Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 5 Verses

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 5 Verses

1
BNV : ইস্রায়েলবাসীরা, এই গানটি শোন| এই বিলাপের গানটি তোমাদেরই জন্য|
KJV : Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel.
YLT : Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel:
RV : Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
RSV : Hear this word which I take up over you in lamentation, O house of Israel:
ASV : Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
ESV : Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
ERVEN : People of Israel, listen to this song. This funeral song is about you.
2
BNV : ইস্রায়েলের কুমারীত্ব নষ্ট হয়ে গেছে| সে আর উঠবে না| সে একাকী নোংরার উপর পড়ে আছে| তাকে ওঠাবার জন্য কোন লোকই নেই|
KJV : The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.
YLT : `Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land -- she hath no raiser up.`
RV : The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
RSV : "Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."
ASV : The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
ESV : "Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."
ERVEN : The virgin of Israel has fallen. She will not get up anymore. She was left alone, lying in the dirt. There is no one to lift her up.
3
BNV : প্রভু আমার, সদাপ্রভু এই কথাগুলো বলছেন: “সৈন্যরা যারা 1,000 লোককে নিয়ে শহর ত্যাগ করবে তারা শুধু 100 জন নিয়ে ফিরে আসবে| 100 জন নিয়ে যারা শহর ছেড়ে বাইরে যাচ্ছে, তারা কেবলমাত্র 10 জন লোক নিয়ে ফিরবে|
KJV : For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
YLT : For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.
RV : For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have an hundred left, and that which went forth an hundred shall have ten left, to the house of Israel.
RSV : For thus says the Lord GOD: "The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left to the house of Israel."
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
ESV : For thus says the Lord GOD: "The city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out a hundred shall have ten left to the house of Israel."
ERVEN : This is what the Lord God says: "Officers leaving the city with 1000 men will return with only 100 men. Officers leaving the city with 100 men will return with only ten men."
4
BNV : ইস্রায়েলবাসীকে (ইস্রায়েলের রাজপরিবারের লোকদের হয়তো ইঙ্গিত করা হয়েছে|) প্রভু এই কথাটি বলছেন: “আমার অণ্বেষণ কর এবং জীবনে বাঁচ|
KJV : For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
YLT : For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live,
RV : For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
RSV : For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me and live;
ASV : For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
ESV : For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me and live;
ERVEN : The Lord says this to the nation of Israel: "Come looking for me and live.
5
BNV : কিন্তু বৈথেলের দিকে তাকিও না| গিল্গলে য়েও না| সীমান্ত পেরিও না এবং বের্-শেবাতে য়েও না| গিল্গলবাসীদের কযেদী হিসাবে নিয়ে যাওয়া হবে এবং বৈথেল ধ্বংস হবে|
KJV : But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
YLT : And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.
RV : but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
RSV : but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nought."
ASV : but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
ESV : but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing."
ERVEN : But don't look in Bethel. Don't go to Gilgal. Don't cross the border and go down to Beersheba. The people of Gilgal will be taken away as prisoners, and Bethel will be destroyed.
6
BNV : প্রভুর কাছে যাও এবং বেঁচে থাকো| যদি তোমরা প্রভুর কাছে না যাও, তবে য়োষেফের বাড়ীতে আগুন লাগাতে শুরু করবে| সেই আগুন য়োষেফের গৃহ ধ্বংস করবে এবং কোন মানুষই বৈথেলের সেই আগুন নেভাতে পারবে না|
KJV : Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it,] and [there be] none to quench [it] in Bethel.
YLT : Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire [against] the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El.
RV : Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour and there be none to quench it in Beth-el:
RSV : Seek the LORD and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
ASV : Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
ESV : Seek the LORD and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
ERVEN : Come to the Lord and live. If you don't go to him, a fire will start at Joseph's house, and no one in Bethel can stop it.
7
BNV : সাহায্যের জন্য তোমাদের ঈশ্বরের কাছে যাওয়া উচিত্‌| ঈশ্বর প্লিয়েডস এবং ওরিওনকেসৃষ্টি করেছিলেন| তিনি অন্ধকারকে ভোরের আলোতে পরিবর্তিত করেছেন| তিনি দিনকে অন্ধকারের রাত্রিতে পরিবর্তিত করেছেন| তিনি সমুদ্রের জলকে আহবান করেছেন এবং পৃথিবীতে তাদের ঢেলে দিচ্ছেন| তাঁর নাম হচ্ছে যিহোবা (প্রভু)| তিনিই সেই যিনি শক্তিশালী শহরে হিংসা বাড়ান| তিনিই সেই, যিনি একটা সুরক্ষিত শহরকে হিংসাত্মক অপরাধ দ্বারা ধ্বংস হতে দেন|”তোমরা ধার্মিকতাকে বিষে পরিবর্তন কর এবং ন্যায় বিচারকে হত্যা করে তা ভূপতিত কর|
KJV : Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
YLT : Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,
RV : Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth;
RSV : O you who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
ASV : Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
ESV : O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
ERVEN : You should go to the Lord for help. He is the one who made the Pleiades and Orion. He changes darkness into the morning light. He changes the day into the dark night. He calls for the waters of the sea and pours them out on the earth. His name is Yahweh! He keeps one strong city safe, and he lets another strong city be destroyed." You change goodness to poison. You killed justice, and let it fall to the ground.
8
KJV : [Seek him] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:
YLT : The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day [as] night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah [is] His name;
RV : {cf15i seek him} that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name;
RSV : He who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning, and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth, the LORD is his name,
ASV : seek him that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);
ESV : He who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name;
9
KJV : That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
YLT : Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh.
RV : that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
RSV : who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
ASV : that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
ESV : who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
10
BNV : ভাব্বাদীরা জনসাধারণের কাছে যায়, এবং সাধারণ মানুষ য়ে খারাপ কাজ করছে তার বিরুদ্ধে কথা বলে| য়ে ভাব্বাদীরা ন্যায় এবং সহজ সত্য শেখায় লোকে তাদের ঘৃণা করে এবং লোকরা ঐ ভাব্বাদীদের ঘৃণা করে|
KJV : They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
YLT : They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.
RV : They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
RSV : They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
ASV : They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
ESV : They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
ERVEN : {Prophets} go to the public places and speak against the evil the people are doing, and the people hate them. They teach good, simple truths, and the people hate them.
11
BNV : তোমরা গরীব লোকদের কাছ থেকে অন্যায় ভাবে কর নিচ্ছ| তোমরা তাদের কাছ থেকে প্রচুর পরিমাণ গম নিচ্ছ| তোমরা পাথরের টুকরো দিয়ে শৌখিন বাড়ি বানাচ্ছ| কিন্তু তোমরা কখনই ওই বাড়িগুলোতে বাস করতে পারবে না| তোমরা সুন্দর দ্রাক্ষাক্ষেত তৈরী করছো| কিন্তু তোমরা কখনই ঐ দ্রাক্ষাক্ষেত থেকে তৈরী পানীয় আস্বাদ করতে পারবে না|
KJV : Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
YLT : Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.
RV : Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
RSV : Therefore because you trample upon the poor and take from him exactions of wheat, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
ASV : Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
ESV : Therefore because you trample on the poor and you exact taxes of grain from him, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
ERVEN : You take unfair taxes from the poor. You take loads of wheat from them. You build fancy houses with cut stone, but you will not live in them. You plant beautiful vineyards, but you will not drink the wine from them.
12
BNV : কেন? কারণ, আমি তোমাদের বহু অপরাধের খবর জানি| তোমাদের পাপাচার খুবই খারাপ| য়ে সব মানুষ ভাল কাজ করছে তাদের তোমরা আঘাত করেছ| অপরাধ চাপা দেবার জন্য তোমরা অর্থ নিচ্ছ| তোমরা গরীব লোকদের তাদের মামলাগুলির সুবিচারের জন্য আদালতে আনার সুয়োগ দাও না|
KJV : For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right. ]
YLT : For I have known -- many [are] your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside.
RV : For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate {cf15i from their right}.
RSV : For I know how many are your transgressions, and how great are your sins -- you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.
ASV : For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate from their right.
ESV : For I know how many are your transgressions and how great are your sins- you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.
ERVEN : This is because I know about your many sins. You have done some very bad things: You hurt people who do right, you accept money to do wrong, and you keep the poor from receiving justice in court.
13
BNV : সেই সময়, বিজ্ঞ শিক্ষকরা নীরব হয়ে যাবেন| কেন? কারণ, সময়টা খারাপ|
KJV : Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time.
YLT : Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it [is].
RV : Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
RSV : Therefore he who is prudent will keep silent in such a time; for it is an evil time.
ASV : Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
ESV : Therefore he who is prudent will keep silent in such a time, for it is an evil time.
ERVEN : At that time wise teachers will be quiet, because it is a bad time.
14
BNV : তোমরা বলো য়ে, ঈশ্বর তোমাদের সঙ্গে আছেন| সে জন্যে ভাল কাজ কর, খারাপ কাজ নয়| তাহলে তোমরা বাঁচবে এবং প্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর সত্যিই তোমাদের সঙ্গে থাকবেন|
KJV : Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
YLT : Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, [is] with you, as ye said.
RV : Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye say.
RSV : Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said.
ASV : Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.
ESV : Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said.
ERVEN : You say {that God is with you}, so you should do good things, not evil. Then you will live, and the Lord God All-Powerful will be with you.
15
BNV : যা মন্দ তাকে ঘৃণা কর এবং যা ভাল তাকে ভালবাসো| আদালতে ন্যায্য বিচার ব্যবস্থা ফিরিয়ে নিয়ে এসো| হয়তো তাহলে প্রভু সর্বশক্তিমান য়োষেফের পরিবারে য়াঁরা বেঁচে আছেন তাঁদের প্রতি দয়াপরবশ হবেন|”
KJV : Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
YLT : Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
RV : Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
RSV : Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
ASV : Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
ESV : Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
ERVEN : Hate evil and love goodness. Bring justice back into the courts. Maybe then the Lord God All-Powerful will be kind to the survivors from Joseph's family.
16
BNV : আমার সদাপ্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বলেন, “লোকে জনসাধারন্যে বিলাপ করবে| সাধারণ লোক রাস্তাঘাটে কাঁদবে| লোকে পেশাদারী বিলাপকারীদের ভাড়া করে আনবে|
KJV : Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
YLT : Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places [is] lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,` And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.
RV : Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
RSV : Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: "In all the squares there shall be wailing; and in all the streets they shall say, 'Alas! alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
ASV : Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
ESV : Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: "In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, 'Alas! Alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
ERVEN : The Lord God All-Powerful says, "People will be crying in the public places. They will be crying in the streets. They will hire the professional criers.
17
BNV : দ্রাক্ষাক্ষেতে সাধারণ লোকরা চিত্কার করে কাঁদবে| কারণ আমি সে পথ দিয়ে যাবার সময়ে তোমাদের শাস্তি দেব|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
KJV : And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
YLT : And in all vineyards [is] lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah.
RV : And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through the midst of thee, saith the LORD.
RSV : and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through the midst of you," says the LORD.
ASV : And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
ESV : and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through your midst," says the LORD.
ERVEN : People will be crying in the vineyards, because I will pass through and punish you." This is what the Lord said.
18
BNV : তোমাদের মধ্যে কযেক জন প্রভুর বিচারের বিশেষ দিনটি দেখতে চাইছো| তোমরা কেন ঐ বিশেষ দিনটি দেখতে চাইছো? প্রভুর ঐ বিশেষ দিনটিতে অন্ধকারই নিয়ে আসবে, আলো নয়|
KJV : Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.
YLT : Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you -- the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
RV : Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light.
RSV : Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light;
ASV : Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
ESV : Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light,
ERVEN : Some of you want to see the Lord's special day of judgment. Why do you want to see that day? His special day will bring darkness, not light.
19
BNV : তোমরা এমন মানুষের মতো হবে য়ে সিংহের আক্রমণ থেকে পালাতে পারে কিন্তু ভাল্লুকের দ্বারা আএান্ত হয় ! তোমরা এমন একটি লোকের মত হবে য়ে নিরাপত্তার জন্য বাড়ীতে যায় অথচ দেওয়ালে হেলান দিলেই সাপ তাকে কামড়ায!
KJV : As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
YLT : As [when] one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him.
RV : As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
RSV : as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned with his hand against the wall, and a serpent bit him.
ASV : As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
ESV : as if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand against the wall, and a serpent bit him.
ERVEN : You will be like someone who escapes from a lion only to be attacked by a bear, or like someone who goes into the safety of his house, leans against the wall, and is bitten by a snake.
20
BNV : প্রভুর বিশেষ দিনটি দুঃখের হবে, আনন্দের নয়! অন্ধকারের দিন হবে, আলোর নয়| তা নৈরাশ্যের দিন হবে মিটমিটে আলোও সেখানে থাকবে না|
KJV : [Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
YLT : Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
RV : Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
RSV : Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
ASV : Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ESV : Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
ERVEN : The Lord's special day will be a day of darkness, not light— a day of gloom, without a ray of light.
21
BNV : “আমি তোমার ছুটির দিনগুলো ঘৃণা করি! আমি তাদের স্বীকার করবো না! আমি তোমাদের ধর্মীয় সভাগুলো উপভোগ করতে পারি না!
KJV : I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
YLT : I have hated -- I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
RV : I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
RSV : "I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
ASV : I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
ESV : "I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
ERVEN : "I hate your festivals; I will not accept them. I don't enjoy your religious meetings.
22
BNV : এমনকি আমাকে উত্সর্গ করার জন্য যদি হোমবলি উত্সর্গ এবং শস্য়ের উত্সর্গ দাও আমি সেগুলো গ্রহণ করব না! এমনকি আমি স্থূলকায পশুগুলোর দিকে তাকাবো না যা তুমি মঙ্গল নৈবেদ্যর জন্য উত্সর্গ কর|
KJV : Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them:] neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
YLT : For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
RV : Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
RSV : Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings, I will not accept them, and the peace offerings of your fatted beasts I will not look upon.
ASV : Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
ESV : Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
ERVEN : Even if you offer me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. I will not even look at the fat animals you give as fellowship offerings.
23
BNV : তোমাদের চিত্কার করা গানগুলো এখান থেকে নিয়ে যাও| আমি তোমাদের বীণার সুরও শুনতে চাই না|
KJV : Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
YLT : Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.
RV : Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
RSV : Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
ASV : Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
ESV : Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
ERVEN : Take your noisy songs away from here. I will not listen to the music from your harps.
24
BNV : তোমাদের দেশের মধ্যে সর্বত্র সুবিচারের ধারা জলের মতোই সহজে বয়ে য়েতে দাও| ধার্মিকতা স্রোতের মত বয়ে যাক য়েটা কখনও শুকিয়ে যাবে না|
KJV : But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
YLT : And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream.
RV : But let judgment roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
RSV : But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
ASV : But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
ESV : But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
ERVEN : But let justice flow like a river, and let goodness flow like a stream that never becomes dry.
25
BNV : ইস্রায়েল, তোমরা 40 বছর ধরে আমার জন্য মরুভূমিতে উত্সর্গ এবং নৈবেদ্য দিয়েছিলে|
KJV : Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
YLT : Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
RV : Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
RSV : "Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?
ASV : Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
ESV : "Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
ERVEN : Israel, you offered me sacrifices and offerings in the desert for 40 years.
26
BNV : কিন্তু তোমরা তোমাদের রাজা সিক্কূত্‌ এবং কিযূনেরমূর্ত্তিও বহন করেছ| এবং তোমরা নিজেরা তোমাদের দেবতাদের জন্য তারা বানিয়েছিলে|
KJV : But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
YLT : And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
RV : Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
RSV : You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
ASV : Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
ESV : You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god- your images that you made for yourselves,
ERVEN : But you also carried statues of Sakkuth, your king, and Kaiwan. There was also that star god that you made for yourselves.
27
BNV : সে জন্য দম্মেশকের ওপারে বন্দী হিসাবে য়েন তোমাদের নিয়ে যাওয়া হয় তার ব্যবস্থা করব|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন| তাঁর নাম সর্বশক্তিমান ঈশ্বর!
KJV : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts.
YLT : And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts [is] His name.
RV : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is the God of hosts.
RSV : therefore I will take you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
ASV : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
ESV : and I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
ERVEN : So I will send you as captives, far beyond Damascus." This is what the Lord says. His name is God All-Powerful.
×

Alert

×