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here.
ASV
:
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻā§āĻ¨ āĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻĄāĻŧāĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ° āĻāĻā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ¸āĻžāĻĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sisterâs son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
YLT
:
Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)
RV
:
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
RSV
:
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions -- if he comes to you, receive him),
ASV
:
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
ESV
:
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions- if he comes to you, welcome him),
ERVEN
:
Aristarchus, the one here in prison with me, sends you his greetings. Mark, the cousin of Barnabas, also sends his greetings. (I have already told you what to do about Mark. If he comes, welcome him.)
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻˇā§āĻ (āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ āĻĄāĻžāĻāĻž āĻšāĻ¯āĻŧ) āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻāĻ°āĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
YLT
:
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only [are] fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
RV
:
and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only {cf15i are my} fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
RSV
:
and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
ASV
:
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
ESV
:
and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
ERVEN
:
And greetings from Jesus, the one who is also called Justus. These are the only Jewish believers who work with me for God's kingdom. They have been a great comfort to me.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻžāĻĢā§āĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻā§āĻ¨; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ°āĻ āĻ˛ā§āĻ, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻŦāĻā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ˛āĻāĻžāĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋāĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°, āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ
āĻāĻŋāĻĒā§āĻ°ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻā§ˇ
KJV
:
Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
YLT
:
Salute you doth Epaphras, who [is] of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,
RV
:
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
RSV
:
Epaphras, who is one of yourselves, a servant of Christ Jesus, greets you, always remembering you earnestly in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
ASV
:
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
ESV
:
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
ERVEN
:
Epaphras, another servant of Jesus Christ from your group, sends his greetings. He constantly struggles for you in prayer. He prays that you will grow to be spiritually mature and have everything that God wants for you.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ¸āĻžāĻā§āĻˇā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻā§āĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻŦāĻ āĻšāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ°āĻžāĻĒāĻ˛āĻŋāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ-āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
YLT
:
for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
RV
:
For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
RSV
:
For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
ASV
:
For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻ āĻĻā§āĻŽāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
YLT
:
Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas;
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻā§āĻ¯āĻž āĻ¸āĻŽāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¨ā§āĻŽā§āĻĢāĻžāĻā§ āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻšā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§ āĻ¸āĻŽāĻŦā§āĻ¤ āĻšāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ˛āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻā§ˇ
KJV
:
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
YLT
:
salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻŋāĻ āĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻŋ āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻŋāĻ¤āĻāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻļā§āĻ¨āĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ āĻŋ āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻžāĻ āĻĒāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
YLT
:
and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the [epistle] from Laodicea that ye also may read;
RV
:
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
RSV
:
And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.
ASV
:
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻĒā§āĻĒāĻā§ āĻŦā§āĻ˛ā§, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°ā§ āĻļā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ā§ˇâ
KJV
:
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
YLT
:
and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.`
RV
:
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
RSV
:
And say to Archippus, "See that you fulfil the ministry which you have received in the Lord."
ASV
:
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ˛, āĻ¨āĻŋāĻā§ āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻ˛āĻŋāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻāĻŋā§ˇ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖā§ āĻ°ā§āĻā§, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻŋā§ˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻšāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻšā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
YLT
:
The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace [is] with you. Amen.
|
---|