Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 12 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 12 Verses

1
BNV : সেই সময় রাজা হেরোদ বিশ্বাসী মণ্ডলীর কিছু লোকের ওপর নির্য়াতন শুরু করলেন৷
KJV : Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
YLT : And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
RV : Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
RSV : About that time Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church.
ASV : Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
ESV : About that time Herod the king laid violent hands on some who belonged to the church.
ERVEN : During this same time, King Herod began to persecute some of the people who were part of the church.
2
BNV : য়োহনের ভাই যাকোবকে হেরোদ তরবারির আঘাতে হত্যা করার নির্দেশ দিলেন৷
KJV : And he killed James the brother of John with the sword.
YLT : and he killed James, the brother of John, with the sword,
RV : And he killed James the brother of John with the sword.
RSV : He killed James the brother of John with the sword;
ASV : And he killed James the brother of John with the sword.
ESV : He killed James the brother of John with the sword,
ERVEN : He ordered James, the brother of John, to be killed with a sword.
3
BNV : তিনি যখন দেখলেন এতে ইহুদীরা খুব খুশী হল, তখন তিনি পিতরকে গ্রেপ্তার করলেন৷ তখন ছিল ইহুদীদের নিস্তারপর্বেরসময়৷
KJV : And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
YLT : and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
RV : And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And {cf15i those} were the days of unleavened bread.
RSV : and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
ASV : And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
ESV : and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
ERVEN : Herod saw that the Jews liked this, so he decided to arrest Peter too. (This happened during the Festival of Unleavened Bread. )
4
BNV : পিতরকে গ্রেপ্তার করে হেরোদ তাঁকে কারাগারে রাখলেন৷ তাঁকে পাহারা দেবার জন্য চারজন করে ষোল জন সৈনিককে নিযোগ করলেন৷ তিনি মনে করলেন নিস্তারপর্বের পরে পিতরকে জনসাধারণের কাছে বিচারের জন্য হাজির করবেন৷
KJV : And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
YLT : whom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
RV : And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
RSV : And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
ASV : And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
ESV : And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
ERVEN : He arrested Peter and put him in jail, where he was guarded by a group of 16 soldiers. Herod planned to bring Peter before the people, but he wanted to wait until after the Passover festival.
5
BNV : তাই পিতরকে কারাগারে বন্দী করে রাখা হল, কিন্তু বিশ্বাসী মণ্ডলী তাঁর জন্য ঈশ্বরের কাছে একাগ্রভাবে প্রার্থনা করতে থাকলেন৷
KJV : Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
YLT : Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
RV : Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
RSV : So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the church.
ASV : Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
ESV : So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church.
ERVEN : So Peter was kept in jail, but the church was constantly praying to God for him.
6
BNV : সেই রাতে পিতর দুজন প্রহরারত সৈনিকের মাঝখানে শুয়ে ঘুমাচ্ছিলেন, দুটি শেকল দিয়ে তাঁকে বেঁধে রাখা হয়েছিল এবং সৈনিকরা ফটকে পাহারা দিচ্ছিল৷ হেরোদ ঠিক করেছিলেন য়ে পরদিন সকালে বিচারের জন্য পিতরকে কারাগারের বাইরে আনবেন৷
KJV : And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
YLT : and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
RV : And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
RSV : The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison;
ASV : And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
ESV : Now when Herod was about to bring him out, on that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison.
ERVEN : One night, Peter, bound with two chains, was sleeping between two of the soldiers. More soldiers were guarding the door of the jail. Herod was planning to bring Peter out before the people the next day.
7
BNV : হঠাত্ প্রভুর এক দূত সেখানে এসে দাঁড়ালেন; আর কারাগারের মধ্যে একটা আলো ঝলসে উঠল৷ স্বর্গদূত পিতরের গায়ে মৃদু আঘাত দিয়ে তাঁকে জাগিয়ে বললেন, ‘শিগগির ওঠ!’ তখন তাঁর দুহাতের শেকল খসে পড়ল৷
KJV : And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
YLT : and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,` and his chains fell from off [his] hands.
RV : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
RSV : and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
ASV : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
ESV : And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
ERVEN : Suddenly an angel of the Lord was standing there, and the room was filled with light. The angel tapped Peter on the side and woke him up. The angel said, "Hurry, get up!" The chains fell off Peter's hands.
8
BNV : এরপর সেই স্বর্গদূত পিতরকে বললেন, ‘পোশাক পর, আর পায়ে জুতো দাও৷’ পিতর সেই মত কাজ করলেন৷ তখন স্বর্গদূত পিতরকে বললেন, ‘তোমার আলখাল্লাটি গায়ে দিয়ে আমাকে অনুসরণ কর৷’
KJV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
YLT : The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;` and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;`
RV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
RSV : And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your mantle around you and follow me."
ASV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ESV : And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
ERVEN : The angel said, "Get dressed and put on your sandals." Peter did as he was told. Then the angel said, "Put on your coat and follow me."
9
BNV : স্বর্গদূত বের হলেন আর পিতর তাঁর পিছু পিছু বাইরে বেরিয়ে গেলেন; কিন্তু স্বর্গদূত যা করলেন তা য়ে বাস্তবে সত্য তা তিনি বুঝে উঠতে পারছিলেন না৷ তিনি মনে করলেন হয়তো কোন দর্শন দেখছেন৷
KJV : And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
YLT : and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
RV : And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
RSV : And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
ASV : And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
ESV : And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
ERVEN : So the angel went out and Peter followed. He did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.
10
BNV : তাঁরা প্রথম ও দ্বিতীয় পাহারাদারদের পেছনে ফেলে এগিয়ে গেলেন, আর য়েখান দিয়ে শহরে যাওয়া যায়, লোহার সেই বিরাট ফটকের কাছে এলেন৷ সেই ফটক তাঁদের জন্য নিজে থেকে খুলে গেল; আর তাঁরা সেখান দিয়ে বাইরে বেরিয়ে গেলেন৷ তাঁরা দুজনে একটা রাস্তার শেষ পর্যন্ত গেলেন, অমনি সেই স্বর্গদূত পিতরের কাছ থেকে হঠাত্ কোথায় মিলিয়ে গেলেন৷
KJV : When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
YLT : and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
RV : And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
RSV : When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him.
ASV : And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
ESV : When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him.
ERVEN : Peter and the angel went past the first guard and the second guard. Then they came to the iron gate that separated them from the city. The gate opened for them by itself. After they went through the gate and walked about a block, the angel suddenly left.
11
BNV : তখন পিতর বুঝলেন কি ঘটেছে এবং বলে উঠলেন, ‘আমি নিশ্চয় জানলাম য়ে এসবই বাস্তব৷ প্রভু তাঁর দূতকে পাঠিয়েছিলেন; আর তিনিই হেরোদের ও য়ে ইহুদীরা নির্য়াতন দেখবে ভেবেছিল তাদের হাত থেকে আমায় উদ্ধার করেছেন৷’
KJV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
YLT : And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;`
RV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
RSV : And Peter came to himself, and said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
ASV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
ESV : When Peter came to himself, he said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
ERVEN : Peter realized then what had happened. He thought, "Now I know that the Lord really sent his angel to me. He rescued me from Herod and from all the bad things the Jewish leaders were planning to do to me."
12
BNV : এই কথা বুঝতে পেরে তিনি মরিয়মের বাড়ির দিকে রওনা দিলেন৷ এই মরিয়ম হলেন য়োহনের মা৷ এই য়োহনকে আবার মার্কও বলে৷ এদের বাড়িতে অনেকে জড়ো হয়ে প্রার্থনা করছিলেন৷
KJV : And when he had considered [the thing,] he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
YLT : also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
RV : And when he had considered {cf15i the thing}, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
RSV : When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
ASV : And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
ESV : When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
ERVEN : When Peter realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, who was also called Mark. Many people were gathered there and were praying.
13
BNV : পিতর এসে বাইরের দরজায় ঘা দিলে রোদা নামে একজন চাকরানী এসে দরজায় কে তা জিজ্ঞেস করল৷
KJV : And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
YLT : And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
RV : And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
RSV : And when he knocked at the door of the gateway, a maid named Rhoda came to answer.
ASV : And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
ESV : And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
ERVEN : Peter knocked on the outside door. A servant girl named Rhoda came to answer it.
14
BNV : পিতরের কন্ঠস্বর চিনতে পেরে তার এত আনন্দ হল য়ে সে দরজা খুলতে ভুলে গেল, আর দৌড়ে ভেতরে গিয়ে এই খবর জানাল৷ সে বলল, ‘পিতর দরজার বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন!’
KJV : And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
YLT : and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
RV : And when she knew Peter-s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
RSV : Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and told that Peter was standing at the gate.
ASV : And when she knew Peters voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
ESV : Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate.
ERVEN : She recognized Peter's voice, and she was very happy. She even forgot to open the door. She ran inside and told the group, "Peter is at the door!"
15
BNV : তাঁরা তাকে বললেন, ‘তোমার মাথা খারাপ হয়েছে!’ কিন্তু সে যখন বারবার বলতে লাগল, তার কথাই ঠিক, তখন তাঁরা বললেন, ‘তবে ও নিশ্চয়ই স্বর্গদূত৷’
KJV : And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
YLT : and they said unto her, `Thou art mad;` and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, `It is his messenger;`
RV : And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
RSV : They said to her, "You are mad." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel!"
ASV : And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
ESV : They said to her, "You are out of your mind." But she kept insisting that it was so, and they kept saying, "It is his angel!"
ERVEN : The believers said to her, "You are crazy!" But she continued to say that it was true. So they said, "It must be Peter's angel."
16
BNV : কিন্তু পিতর দরজায় আঘাত করেই চললেন, আর তাঁরা দরজা খুলে তাঁকে দেখতে পেয়ে আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
KJV : But Peter continued knocking: and when they had opened [the door,] and saw him, they were astonished.
YLT : and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
RV : But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
RSV : But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed.
ASV : But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ESV : But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed.
ERVEN : But Peter continued to knock. When the believers opened the door, they saw him. They were amazed.
17
BNV : তিনি হাত দিয়ে ইঙ্গিতে তাদেরকে চুপ করতে বললেন এবং প্রভু কিভাবে সেই কারাগার থেকে তাঁকে উদ্ধার করে এনেছেন, সে কথা জানালেন৷ তিনি বললেন, ‘তোমরা যাকোবকে ও অন্যান্য ভাইদের এই ঘটনার কথা জানাও৷’ পরে তিনি সেখান থেকে অন্য জায়গায় চলে গেলেন৷
KJV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
YLT : and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;` and having gone forth, he went on to another place.
RV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
RSV : But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he departed and went to another place.
ASV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
ESV : But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers." Then he departed and went to another place.
ERVEN : Peter made a sign with his hand to tell them to be quiet. He explained to them how the Lord led him out of the jail. He said, "Tell James and the other brothers what happened." Then he left and went to another place.
18
BNV : সকাল হলে প্রহরারত সৈনিকদের মধ্যে একটা হৈচৈ পড়ে গেল৷ পিতরের কি হল, এই ভেবে তারা আশ্চর্য হয়ে গেল৷
KJV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
YLT : And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
RV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
RSV : Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
ASV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
ESV : Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
ERVEN : The next day the soldiers were very upset. They wondered what happened to Peter.
19
BNV : এরপর হেরোদ পিতরকে অনেক খোঁজাখুঁজি করলেন, কিন্তু তাঁকে না পেয়ে প্রহরীদের নানাভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করে তিনি সেই প্রহরীদের প্রাণদণ্ডের আদেশ দিলেন৷এরপর হেরোদ যিহূদা ছেড়ে কৈসরিয়া শহরে গিয়ে কিছুকাল সেখানে থাকলেন৷
KJV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
YLT : and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command [them] to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding [there].
RV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
RSV : And when Herod had sought for him and could not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea, and remained there.
ASV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
ESV : And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.
ERVEN : Herod looked everywhere for him but could not find him. So he questioned the guards and then ordered that they be killed. Later, Herod moved from Judea. He went to the city of Caesarea and stayed there a while.
20
BNV : হেরোদ সোরীয় ও সীদোনীয়ের লোকদের ওপর খুবই ক্রুদ্ধ ছিলেন৷ তারা দল বেঁধে হেরোদের সঙ্গে দেখা করতে এল৷ রাজার একান্ত সচিব ব্লান্তকে নিজেদের দলে টেনে তারা হেরোদকে শাস্তির জন্য অনুরোধ করল, কারণ তাদের দেশ রাজার দেশের ওপর খাদ্য়ের জন্য নির্ভরশীল ছিল৷
KJV : And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s [country. ]
YLT : And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who [is] over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king`s;
RV : Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king-s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king-s country.
RSV : Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
ASV : Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the kings chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the kings country.
ESV : Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
ERVEN : Herod was very angry with the people from the cities of Tyre and Sidon. But these cities needed food from his country, so a group of them came to ask him for peace. They were able to get Blastus, the king's personal servant, on their side.
21
BNV : এক নিরূপিত দিনে, হেরোদ রাজকীয় পোশাক পরে সিংহাসনে এসে বসলেন এবং লোকদের কাছে ভাষণ দিতে লাগলেন৷
KJV : And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
YLT : and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
RV : And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
RSV : On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them.
ASV : And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
ESV : On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them.
ERVEN : Herod decided on a day to meet with them. On that day he was wearing a beautiful royal robe. He sat on his throne and made a speech to the people.
22
BNV : লোকেরা চিত্‌কার করতে লাগল, ‘এতো মানুষের কন্ঠস্বর নয়, এ য়ে ঈশ্বরের কন্ঠস্বর!’
KJV : And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
YLT : and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;`
RV : And the people shouted, {cf15i saying}, The voice of a god, and not of a man.
RSV : And the people shouted, "The voice of a god, and not of man!"
ASV : And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
ESV : And the people were shouting, "The voice of a god, and not of a man!"
ERVEN : The people shouted, "This is the voice of a god, not a man!"
23
BNV : হেরোদ এই প্রশংসা কুড়ালেন, ঈশ্বরকে তাঁর প্রাপ্য় গৌরব দিলেন না৷ হঠাত্ প্রভুর এক দূত এসে হেরোদকে আঘাত করলে তিনি অসুস্থ হলেন৷ তাঁর শরীর কীটে খেয়ে ফেলল, ফলে তিনি মারা গেলেন৷
KJV : And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
YLT : and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
RV : And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
RSV : Immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and he was eaten by worms and died.
ASV : And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
ESV : Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.
ERVEN : Herod did not give the glory to God. So an angel of the Lord caused him to get sick. He was eaten by worms inside him, and he died.
24
BNV : এদিকে ঈশ্বরের বার্তা চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল আর বহু লোক তাতে বিশ্বাস করল৷
KJV : But the word of God grew and multiplied.
YLT : And the word of God did grow and did multiply,
RV : But the word of God grew and multiplied.
RSV : But the word of God grew and multiplied.
ASV : But the word of God grew and multiplied.
ESV : But the word of God increased and multiplied.
ERVEN : The message of God was spreading, reaching more and more people.
25
BNV : বার্ণবা ও শৌল জেরুশালেমে তাঁদের কাজ সেরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে গেলেন৷ তাঁরা য়োহন, যাকে মার্ক বলে, তাঁকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন৷
KJV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
YLT : and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with [them] John, who was surnamed Mark.
RV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
RSV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, bringing with them John whose other name was Mark.
ASV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
ESV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
ERVEN : After Barnabas and Saul finished their work in Jerusalem, they returned to Antioch, taking John Mark with them.
×

Alert

×