Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 2 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 2 Verses

1
BNV : আমি চাই, তোমরা জান য়ে তোমাদের সাহায্য করার জন্য আমি কতো কঠোর পরিশ্রম করছি৷ লায়দিকেয়ার লোকদের ও আরো অনেকের জন্যও পরিশ্রম করছি, যাদের সঙ্গে আমার সাক্ষাত্ বা পরিচয় হয় নি৷
KJV : For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
YLT : For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
RV : For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
RSV : For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face,
ASV : For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
ESV : For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
ERVEN : I want you to know that I am trying very hard to help you. And I am trying to help those in Laodicea and others who have never seen me.
2
BNV : আমি চাই তারা ও তোমরা য়েন শক্তিশালী হয়ে ওঠো! এবং য়েন পরস্পর ভালবাসার বন্ধনে বাঁধা থাকো; আর সুবিবেচনার মধ্য দিয়ে য়ে দৃঢ় বিশ্বাস আসে তাতে সমৃদ্ধ হও৷ আমি চাই তোমরা ঈশ্বরের নিগূঢ় সত্য পূর্ণরূপে জানো৷ ঈশ্বর যা প্রকাশ করেছেন সেই গুপ্ত সত্য খ্রীষ্ট নিজে৷
KJV : That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
YLT : that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ,
RV : that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, {cf15i even} Christ,
RSV : that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, of Christ,
ASV : that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,
ESV : that their hearts may be encouraged, being knit together in love, to reach all the riches of full assurance of understanding and the knowledge of God's mystery, which is Christ,
ERVEN : I want them to be strengthened and joined together with love and to have the full confidence that comes from understanding. I want them to know completely the secret truth that God has made known. That truth is Christ himself.
3
BNV : খ্রীষ্টের মধ্যেই নিশ্চিতরূপে সমস্ত বিজ্ঞতা ও জ্ঞানের ঐশ্বর্য নিহিত আছে৷
KJV : In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
YLT : in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
RV : in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
RSV : in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
ASV : in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
ESV : in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
ERVEN : In him all the treasures of wisdom and knowledge are kept safe.
4
BNV : আমি এসব কথা বলছি, য়েন কেউ তোমাদের বড় বড় মতবাদ দিয়ে বিপথগামী না করে; যা মনে হয় ভাল কিন্তু আসলে নিছক মিথ্যা৷
KJV : And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
YLT : and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
RV : This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
RSV : I say this in order that no one may delude you with beguiling speech.
ASV : This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
ESV : I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
ERVEN : I tell you this so that no one can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.
5
BNV : দৈহিকভাবে আমি তোমাদের কাছ থেকে দূরে থাকলেও আত্মিকভাবে আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি৷ তোমাদের সুশৃঙ্খল জীবন দেখে ও খ্রীষ্টে তোমাদের সুদৃঢ় বিশ্বাস দেখে আমি আনন্দিত৷
KJV : For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
YLT : for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ;
RV : For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
RSV : For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
ASV : For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ESV : For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
ERVEN : Even though I am far away, my thoughts are always with you. I am happy to see your good lives and your strong faith in Christ.
6
BNV : খ্রীষ্ট যীশুকে তোমরা য়েমনভাবে প্রভু বলে গ্রহণ করেছ তেমনভাবেই যীশুতে জীবনযাপন করতে থাক৷
KJV : As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
YLT : as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
RV : As therefore ye received Christ Jesus the Lord, {cf15i so} walk in him,
RSV : As therefore you received Christ Jesus the Lord, so live in him,
ASV : As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
ESV : Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
ERVEN : You accepted Christ Jesus as Lord, so continue to live following him.
7
BNV : খ্রীষ্টের মধ্যে গভীরভাবে গেঁথে গিয়ে তাঁরই ওপরে তোমরা গড়ে ওঠো এবং য়েমন তোমাদের শেখানো হয়েছে সেইভাবেই বিশ্বাসে দৃঢ় হও; আর সর্বদা কৃতজ্ঞতা সহকারে ধন্যবাদ দাও৷
KJV : Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
YLT : being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving.
RV : rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
RSV : rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
ASV : rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
ESV : rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
ERVEN : You must depend on Christ only, drawing life and strength from him. Just as you were taught the truth, continue to grow stronger in your understanding of it. And never stop giving thanks to God.
8
BNV : সাবধান থেকো, কেউ য়েন দর্শন বিদ্য়া ও ফাঁকির ছলনা দ্বারা তোমাদের বিশ্বাস থেকে সরিয়ে না নিয়ে যায়৷ ঐসব মতবাদ খ্রীষ্ট হতে আসে নি, এসেছে মানুষের পরম্পরাগত শিক্ষা ও জগতের লোকদের প্রাথমিক ধারণার মধ্য দিয়ে৷
KJV : Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
YLT : See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
RV : Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
RSV : See to it that no one makes a prey of you by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ.
ASV : Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
ESV : See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ.
ERVEN : Be sure you are not led away by the teaching of those who have nothing worth saying and only plan to deceive you. That teaching is not from Christ. It is only human tradition and comes from the powers that influence this world.
9
BNV : কারণ ঈশ্বরের সম্পূর্ণতা খ্রীষ্টের দেহের মধ্যে বাস করেছে;
KJV : For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
YLT : because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
RV : for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
RSV : For in him the whole fulness of deity dwells bodily,
ASV : for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
ESV : For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
ERVEN : I say this because all of God lives in Christ fully, even in his life on earth.
10
BNV : আর তোমরা খ্রীষ্টেতেই পূর্ণতা লাভ করেছ, তোমাদের আর কিছুরই প্রযোজন নেই৷ খ্রীষ্ট সমস্ত শাসক ও আধিপত্যের কর্তা৷
KJV : And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
YLT : and ye are in him made full, who is the head of all principality and authority,
RV : and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
RSV : and you have come to fulness of life in him, who is the head of all rule and authority.
ASV : and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
ESV : and you have been filled in him, who is the head of all rule and authority.
ERVEN : And because you belong to Christ you are complete, having everything you need. Christ is ruler over every other power and authority.
11
BNV : খ্রীষ্টে তোমাদের ভিন্ন রকমের সুন্নত হয়েছে৷ সেই সুন্নত মানুষের হাত দিয়ে হয় নি, এই সুন্নত হচ্ছে তোমাদের পাপময় প্রকৃতি থেকে মুক্তিলাভ; আর এই রকমের সুন্নত খ্রীষ্টেই সম্পন্ন হয়েছে৷
KJV : In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
YLT : in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ,
RV : in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
RSV : In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of flesh in the circumcision of Christ;
ASV : in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
ESV : In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ,
ERVEN : In Christ you had a different kind of circumcision, one that was not done by human hands. That is, you were made free from the power of your sinful self. That is the kind of circumcision Christ does.
12
BNV : তোমাদের বাপ্তিস্মের সময় তোমাদের পুরানো সত্ত্বা মরে গিয়েছিল, তোমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে সমাধিস্থ হয়েছিলে, সেই বাপ্তিস্মে তোমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে পুনরুত্থিত হয়েছিলে কারণ ঈশ্বরের পরাক্রমে তোমাদের বিশ্বাস ছিল৷ খ্রীষ্টকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করতে ঈশ্বরের সেই পরাক্রম প্রকাশিত হয়েছিল৷
KJV : Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
YLT : being buried with him in the baptism, in which also ye rose with [him] through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
RV : having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
RSV : and you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
ASV : having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
ESV : having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
ERVEN : When you were baptized, you were buried with Christ, and you were raised up with him because of your faith in God's power. God's power was shown when he raised Christ from death.
13
BNV : তোমাদের পাপের কারণে এবং তোমাদের পাপময় প্রকৃতির কবল থেকে উদ্ধার লাভ বা সুন্নত হয় নি বলে তোমরা আত্মিকভাবে মৃত ছিলে৷ কিন্তু খ্রীষ্টের সঙ্গে ঈশ্বর তোমাদের জীবিত করলেন, আর ঈশ্বর তোমাদের সব পাপ ক্ষমা করলেন৷
KJV : And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
YLT : And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
RV : And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, {cf15i I say}, did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses;
RSV : And you, who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
ASV : And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
ESV : And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
ERVEN : You were spiritually dead because of your sins and because you were not free from the power of your sinful self. But God gave you new life together with Christ. He forgave all our sins.
14
BNV : ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করার ফলে আমরা দায়বদ্ধ ছিলাম, সেই দায় এর মধ্যে আমাদের ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা পালনের ব্যর্থতার কথা লিখিত ছিল; কিন্তু ঈশ্বর আমাদের সেই দায় মকুব করলেন৷ ঈশ্বর সেই দায় এর তালিকা নিয়ে ক্রুশের উপর পেরেক দিয়ে ঝুলিয়ে দিলেন;
KJV : Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
YLT : having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;
RV : having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
RSV : having canceled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross.
ASV : having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
ESV : by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.
ERVEN : Because we broke God's laws, we owed a debt—a debt that listed all the rules we failed to follow. But God forgave us of that debt. He took it away and nailed it to the cross.
15
BNV : আর এইভাবে সমস্ত (আত্মিক) শাসক ও আধিপত্যকে পরাস্ত করলেন৷ ঈশ্বর জগতকে দেখালেন য়ে তারা শক্তিহীন৷
KJV : [And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
YLT : having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it.
RV : having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
RSV : He disarmed the principalities and powers and made a public example of them, triumphing over them in him.
ASV : having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
ESV : He disarmed the rulers and authorities and put them to open shame, by triumphing over them in him.
ERVEN : He defeated the rulers and powers of the spiritual world. With the cross he won the victory over them and led them away, as defeated and powerless prisoners, for the whole world to see.
16
BNV : এই জন্য খাদ্য় কি পানীয় নিয়ে বা কোন পর্ব পালন, অমাবস্যা, কি বিশ্রামবারের বিশেষ দিনগুলি পালন নিয়ে কেউ য়েন তোমাদের বিচার না করে৷
KJV : Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ]
YLT : Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
RV : Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
RSV : Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath.
ASV : Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
ESV : Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
ERVEN : So don't let anyone make rules for you about eating and drinking or about Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or Sabbath days).
17
BNV : অতীতে ঐ সবকিছু ছিল ভবিষ্যতে যা হবে তার ছায়ার মতো, কিন্তু নতুন যা কিছু আসছিল তা খ্রীষ্টের৷
KJV : Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
YLT : which are a shadow of the coming things, and the body [is] of the Christ;
RV : which are a shadow of the things to come; but the body is Christ-s.
RSV : These are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
ASV : which are a shadow of the things to come; but the body is Christs.
ESV : These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
ERVEN : In the past these things were like a shadow that showed what was coming. But the new things that were coming are found in Christ.
18
BNV : যাঁরা বিনম্রতার ভান করে এবং স্বর্গদূতদের উপাসনা করে আমোদ পায় তাদের কেউ য়েন তোমাদের পুরস্কার প্রাপ্তির অয়োগ্যতা প্রমাণ না করে৷ এইরূপ ব্যক্তি সবসময়েই নিজের দেখা দর্শনের কথা বলে এবং অনাত্মিক চিন্তার দ্বারা বিনা কারণে বিনাশরূপ অহঙ্কারে ফুলে ওঠে৷
KJV : Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
YLT : let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,
RV : Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
RSV : Let no one disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions, puffed up without reason by his sensuous mind,
ASV : Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
ESV : Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind,
ERVEN : Some people enjoy acting as if they are humble and love to worship angels. They always talk about the visions they have seen. Don't listen to them when they say you are wrong because you don't do these things. It is so foolish for them to feel such pride, because it is all based on their own human ideas.
19
BNV : এরূপ লোকেরা খ্রীষ্টকে ধরে থাকে না, যিনি দেহের মস্তক স্বরূপ৷ সমস্ত দেহটাই খ্রীষ্টের উপর নির্ভরশীল এবং খ্রীষ্টের জন্যই দেহের সমস্ত অঙ্গ প্রত্যঙ্গগুলি পরস্পরকে যত্ন করে ও পরস্পরের জন্য চিন্তা করে৷ এতেই দেহ শক্তিশালী হয় এবং দেহকে একসাথে ধরে রাখে, আর এইভাবে ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে দেহ বৃদ্ধিলাভ করে৷
KJV : And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
YLT : and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God.
RV : and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.
RSV : and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
ASV : and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.
ESV : and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
ERVEN : They don't keep themselves under the control of the head. Christ is the head, and the whole body depends on him. Because of Christ all the parts of the body care for each other and help each other. So the body is made stronger and held together as God causes it to grow.
20
BNV : খ্রীষ্টের সঙ্গে তোমাদের মৃত্যু হয়েছে বলে তোমরা জগতের প্রাথমিক শিক্ষার অধীন নও৷ তবু এমনভাবে চলছ য়েন মনে হচ্ছে তোমরা এখনও জগতের লোক৷ তোমরা জগতের এইসব নিয়ম কানুন এখনও মেনে চলছ য়েমন:
KJV : Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
YLT : If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances?
RV : If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
RSV : If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations,
ASV : If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
ESV : If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations-
ERVEN : You died with Christ and were made free from the powers that influence this world. So why do you act as if you still belong to the world? I mean, why do you follow rules like these:
21
BNV : ‘ওটা খাওয়া ঠিক নয়,’ ‘ওটা চোখে দেখবে না,’ ‘ওটা ছুঁযো না’ ইত্যাদি৷
KJV : (Touch not; taste not; handle not;
YLT : -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
RV : Handle not, nor taste, nor touch
RSV : "Do not handle, Do not taste, Do not touch"
ASV : Handle not, nor taste, nor touch
ESV : "Do not handle, Do not taste, Do not touch"
ERVEN : "Don't eat this," "Don't taste that," "Don't touch that"?
22
BNV : এসব নিয়ম কানুনের অন্তর্গত বস্তু (বিষয়) ব্যবহারে ভয় পায় এবং এগুলি গড়ে উঠেছে মানুষের আদেশ ও শিক্ষার উপর ভিত্তি করে৷
KJV : Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
YLT : which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,
RV : (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
RSV : (referring to things which all perish as they are used), according to human precepts and doctrines?
ASV : (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
ESV : ( referring to things that all perish as they are used)- according to human precepts and teachings?
ERVEN : These rules are talking about earthly things that are gone after they are used. They are only human commands and teachings.
23
BNV : ঈশ্বরের নির্দেশ নয়, এসব নিয়ম কানুন হল মানুষের গড়া ধর্মের অংশ ও জ্ঞানপূর্ণ বলে বিবেচিত হয় এবং যাতে বিনয়ের ভান ও কৃচ্ছসাধন করার কথা থাকে৷ কিন্তু এইসব নিয়ম কানুন মানুষের মধ্যে য়ে পাপ প্রবৃত্তিগুলি থাকে সেগুলিকে বশে আনতে পারে না৷
KJV : Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
YLT : which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
RV : Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; {cf15i but are} not of any value against the indulgence of the flesh.
RSV : These have indeed an appearance of wisdom in promoting rigor of devotion and self-abasement and severity to the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh.
ASV : Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
ESV : These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are of no value in stopping the indulgence of the flesh.
ERVEN : These rules may seem to be wise as part of a made-up religion in which people pretend to be humble and punish their bodies. But they don't help people stop doing the evil that the sinful self wants to do.
×

Alert

×