1 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻ°āĻāĻŽ āĻĻā§āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ¨: āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽā§āĻ° āĻĢāĻ˛|
KJV
:
Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
YLT
:
Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and, lo, a basket of summer-fruit.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽā§āĻˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ?âāĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻžāĻŽ āĻāĻ¸ā§ āĻā§āĻā§| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
YLT
:
And He saith, `What art thou seeing, Amos?` and I say, `A basket of summer-fruit.` And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
RV
:
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
RSV
:
And he said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
ASV
:
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
ESV
:
And he said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
ERVEN
:
He said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come to my people Israel. I will not ignore their sins anymore.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻļāĻŦāĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻŖ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛ā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻĻāĻŋāĻā§ āĻļāĻŦāĻĻā§āĻš, āĻ¨ā§āĻ°āĻŦā§ āĻ˛ā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻļāĻŦ āĻĻā§āĻš āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ¨ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻĒ āĻāĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§|â
KJV
:
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence.
YLT
:
And howled have songstresses of a palace in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, Many [are] the carcases, into any place throw -- hush!
RV
:
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
RSV
:
The songs of the temple shall become wailings in that day," says the Lord GOD; "the dead bodies shall be many; in every place they shall be cast out in silence."
ASV
:
And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.
ESV
:
The songs of the temple shall become wailings in that day," declares the Lord GOD. "So many dead bodies!" "They are thrown everywhere!" "Silence!"
ERVEN
:
Their temple songs will become funeral songs." This is what the Lord God said. "There will be dead bodies everywhere. In silence, people will take out the dead bodies and throw them onto the pile. "
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻ¸āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻ, āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨!
KJV
:
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
YLT
:
Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land,
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§ āĻĨāĻžāĻ, âāĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻŽāĻžāĻŦāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ¤ āĻšāĻŦā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻŦā§āĻāĻžāĻā§āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ? āĻāĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļā§āĻˇ āĻšāĻŦā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽ āĻāĻ¨ā§ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ? āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĻāĻžāĻŽ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻžāĻĒā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ|āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨ā§āĻ° āĻšā§āĻ° āĻĢā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻ āĻ āĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ|
KJV
:
Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
YLT
:
Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit.
RV
:
saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
RSV
:
saying, "When will the new moon be over, that we may sell grain? And the sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great, and deal deceitfully with false balances,
ASV
:
saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
ESV
:
saying, "When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,
ERVEN
:
You merchants say, "When will the New Moon be over so that we can sell grain? When will the Sabbath be over so that we can bring out more wheat to sell? We can raise the price and make the measure smaller. We can fix the scales and cheat the people.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻ°ā§āĻŦāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŖ āĻļā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻ¨ā§āĻŦ| āĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻ
āĻ¸āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻŽā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻ¨ā§āĻŦ| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻŽ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°āĻŦ|â
KJV
:
That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea,] and sell the refuse of the wheat?
YLT
:
To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell.
RV
:
that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat.
RSV
:
that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and sell the refuse of the wheat?"
ASV
:
that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
ESV
:
that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?"
ERVEN
:
The poor cannot pay their loans, so we will buy them as slaves. We will buy those helpless people for the price of a pair of sandals. Oh, and we can sell the wheat that was spilled on the floor."
|
---|
7 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻŦ|âāĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻŦ āĻ¨āĻž|
KJV
:
The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
YLT
:
Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻļ āĻāĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ āĻŦā§| āĻĻā§āĻļā§ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ°ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻ˛ā§āĻ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ˛ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻļ āĻāĻĨāĻžāĻ˛ -āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ āĻāĻ°āĻŦā§|â
KJV
:
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as [by] the flood of Egypt.
YLT
:
For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt.
RV
:
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
RSV
:
Shall not the land tremble on this account, and every one mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?"
ASV
:
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
ESV
:
Shall not the land tremble on this account, and everyone mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?"
ERVEN
:
There will be an earthquake that will shake the whole land because of what they did. Everyone living there will cry for those who died. The land will be tossed around. The whole land will rise and fall like the Nile River in Egypt."
|
---|
9 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ°āĻ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨: âāĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻā§ āĻĻā§āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻ˛āĻžāĻ¤ā§āĻ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¤āĻāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦ| āĻāĻāĻžāĻļ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻāĻžāĻ° āĻĨāĻžāĻāĻ˛ā§āĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ°āĻžāĻā§āĻāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻ°āĻŦ|
KJV
:
And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
YLT
:
And it hath come to pass in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, I have caused the sun to go in at noon, And caused darkness on the land in a day of light,
RV
:
And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
RSV
:
"And on that day," says the Lord GOD, "I will make the sun go down at noon, and darken the earth in broad daylight.
ASV
:
And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨āĻā§āĻ˛ā§āĻā§ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļā§āĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ¨āĻā§āĻ˛āĻŋ (āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯) āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻĒ āĻā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻļā§āĻāĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻŦ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻŦ| āĻāĻāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ° āĻļā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻļā§āĻ āĻāĻ°āĻžāĻŦ| āĻāĻ° āĻļā§āĻˇāĻāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ¤āĻŋāĻā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§|â
KJV
:
And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only [son,] and the end thereof as a bitter day.
YLT
:
And have turned your festivals to mourning, And all your songs to lamentation, And caused sackcloth to come up on all loins, And on every head -- baldness, And made it as a mourning [of] an only one, And its latter end as a day of bitterness.
RV
:
And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
RSV
:
I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth upon all loins, and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son, and the end of it like a bitter day.
ASV
:
And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
ESV
:
I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
ERVEN
:
I will change your festivals into days of crying for the dead. All your songs will be songs of sadness for dead people. I will put mourning clothes on every body and baldness on every head. I will cause there to be mourning everywhere, like that for an only son who died. It will be a very bitter end."
|
---|
11 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨:âāĻĻā§āĻ, āĻāĻŽāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ¸āĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§āĻˇ āĻšāĻŦā§| āĻ˛ā§āĻā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ°ā§āĻāĻŋāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻˇā§āĻ§āĻŋāĻ¤ āĻŦāĻž āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻŋāĻĒāĻžāĻ¸āĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¨āĻž, āĻ˛ā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻˇā§āĻ§āĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
YLT
:
Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah.
RV
:
Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
RSV
:
"Behold, the days are coming," says the Lord GOD, "when I will send a famine on the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
ASV
:
Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
ESV
:
"Behold, the days are coming," declares the Lord GOD, "when I will send a famine on the land- not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
ERVEN
:
The Lord God says: "Look, the days are coming when I will cause a famine in the land. The people will not be hungry for bread. They will not be thirsty for water. No, they will be hungry for words from the Lord.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽā§āĻ¤ āĻ¸āĻžāĻāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻ¸āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§āĻ° āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦā§āĻ° āĻĻā§āĻļ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§| āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻā§āĻāĻā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find [it. ]
YLT
:
And they have wandered from sea unto sea, And from north even unto east, They go to and fro to seek the word of Jehovah, And they do not find.
RV
:
And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
RSV
:
They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the LORD, but they shall not find it.
ASV
:
And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
ESV
:
They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the LORD, but they shall not find it.
ERVEN
:
The people will wander around the country, from the Dead Sea to the Mediterranean Sea, and from the north part of the country to the east. They will go back and forth looking for a message from the Lord, but they will not find it.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°, āĻ¤āĻ°ā§āĻŖ āĻ āĻ¤āĻ°ā§āĻŖā§āĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŖāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§|
KJV
:
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
YLT
:
In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻļāĻĒāĻĨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻ āĻŦāĻ˛ā§, âāĻšā§ āĻĻāĻžāĻ¨, āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻļāĻĒāĻĨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ|â āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž āĻŦā§āĻ°ā§-āĻļā§āĻŦāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻļāĻĒāĻĨ āĻāĻ°āĻāĻŋ|â āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨ā§ āĻāĻ āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
YLT
:
Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen -- and rise not again!`
RV
:
They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy God, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
RSV
:
Those who swear by Ashimah of Samaria, and say, `As thy god lives, O Dan,' and, `As the way of Beersheba lives,' they shall fall, and never rise again."
ASV
:
They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
ESV
:
Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, 'As your god lives, O Dan,' and, 'As the Way of Beersheba lives,' they shall fall, and never rise again."
ERVEN
:
They made promises by the sin of Samaria, They said, 'Dan, as surely as your god lives, we promise â.' And they said, 'As surely as the god of Beersheba lives, we promise â.' But they will fall and never get up again."
|
---|