Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 8 Verses

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 8 Verses

1
BNV : প্রভু আমাকে এই রকম দেখালেন: আমি দেখলাম এক ঝুড়ি গ্রীষ্মের ফল|
KJV : Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
YLT : Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and, lo, a basket of summer-fruit.
RV : Thus the Lord GOD shewed me: and behold, a basket of summer fruit.
RSV : Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
ASV : Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.
ESV : This is what the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
ERVEN : This is what the Lord showed me: I saw a basket of summer fruit.
2
BNV : প্রভু আমায় বললেন, “আমোষ তুমি কি দেখছ?”তখন প্রভু আমায় বললেন, “আমার লোক ইস্রায়েলের পরিণাম এসে গেছে| আমি আর তাদের পাপ উপেক্ষা করব না|”
KJV : And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
YLT : And He saith, `What art thou seeing, Amos?` and I say, `A basket of summer-fruit.` And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
RV : And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
RSV : And he said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
ASV : And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
ESV : And he said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
ERVEN : He said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come to my people Israel. I will not ignore their sins anymore.
3
BNV : মন্দিরের গানগুলি শবযাত্রার করুণ গানে পরিণত হবে| প্রভু আমার সদাপ্রভুই আমায় এই কথাগুলো বলেছেন| চারিদিকে শবদেহ, নীরবে লোকে সেই সব শব দেহ বহন করে এনে স্তূপ করে ফেলে রাখবে|”
KJV : And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence.
YLT : And howled have songstresses of a palace in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, Many [are] the carcases, into any place throw -- hush!
RV : And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
RSV : The songs of the temple shall become wailings in that day," says the Lord GOD; "the dead bodies shall be many; in every place they shall be cast out in silence."
ASV : And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.
ESV : The songs of the temple shall become wailings in that day," declares the Lord GOD. "So many dead bodies!" "They are thrown everywhere!" "Silence!"
ERVEN : Their temple songs will become funeral songs." This is what the Lord God said. "There will be dead bodies everywhere. In silence, people will take out the dead bodies and throw them onto the pile. "
4
BNV : তোমরা যারা অসহায় লোকদের দাবিয়ে চলো, যারা এই দেশের দরিদ্র লোকদের ধ্বংস করতে চেষ্টা করছ, আমার কথা শোন!
KJV : Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
YLT : Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land,
RV : Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
RSV : Hear this, you who trample upon the needy, and bring the poor of the land to an end,
ASV : Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
ESV : Hear this, you who trample on the needy and bring the poor of the land to an end,
ERVEN : Listen to me, you who trample on helpless people. You are trying to destroy the poor of this country.
5
BNV : তোমরা ব্যবসায়ীরা বলে থাক, “কখন অমাবস্যা গত হবে যাতে আমরা আবার বেচাকেনা করতে পারি? কখন বিশ্রামদিন শেষ হবে যাতে আমরা গম এনে বেচতে পারি? তখন আমরা দাম বাড়াতে পারব এবং মাপের পাত্র ছোট করতে পারব|আমরা ওজনের হের ফের করে লোক ঠকাতে পারব|
KJV : Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
YLT : Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit.
RV : saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
RSV : saying, "When will the new moon be over, that we may sell grain? And the sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great, and deal deceitfully with false balances,
ASV : saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
ESV : saying, "When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,
ERVEN : You merchants say, "When will the New Moon be over so that we can sell grain? When will the Sabbath be over so that we can bring out more wheat to sell? We can raise the price and make the measure smaller. We can fix the scales and cheat the people.
6
BNV : গরীবরা তাদের ঋণ শোধ করতে পারবে না| তাই আমরা তাদের এীতদাসের মত কিনে নেব| ওই সব অসহায় লোকদের আমরা এক জোড়া জুতোর দামে কিনে নেব| আমরা মাটিতে পড়ে যাওয়া গম বিয়ে করব|”
KJV : That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea,] and sell the refuse of the wheat?
YLT : To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell.
RV : that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat.
RSV : that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and sell the refuse of the wheat?"
ASV : that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
ESV : that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?"
ERVEN : The poor cannot pay their loans, so we will buy them as slaves. We will buy those helpless people for the price of a pair of sandals. Oh, and we can sell the wheat that was spilled on the floor."
7
BNV : প্রভু তার নামে প্রতিশ্রুতি করলেন, যাকোবের গর্ব|“এই সব লোকরা য়ে সব কাজ করেছে তা আমি কখনই ভুলে যাব না|
KJV : The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
YLT : Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works.
RV : The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
RSV : The LORD has sworn by the pride of Jacob: "Surely I will never forget any of their deeds.
ASV : Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
ESV : The LORD has sworn by the pride of Jacob: "Surely I will never forget any of their deeds.
ERVEN : The Lord made a promise. He used his name, "Pride of Jacob," and made this promise: "I will never forget what those people did.
8
BNV : সমস্ত দেশ ঐসব বিষয়ের জন্য কেঁপে উঠবে| দেশে বসবাসকারী প্রতিটি লোক মৃতদের জন্য এন্দন করবে| মিশরের নীল নদের মত সমস্ত দেশ উথাল -পাতাল করবে|”
KJV : Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as [by] the flood of Egypt.
YLT : For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt.
RV : Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
RSV : Shall not the land tremble on this account, and every one mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?"
ASV : Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
ESV : Shall not the land tremble on this account, and everyone mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?"
ERVEN : There will be an earthquake that will shake the whole land because of what they did. Everyone living there will cry for those who died. The land will be tossed around. The whole land will rise and fall like the Nile River in Egypt."
9
BNV : প্রভু আরও বলেছেন: “সেই সময় আমি সূর্য়কে দুপুরবেলাতেই অস্তগত করব| আকাশ পরিষ্কার থাকলেও পৃথিবীকে অন্ধকারাচ্ছন্ন করব|
KJV : And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
YLT : And it hath come to pass in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, I have caused the sun to go in at noon, And caused darkness on the land in a day of light,
RV : And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
RSV : "And on that day," says the Lord GOD, "I will make the sun go down at noon, and darken the earth in broad daylight.
ASV : And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
ESV : "And on that day," declares the Lord GOD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
ERVEN : The Lord also said, "At that time I will make the sun set at noon and make the land dark on a clear day.
10
BNV : তোমাদের ছুটির দিনগুলোকে মৃতদের জন্য শোকের দিনে পরিণত করব| তোমাদের সমস্ত গানগুলি (মৃতদের জন্য) বিলাপ গীতে পরিণত হবে| প্রত্যেক লোককে শোকবস্ত্র পরাব ও প্রত্যেকের মাথায় টাক পড়াব| একমাত্র পুত্রের বিয়োগের শোকের মত শোক করাব| আর শেষটা বড় তিক্ত হবে|”
KJV : And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only [son,] and the end thereof as a bitter day.
YLT : And have turned your festivals to mourning, And all your songs to lamentation, And caused sackcloth to come up on all loins, And on every head -- baldness, And made it as a mourning [of] an only one, And its latter end as a day of bitterness.
RV : And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
RSV : I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth upon all loins, and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son, and the end of it like a bitter day.
ASV : And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
ESV : I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
ERVEN : I will change your festivals into days of crying for the dead. All your songs will be songs of sadness for dead people. I will put mourning clothes on every body and baldness on every head. I will cause there to be mourning everywhere, like that for an only son who died. It will be a very bitter end."
11
BNV : প্রভু বলেছেন:“দেখ, এমন দিন আসছে যখন দেশে দুর্ভিক্ষ হবে| লোকে তখন রুটির জন্য ক্ষুধিত বা জলের জন্য পিপাসিত হবে না| না, লোকে প্রভুর বাক্যের জন্য ক্ষুধিত হবে|
KJV : Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
YLT : Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah.
RV : Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
RSV : "Behold, the days are coming," says the Lord GOD, "when I will send a famine on the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
ASV : Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
ESV : "Behold, the days are coming," declares the Lord GOD, "when I will send a famine on the land- not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
ERVEN : The Lord God says: "Look, the days are coming when I will cause a famine in the land. The people will not be hungry for bread. They will not be thirsty for water. No, they will be hungry for words from the Lord.
12
BNV : লোকে ঈশ্বরের বাক্যের জন্য মৃত সাগর থেকে ভূমধ্য সাগর পর্য়ন্ত এবং উত্তরের দেশ থেকে পূর্বের দেশ পর্য়ন্ত ঘুরে বেড়াবে| লোকরা প্রভুর বাক্যের খোঁজে এখানে সেখানে ঘুরে বেড়াবে কিন্তু তা পাবে না|
KJV : And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find [it. ]
YLT : And they have wandered from sea unto sea, And from north even unto east, They go to and fro to seek the word of Jehovah, And they do not find.
RV : And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
RSV : They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the LORD, but they shall not find it.
ASV : And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
ESV : They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the LORD, but they shall not find it.
ERVEN : The people will wander around the country, from the Dead Sea to the Mediterranean Sea, and from the north part of the country to the east. They will go back and forth looking for a message from the Lord, but they will not find it.
13
BNV : সেই সময় সুন্দর, তরুণ ও তরুণীরা তৃষ্ণায় অজ্ঞান হয়ে পড়বে|
KJV : In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
YLT : In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst.
RV : In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
RSV : "In that day the fair virgins and the young men shall faint for thirst.
ASV : In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
ESV : "In that day the lovely virgins and the young men shall faint for thirst.
ERVEN : At that time the beautiful young men and women will become weak from thirst.
14
BNV : তারা শমরিয়ার পাপেরনামে শপথ করেছিল, এই বলে, ‘হে দান, আমরা তোমার দেবতার নামে শপথ করেছি|’ আমরা তোমার দেবতা বের্-শেবার নামে শপথ করছি|’ কিন্তু তারা পড়ে যাবে এবং আর কখনো উঠতে পারবে না|”
KJV : They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
YLT : Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen -- and rise not again!`
RV : They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy God, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
RSV : Those who swear by Ashimah of Samaria, and say, `As thy god lives, O Dan,' and, `As the way of Beersheba lives,' they shall fall, and never rise again."
ASV : They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
ESV : Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, 'As your god lives, O Dan,' and, 'As the Way of Beersheba lives,' they shall fall, and never rise again."
ERVEN : They made promises by the sin of Samaria, They said, 'Dan, as surely as your god lives, we promise —.' And they said, 'As surely as the god of Beersheba lives, we promise —.' But they will fall and never get up again."
×

Alert

×